Heves Megyei Hírlap, 2020. október (31. évfolyam, 230-255. szám)

2020-10-10 / 238. szám

3ÜÜHT. helyőrség folytatás a 1. oldalról B 3 interiu Legalább te mint „titkárom” két­havonta összeállítasz egy csoma­got, így érkezett meg az Országút, a most indult folyóirat néhány au­gusztusi száma. Benne a Mi a nem­zeti oldal? című nagyon okos írás, amiben Falusi Márton főszerkesztő arról szól, hogy a nemzeti kitelje­sedés nem ösztönzi a művészi pró­bálkozásokat, nem tudja megnyerni a fiatal értelmiséget. Én is mindig olyanokat próbáltam innen, Ameri­kából, spanyolról magyarra fordíta­ni, akik tartalmas 'mondanivalóval bírhatnak a hazaiak számára. Vice versa: azoknak a magyar íróknak próbáltam a hónuk alá nyúlni, aki­ket az otthoniak nem ismertek el vagy nem ismertek fel. Az 1980-as években ezért kezdtem el a kubai származású feleségemmel közösen magyar -irodalmat spanyolra fordí­tani. Az egyetemem rendre meghív­ta az általunk lefordított költőket, akik aztán tananyaggá váltak. A fi­atal Kukorelly Bandi, Zalán Tibor, Parancs Janó barátom és még so­kan mások így kerültek a szigetre. Csender Levente általam, illetőleg a feleségemmel és Sebastian Santos Petroffal közösen lefordított művei­ből Un dia habra ehe contarlo cím­mel könyv is megjelent Miamiban. A kubai emigránsok által vezetett Siluetát gyakran látom el kéziratok­kal - ők is úgy érzik, a székely Csen­der elbeszélései mellett a vajdasági Terék Anna versei, a kárpátaljai Shrek Tímea prózája is megérinti alatin olvasót. Az új hanggal kell foglalkoznunk. Az igazi érték nem a patetikus, régi stílusban és ezerszer használt témában leledzik.- 1956 decemberében, a sza­badságharc után egyetemista­ként hagytad el Magyarorszá­got. Irodalmi pályafutásod a következő évben indult, legko­rábbi szövegeid többek között a Nemzetőr, az Ahogy Lehet, a Magyar Műhely és a párizsi Irodalmi Újság emigrációs la­pok hasábjain jelentek meg. Kihívást jelentett a pátoszos, kopott stílustól és elhasznált témáktól való eltávolodás?- Nekem könnyű dolgom volt, mert a budapesti forradalmat kellett meg­írni Nyugaton, egyaránt magyarul és nyugati nyelveken. ’56 a maga előz­ményeivel, utóhatásaival évekig fog­lalkoztatott. Semmiféle formai újí­tásra nem volt szükségem, mert az én időmben ott volt a nagyszerű Ör­kény, Déry, Füst, akik olyan magyar irodalmat működtettek, ami megáll­ja a helyét a világ élvonalában. Igen, azóta eltelt hatvan év, de vigyázat, most sem a nyugati divatok majmo­­lásában kellene keresnünk a magyar irodalmat! Azt kell írnunk, amit csak mi, magyarok tudunk. Akkor is, ha úgy látszik, hogy ez a kutyát sem érdekli rajtunk kívül. Modern stílus­ban, keményen, pontosan.- Idővel nem jelentkezett té­maszegénység a nyugati ma­gyar emigráció tagjainál?- Erről regényt lehetne írni. Zöldfü­lű korunkban rendszeresen írtunk egymás köteteiről Sárközi Matyi­­val. 1963-ban jelent meg a Közel s távolban című novelláskötetéről a recenzióm, amiben - mai szóval - lehúztam az ígéretes írót. Erre Sár­közi Fogyó emlékek címmel írt kri­tikát a műveimről. Mindketten attól tartottunk, elfogynak az emlékeink. Szerencsére ez nem történt meg, egyikünkkel sem: Matyi szépen, pontosan írja édesanyja, nagyma­mája és annak a városrésznek a tör­ténetét, ahol felnőtt, én pedig idős koromra egyre tisztábban látom a gyermek- és fiatalkoromat. Tehát nem fogyó, hanem gazdagodó em­lékekkel van dolgunk.-írásművészeted többponton kapcsolódik Déry Tibor, Füst Milán, Gion Nándor és Bodor Ádám munkásságához is. Kik voltak a kezdeti nagy példa­képek?- A magyarok, vagyis Örkényék nemzedéke után a franciákat tanul­tam meg tisztelni és szeretni. A „c” kezdőbetűs nagy franciák voltak a példaképeim: Céline, Cendrars, Camus. Persze Weöres Sanyika No­­bel-esélyesként nálam lakott Stras­­bourgban, de „csövezett” nálaip Karinthy Cini is. 1964-ben költöz­tem át Puerto Ricóba, onnantól a latin-amerikai szigetvilág került a fókuszomba. Oda próbáltam beleás­ni magamat, de az irodalmi művelt­ségem valamennyire foghíjas ma­radt. Feleségem személyében volt és van egy segítőm, aki kijavítja a latin-amerikai „próbálkozásaimat”, a spanyol „dadogásomat”. Francia debütánsként az ottani feleségem, Colette gondozta a kézirataimat. Te­hát minden házastársam lendített valamit rajtam. Ha akarnék, sem tudnék rosszat mondani egyetlen régi asszonyról. A jelenlegiről sem.