Hevesi Szemle 2. (1974)

1974 / 4. szám - HAGYATÉK - Pál F. János: Egy kézírásos emlék

liiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiii!iiiiimiiiiHiiiHiiiiiiiiuHi'iiiiiiiim<iiimmmuiiiiiiuiiiiiimtitiiHiiiuiiiiiiiiimiiiii4mH£ I PÁL F. JANOS: Egy kézírásos emlék Sárosy Gyula gyöngyösi bújdosásának idejéből TiimiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiuiiiiiiiiiiiiiimiiMiiuiiiiiiiiniiuiiiiiiiiiiiiiimimimiiiiMiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiT A szabadságharc bukása után Sárosy Gyula, mint az inkriminált Arany Trombita szervezője, bujdosni kénysze­rült. Eközben vetődött 1850 szeptemberében Gyöngyösre. Itt álnéven (Sorsich Albert) tartózkodott 1852 november végén (egyesek szerint karácsony hetében) történt elfo- gatásáig. Gyöngyösi tartózkodásáról Káplány József szá­mol be a költő borossebesi szülőházán elhelyezett emlék­tábla leleplezési ünnepélye alkalmából 1889-ben Aradon kiadott „Sárosy-Album” 83—96. lapjain. E leírás szerint Sárosy mint német nyelvmester tartotta fent magát, de a katonatiszteknek olasz, a csendőröknek pedig magyar nyelvleckéket is adott, mivel egy akkori kormányrendelet a fentiek számára kötelezővé tette az említett nyelvek tanulását. Anyagi helyzetének javulásához hozzájárult az is, hogy a városban működő Taposy-féle magántanuló­intézetben, mint magyar nyelvtanárt alkalmazták. Itt ta­nítványai nagyon megszerették, s ezek szüleinek meg­becsülését is sikerült elnyernie. A magyar történelmet a intézetben egy Köler (Köhler?) nevű segédtanító tanította s az ő tankönyvét Sárosy versbe szedte, hogy a gyerme­kek így nagyobb kedvvel tanulhassák. Ez a versbe szedett magyar történelem (krónika) már korán elveszett és fele­désbe merült. Káplány József is csak az első hat sorát tudja idézni egy akkori tanuló emlékezete szerint. Ez a közlés megegyezik azzal, amit Sárosy összegyűjtött művei­nek első kiadója, Abafi Lajos (az általa indított Nemzeti Könyvtár sorozatban) idéz (III. kötet XXXV. lap), s aki magát a költeményt szintén elveszettnek jelzi. A felszabadulás után jelent meg Bisztray Gyula köz­zétételében az Akadémiai Kiadónál Sárasy Gyula mun­káinak kritikai kiadása két kötetben, mégpedig több évi eltolódással, az első kötet 1951-ben, a második pedig 1954-ben. Az első kötetben még elveszettként említi a szóbanforgó költeményt (16. lap). A második kötet azon­ban már teljes terjedelmében közli, mégpedig nem kézi­rat, hanem egy 1831-ben megjelent ifjúsági folyóirat, a Kis Lap (szerk. Forgó bácsi) közlése alapján. Az említett lap 21. és 22. száma közölte a költeményt, de Abafi — bar kiadása később jelent meg — ezt a közlést nem vette figyelembe, mint ahogy a múlt század Sárosy-méltatói is sajnálattal emlékeztek meg arról, hogy a verses krónika elveszett. A költeményt az ifjúsági laphoz Abonyj Lajos, a neves író küldte be. Ö a vers szövegét Beöthy Etelkától (Beöthy Lajos későbbi hevesi főispán leányától) kapta, aki testvéreivel együtt egy ideig Sárosy tanítványa volt. Abonyi Lajos a Fővárosi Lapok 1890. évi június 20-i szá­mában újra figyelmeztetést adott az elveszettnek hitt vers publikálásáról, de ez sem változtatott azon a nézeten, hogy a kutatók továbbra is elveszettnek tartsák, egeszen a legutóbbi időkig. Minden valószínűség szerint Abonyi Lajos sem Sárosy eredeti kéziratát, hanem egy — tálán