Hevesi Szemle 3. (1975)

1975 / 4. szám - IRODALOM - MŰVÉSZET - Sándor András: Fordítás után - megjelenés előtt

ri társadalom ebben a környezetben, eltorzul, degenerálódik menthetetlenül. Szökött fegyencek bandái harcolnak egymással a kaucsuk birtokáért. Em­beri érzés, társadalmi szabályozás, humanitás — mind-mind eloszlott, mint a pára. Rabszolgamunkások gyűjtik a kaucsukot, míg meg nem halnak. De, bármily embertelenek le­gyenek is, kegyetlen vadságban a ter­mészet felülmúlja őket: „Ne panaszold, rabszolga, a robotot, te rab, ne fájjon börtönöd: nem tudjátok, mi az, lánc nélkül kóvályogni olyan börtönben, mint az őserdő, melynek zöld boltozata alatt se-vége-se-hossza folyamok a falak ... S mi bokátokba mar, a lánc irgalmasabb, mint a piócák ezekben a mocsarakban itt; kínzótok, a fegyőr nem olyan szigorú, mint ezek a fák, melyek szótlanul strázsálnak bennün­ket I” A NYELV Nem mindennapi problémát oko­zott a fordítónak a nyelv, a regény nyelve. A regionalizmus nyelvében is az: az olvasó számára úgy tárja fel a tájat és a tájban élő embereket, mintha — elnézést az anakronizmus­ért — magnetofonszalagot „játszana alá”. Nálunk a népi irodalom bizo­nyos irányzatai alkalmazták ezt a módszert; elég, ha Kodolányi ormán­sági elbeszéléseire vagy Nyírő „Uz Bence"-székelységére gondolunk. Csakhogy Rivera nyelvi világa megle­hetősen heterogén. A mi népieseink­kel ellentétben Rivera nem asszimilá­lódik, mint író, a néphez, melyet áb­rázol. Ű gondosan elválasztja Arturo Cova nyelvét a pusztaiakétól, a peó- nokétól, még Griseldáétól is, akit még külön is úgy jellemez, mint „ízes sza- vút”. „Az örvény”-ben egy barokkon és costumbrismo-n kifejlesztett, oly­kor egyenesen manierista spanyol nyelvi stílus váltakozik a népnyelvvel és tájnyelvvel. Ez természetes, is, hi­szen a meglehetősen eklektikus mű­veltségű, kissé sznobisztikusan euró­pai kultúrával kipárnázott, pózolásra hajlamos Arturo Cova nem azonosul­hat nyelvében azzal a számára elad­dig ismeretlen néppel, melynek sűrű­jébe szakadt. Cova megtanulja a re­gionális nyelvet és továbbadja maj­dani olvasói számára, nem titkolva, hogy számára is egzotikus. Emellett nem tagadja meg pózoló hajlamát sem, egy csipetnyi népi-sznobizmust is megenged magának, amikor szinte nagyképűen dobálózik a frissen meg­tanult ridegállattartó műszavakkal, mint beavatott. Ezzel saját társadalmi körét igyekszik bámulatba ejteni, szakasztott, mint amikor arról álmodo­zik, hogy Alicia ámulatát szerzi meg magának bikadöntéssel, pusztai pász­tor-szakértelmével. így hát a fordítónak ragaszkodnia kellett ehhez az asszociatív hatáshoz és ennek köszönhette a páratlanul iz­galmas összehasonlító munkát: mi az, ami közös és mi az, ami különböző a századelei magyar ridegállattartás és a kolumbiai között. A magyar olva­sónak úgy kell éreznie, mint a bogo- táinak, a regény olvasása közben. Megadhatná-e itt a „couleur Iocale"-t a kurzívval szedett eredeti spanyol ki­fejezések megtartása a magyar szö­vegben? Ez helytelen lenne, mert ez esetben elveszne a regionalizmus mé­lyén lappangó integráló irányzat a latin-amerikai város és vidék között. Az egzotikumot hangsúlyozná a társa­dalmi egyesítő szándék rovására. Kö­vetkezőleg itt a turján, a bércéi, a ciherés, a gulyás, a szakítás (egyes állatok kifogása a gulyából), a kezes- falka, a kurtagulya, a karikásnyűg, a pányva volt helyénvaló, bármennyire meglepően hortobágyi vagy kunsági hangulatot idéznek is. Természetes vi­szont, hogy — tetszik, nem tetszik — a moriche-pálma vagy a pringamosa nevét eredetiben kellett megtartani, hiszen ezeknek