- Franciaországban tucatnyi köteted jelent meg, ott váltál íróvá. De nem tudom, hallot­tam-e már: mi akartál lenni gyermekként? r- Aránylag könnyen tudok vissza­gondolni a kezdeteimre, mert tíz­éves koromtól szerelmes verseket írtam azoknak, akiket meg akartam hódítani. Az első próbálkozásaim­nak rövidprózaszerű írásaimat tar­tom, azokból nőtt ki az a műfaj és stílus, amit ma is művelek. Most nő ki egy nagy regényfolyam-sze­­rűség az eddigi ötszáz novellaszerű munkámból. A feleségem a korona­­vírus-járvány miatti karanténunk elején hívta fel a figyelmemet arra, hogy össze lehetne állítani belőlük egy nagyregényt. Hát nem lehet, vágtam rá. Most mégis ezen töröm a fejemet. A karibi asszonyom mel­lett van Magyarországon egy fiatal­ember, akit a fiamnak fogadtam, pontosabban fogadtunk, bár a fele­ségem azt mondja, az unokánknak kellene. Lelkiismeretesen begépeli a szövegeimet, átjavítja őket, szé­pen elküldi őket a folyóiratoknak, és időnként maga is közli őket. Na meg ugye, összeállítja belőlük a ma­gyar köteteimet. Gondolom, rájöt­tél, rólad szól a méltatás.- Kézzel írsz, és a szöveget csak a letisztázás után - író­gépet használva - gépeled le. A kéziratot aztán postára vagy a kezembe adod, eset­leg „Mari” lefotózza, így jut el hozzám. Nem fordult meg a fejedben, hogy elkezdj számí­tógépet használni?- Percig sem! írni csak kézzel és írógépen tudok, ezen az sem változ­tat, hogy az egyik írógépem augusz­tusban csütörtököt mondott.- A nyugati magyar emigrá­ció egyik nagy öregje vagy, életed jelentős részét külföl­dön élted le, de a munkássá­god annál sajátosabb, mint hogy ebbe az irodalomtörté­neti skatulyába tegyük. Hol Ferdinandy György látod a saját helyedet a ká­nonban?- Valamiféleképpen szeretném szerénytelenül Tamási Áron gon­dolatait idézni: „Azért vagyunk a világon, hogy valahol otthon le­gyünk benne.” Harminchat és fél év trópusi tanítás után hazajöttem, és megpróbálom megtalálni a helye­met a magyar irodalomban, még ha időközben el is felejtettek.- Beszélhetünk-e feledésről évi egy-két kötetmegjelenés ellenében vagy annak isme­retében, hogy tavaly három kitüntetést (Magyarország Babérkoszorúja díj; Polgár­­mesteri Ezüstérem Gödöl­lőért; Prima Primissima Díj) is kaptál?- Igazándiból nem tudom, mi a helyzet a megérkezéssel, de ami a díjakat illeti, nagyon örültem mind a háromnak. Most a gödöllőiről beszélnék, mert az a legkevésbé ismert. Gödöllőinek tartom maga­mat: két évet a premontreiek inter­­nátusában töltöttem, két évet pedig abban a parasztházban, amelyet anyám vett. Évről évre visszahívnak egykori városomba. Festői részlet, hogy a tavaly áprilisi kötetbemuta­tón attól a Gémesi György polgár­­mestertől vehettem át a kitüntetést, akit én már öt-hat éves korában is­mertem, mert az édesapja, Gémesi József tanár úr engem is tanított.- A rövidpróza vált a megha­tározó műfajoddá, de a pá­lyád elején verset is írtál.- Verseket sokáig írtam, azokból két kötetet is kiadtam Nyugaton, de a többségük nem üti meg azt a színvonalat, amit a mai fejemmel elvárnék. Költői pályafutásomat a Párizsban éhen halt Készéi Ist­ván költő hosszú recenziója miatt fejeztem be, amiben Máriához írt versemet enyhén szólva kigúnyolta. Jézus-Mária! - írta elborzadva. Na­gyon fájt a kritika, de a barátságun­kon nem változtatott. Azóta csak gúny- és bökverset írok.- Ma sem kacérkodsz a vers­sel?- Nem, de a nyár alatt összehoztam egy filmforgatókönyvet. Egy világhá­borús kisfiúról szól, akit jótékonysá­gi program keretében, „feltáplálás­ra” külföldre visznek. A fordulat éve- ez a címe. Ebből sejthető, mikor tér vissza Magyarországra.