valamelyik tanít­ványa által készített — másolatát küldhette be az ifjúsági laphoz. Sárosynak elfogatása előtti menekülésekor ugyan­is a vele együtt lakó Sorsich Júlia, a költő kéziratait az utolsó pillanatban elégette, hogy a házkutatás elől ebe­ket eltüntesse. (Ekkor égett el a Gyémánt Trombita is.) Feltehető, hogy Sárosy, esetleg Köler a Taposy-magán- intézet tanulóinak a költő által versekbe szedett magyar krónikát lediktálta, s a gyermekek ebből tanultak. Egy ilyen másolat lehetett Abonyi közlésének alapja. Valószí­nűsíti ezt az is, hogy — mint örömmel közölhetem — rá­bukkantam egy másik másolatra, melyet nyilván valame­lyik tanítványa írhatott le. Ezt a kéziratot egy kék színű, préselt mintás papír­kötésű füzetecske tartalmazza. Az elülső borítólap külső oldalán kis, terrakotta színű rombusz alakú papírcímke van felragasztva, aranyozott szegéllyel és aranyozott TAPOSY M. felirattal. A füzet szélessége 22, magassága 27 cem. A krónika hat levélre (12 lapra) terjed. Mindegyik lapon a ceruzával megvonalozott sorokra tintával írt szö­veget egy tintával rajzolt keret fogja körül, a lap széléig 2—2 cm-es margót hagyva. A kézírás gyermekies. A szöveg terjedelme és korszakokra való bontása azonos a kritikai kiadásban közölttel. Magában a szöveg­ben is alig találunk lényegesebb eltérést, inkább csak a központozásban, kötőszóknál, egyes jelzőknél van válto­zás. Gyermek leírását tekintve, természetesnek vélhetjük, hogy szép számmal találhatunk helyesírási hibát is. Tény­beli lényeges eltérés csak a második korszak 44-ik sorá­ban található, ahol a szöveg a kritikai kiadás szerint: ..Gertrudra Bánk nádor addig kardot ránta”, míg a kéz­iratban ez olvasható: „Gertrudba Kont vitéz addig kardot márta". A nyilvánvaló szövegrontás okát nem tudhatjuk. A kritikai kiadásban kiemelten szedett szavak, nevek a kéziratban alá vannak húzva. A magyar krónikát a füzetben egy 3 1/2 levélre (hét oldalra) terjedő gót betűs német szöveg követi, mely a „Pflichtenlehre” címet viseli és főként erkölcsi szabályo­kat tartalmaz, gyermekek számára jól körülírt és oktató módon, prózában. Célja ugyanaz lehetett, mint Sárosy Gyulának ugyan­ebben az időszakban, ugyancsak a Taposy-féle intézet növendékei számára írt tanító verse, az „Életrend gyer­mekek számára", melyet már Abafi is közölt Sárosy-kia- dásában. A magyar krónika és a német Pflichtenlehre leírása nem egy kéztől ered és az utóbbi szerzősége, azt hiszem, kideríthetetlen. A kis füzet már hosszú évtizedek óta van birtokomban, s bizony ma már nem tudom pontosan megállapítani, hogy mikor és honnan került hozzám. Kézirataim között feküdt el, s megvallom, nem sok ügyet vetettem rá, csak mint múlt századi írásos emléket őriztem. Nemrégiben, hogy a kritikai kiadást forgattam, ismerősnek csendültek fel a krónika verssorai, s ekkor utánanézve derült ki, hogy a kis füzet egy Sárosy-költemény korabeli kéziratos má­solatát foglalja magába. A magyar krónika értékelését és Sárosy életművében elfoglalt helyét a kritikai kiadásból megismerhetjük. Itt csak azért ismertettem a körülményeket, hogy örömmel állapíthassuk meg, hogy a sokáig elveszettnek tartott köl­teménynek, ha nem is eredeti kézirata, de legalább egy korabeli kéziratos emléke fennmaradt. A gyermekkéz másolta Sárosy-költemény első lapjának facsimiléje-

Next

/
Oldalképek
Tartalom