nem is lehet magyar megfelelőjük, — sőt, a peónt is: je­lölésére nem alkalmas sem a cseléd, sem a napszámos, sem a zsellér, sem a béres; a szegényember vagy a gya- iogmunkás (bár ez utóbbi a pontos fordítása a peónnak), amellett, hogy hosszú összetett szó, erőltetett és mesterkélt volna a spanyolban termé­szetesen és kollokviálisan széltében- hosszában alkalmazott peón kifejezé­sére. Rivera felhasználta tehát a nyelvet, a második jelzőrendszert, hogy érzel­mi sokkhatást keltsen, rádöbbentsen a szakadékra, amely a fővárosi pol­gári társadalom és az „istenhátamö- götti” tájak „alullevő” néptömegei között húzódik s ezzel közvetve figyel­meztessen a hídverés szükségességé­re, a számára kozmikusán megkép­zett katasztrófa elkerülése végeit. Pesszimizmusára jellemző, hogy Artu­ro Cova ugyan megtanulta ezt a nyel­vet, de a legmagasabb tandíjat kell fizetnie érte. ARTURO COVA SAJÁTOS ÜZENETE Mint a pusztán a turjánok, úgy szabdalják szét ennek a rónára-őser- dőre vetett bogotái értelmiséginek a személyiségét a szakadékok: város és vidék, kultúra és őserdő, Európa és Amerika, kreol és indián. Rive-áról sok mindent el lehet mondani, de azt, hogy marxista, semmiképpen sem. S lám, mégis milyen ragyogóan bizo­nyítja, hogy az ember nem elszigetelt individuum, hogy az ember társadal­mi lény, saját társadalmának termé­ke! Arturo Covának, őserdei hányatta­tásai végén már csak a neve azonos! Az őserdőből már nem tud kimene­külni, mint Bogotából tette volt, az őserdő csapda, kozmikus örvény, melyben szertefoszlik mindaz, amit sa­ját „személyiségéről” és önmagával való azonosságáról gondolt. Nem oly módon cselekszik többé, ahogyan ne­veltetéséből és társadalmi talajából folyólag hitte és természetesnek talál­ta. Amikor Aliciára rábukkan, már nem sokban különbözik az állatoktól. Nem őserdei emberré vált — az in­diánok, igenis, azok! — hanem sze­mélyiség-rommá. Rivera regényének érzelmi töltése teljesen hiteles: nem egyéb, mint megszörnyűlködés azon, mivé csappanhat-rokkanhat meg az ember a „szuper-ego” eróziója során. Ez az érzelmi töltés valami módon H. G. Wells „ldőgép”-ének látomásával rokon az emberevő proletariátusról és az ehető arisztokráciáról. Mindkettő „lineárisan" kivetíti az imaganárius abszolutumba az osztálytársadalom létezését, megörökíti, feltételezi állan­dósulását és feltárja egy ilyen álan- dósulás abszurd következményeit. Ri- veránál a következtetés az, hogy az emberi civilizáció (értsd: az adott, a latin-amerikai osztálytársadalom) an- tagonisztikus ellentétbe kerül a ter­mészettel, Latin-Amerikában pedig a természet hatalmasabb, mint a civi­lizáció. Jose Eustasio Rivera felkavaró re­génye ily módon értékes reveláció- nak tekinthető a latin-amerikai meg- rázkódtatásos társadalmi folyamatok megértése szempontjából. Megérteni segít a conquista ellentmondásos, tragikus élményének mai megnyilvá­nulási formáit, szabadulni segít euró­pai szemlélet-korlátáinktól Latin-Ame- rika megítélésében, adalékkal szolgál a latin-amerikai értelmiség állandó válságérzetének és pánik-hangulatá­nak szerepéhez a latin-amerikai for­radalmi folyamatban, hozzájárul ah­hoz, hogy világosabb képet alkossunk Latin-Amerika felszabadulásának rop­pant kínjai ól, megdöbbeentően bo- nyo'ult és gyötrelmes voltáról s, hogy a maga teljes mélységében lássuk a Che Guevarák és Allendék — és az utánuk még ki tudja, milyen hosszú sorban következők — áldozatának tragikumát. Azokét, akiknek szemesugara át­fúrja a természet és a társadalom bo­zótjait és tudják, hogy nem az őser­dő az ellenség.

Next

/
Oldalképek
Tartalom