- Valaha két kisregényedből szociográfiát állítottál össze, de a Mammuttemető 1982-es megjelenése óta többször ki­kacsintottál a szociográfia irányába. Miért hagytad abba?- Egyre kevesebb emberrel talál­kozom a szubtrópusi magányom­ban. Nincsen anyagom, amit szo­ciográfiában megírhatnék. Amiket megírtam, nagyon fontosak voltak- például Trujillo volt dominikai diktátor magyar ezredesének vagy egy másik emigránsnak, Juliska né­ninek a története.- Prózádra jellemző a műfaji határok elmosása, új köte­teid pedig elbeszélést és no­vellát, de esszét, tanulmányt és jegyzetet is tartalmaznak. Honnan a műfaji keveredés, a határok be nem tartása?- Igyekeztem kitörni a műfaj szűk keretei közül, erre biztatom a mai fiatalokat is. Mindenről lehet írni magyarul, még a legnehezebb dol­gokról is. De nem kell okvetlenül a dugásról írni, meg kell találni a megfelelő szavakat. Soha nem fi­nomkodtam: akkor is írtam bizo­nyos dolgokról, ha ezzel kellemet­lenné váltam. Finomkodásra nin­csen idő, azt hagyjuk az előttünk lévő generációra meg a kékharis­nyákra.- Rövid tűnődéseid számos folyóiratban és új köteteidben is megjelennek. Mi ébresztett a jegyzetírásra?- Nehezen tudok magamról beszél­ni, mert irántam nem szoktak ér­deklődni. A témáim változatosak, mert mindig fogékony voltam sok mindenre. És azért írok minima­­lista jegyzeteket, mert általában bosszant, ha tekervényes, hosszú szövegekkel kerülök szembe. Hogy miért? Mert nagyobb teljesítmény kis terjedelemben elmondani vala­mit, mint nagyregényben fecsegni.- Szövegeidet átjárja a huma­nizmus, számodra írónak len­ni társadalmi szerepvállalás.- Mindig az útpadkára szorultak írója voltam. Azok az életek fonto­sok számomra, amelyek nem sike­resek. Mit mondjak egy sikeres em­berről? Gratulálok neki, de semmi több. Én sem voltam soha sikeres, nem is érdekelt a sikeresség.- Mi foglalkoztat most?- Két magyar kötetem lesz jövőre. Az egyikben nemcsak magamról, hanem az állatokról, a természet­ről is írok. Az itteni dolgozószpbám üvegablakán kinézve egy tóra meg a körülötte lévő zöldre látni. Macskák, madarak élnek itt, de időnként legu­­ánok, aligátorok is felbukkannak. A pandémia megtanított arra, hogy el­kezdjem figyelni a természetet, em­ber és állat hasonlóságát. Amerika, ahol élek, a fiatalabbakat is érdekli. Képes vagyok hasznát venni a rólam írt jelentéseknek is. Mások leszólják a besúgóikat, én a jelentések által a saját emigráns múltamat is jobban megértem. Ilyesmikről is írok. És nincs olyan igazi barátom, akiről ne írtam volna. A francia ügynököm, Marc Sénéchal most tárgyal egy új válogatáskötet megjelentetéséről egy párizsi kiadóval, én pedig spanyolra fordítom egy kötetnyi prózámat.- Vannak-e még társaságok, ahol értő fülekre találnak a fajsúlyos témák?- Úgy alakult, hogy egyetlen szekér­táborhoz sem tartoztam. Egyedül a Magyar írószövetség, a Szépírók Társasága és a Magyar Művészeti Akadémia fogadott tagjául. Ami az értékmentést vagy pusztán az olva­sást illeti, arról azt hiszem, a mos­tani nemzedék kihalásra lesz ítélve. Holtidényben vagyunk. Biztos va­gyok benne, hogy a különböző okos­eszközök ott lesznek a föld alatti alagutak sarába taposva, mint őse­ink cserépedényei. A tudás viszont megmarad. FERDINANDY GYÖRGY író, költő, műfordító 1956-ban hagyta el Magyarországot. Tizenegy évet Franciaországban élt és alkotott, harminchat éven át a Puerto Ricó-i Egyetemen taní­tott. 2000 óta Miamiban és Budapesten él. Francia, spanyol és magyar nyelven ír, de művei bolgár, német, angol fordításban is elérhetők. Spanyolról magyarra, magyarról spanyolra fordít szépirodalmat. Ran­gosabb elismerései: Saint-Exupéry-díj [1964], József Attila-díj (1995), Magyar Köztársasági Érdemrend tisztikeresztje (2011], Magyarország Babérkoszorúja díj és Prima Primissima Díj (2019). 2020. október________________________________________________________________________________________________________________________________________IRODALMI-KULTURALIS MELLÉKLET 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom