Heves Megyei Hírlap, 2020. október (31. évfolyam, 230-255. szám)

2020-10-10 / 238. szám

szerkesztoseai terepasztal MAGYAR KOLTOK A TRÓPUSOKON helyőrség Szentmártoni János Mit keresett két fiatal magyar köl­tő a karibi világban nem sokkal az ezredforduló után? Nehéz erre vá­laszolni. Talán önmagukat. De hogy miért és hogyan kerültek oda, arra már könnyebb. Ferdinandy György­ről természetesen már kezdő költő koromban is hallottam, szindbádi kalandok és ulisszeszi bolyongás hőseként élt bennem - de szemé­lyes kapcsolatunk akkor kezdett igazán elmélyülni, amikor a fejébe vette, hogy ízelítőt nyújt a legújabb magyar költészetből a karibi térség olvasóinak. Olyan képtelennek tűnt az ötlet, hogy rögtön megtetszett. Ekkor vált világossá számomra, hogy Gyuri hosszú évek óta fordítja spanyolra feleségével, Maria Teresa Reyesszel a kortárs magyar irodal­mat, amely munkának már számos kötet a gyümölcse. Hálás vagyok neki, amiért engem szemelt ki arra, hogy segítsek anyagot gyűjteni az antológiához, amely Jónás Tamás, Karafiáth Orsolya, Lackfi János, László Noémi, Lövétei Lázár László, Nagy Gábor, Oravecz Péter, Peer Krisztián, Szabó T. Anna és jóma­gam néhány versével kínált ízelítőt a Puerto Ricó-i és dominikai közön­ségnek. A Tendré un helicópteró CLesz majd egy helikopterem) című antológia bemutatóit nagy érdek­lődés övezte az ottani könyvheti rendezvényeken. Na de odáig el is kellett vergődni valahogy. 2006. április 19-én kerekedett fel a kétszemélyes irodalmi különít­mény, Oravecz Péter és e sorok írója. Három hónapos, egyre elcsigázot­­tabb készülődés előzte meg a nagy utazást, hiszen csóró fiatal magyar költő nem mindennap vette nyaká­ba a nagyvilágot akkor sem, hogy átrepülje az Atlanti-óceánt. Ter­mészetesen támogatók nélkül bele se vágtunk volna, de szerencsére a minisztérium és a Magyar írószö­vetség segítségével végül sikerült ki­jutnunk. A hosszú-hosszú, egyszerre dermesztő és unalmas, gyönyörű és fárasztó repülőút némi izgalommal zárult, hiszen jó húsz percig kellett, akár egy Bergman-film hangta­lan, ködülte képsorában, köröznie a monstre gépnek, mire pilótája le tudta tenni San Juan repterén. A drogcsempészekre és illegális mun­kásokra specializálódott amerikai vámosok valahol érthető, mégis ide­gesítő gyanakvását is sikerült elaltat­nunk, hogy átadhassuk magunkat a megérkezés tikkadt mámorának. A légkondicionált várótermek és utas­terek klímája után meglehetősen mellbe vágott minket a párás és for­ró trópus, de aztán a fehér rumtól hamar akklimatizálódtunk. Másnap már indulni is kellett az első fellépésre vidékre, Humacaó­­ba, hogy a spanyol nyelv hetének zárónapján bemutassuk az antoló­giát. Carlos Roberto, az Isla Negra kiadó igazgatója kocsiba vágta ak­ciócsoportunkat, de már az első ki­lométerek után kiderült, hogy Gyu­­riék házában felejtettem a versem kéziratát. Ugyanis azt terveztük, Ferdinandy mindenhol majd beve­zetőt mond, beszél a magyar iroda­lomról, az antológia létrejöttének körülményeiről, majd én felolva­som magyarul antológiánk címadó versét, végül Oravecz Peti olvas ma­gától spanyolul és gitározik egyet. Nem volt mit tenni, Gyuri elkezdte Illusztráció Lewis Carroll Alice Csodaországban című meseregényéhez a kocsiban visszafordítani magyar­ra a versemet, hogy beugoijanak a pontos sorok. A művelet sikerült. A szépszámú közönségnek is tetszett az eredmény, nem beszélve Péter gitáijátékáról. Ezen az egzotikus vidéken mi voltunk az egzotikum, mindvégig kézről kézre adtak minket, egyko­ri professzoruk vagy tanártársuk, Ferdinandy távoli hazájának szü­löttjeit. Évekkel később aztán Gyu­­riék egy kis kötetre valót fordítottak tőlem, amelynek bemutatóit már Miamiban tartottuk. De ez már egy másik történet kezdete. tarca AZ ÜRES POHÁR Van olyan üres pohár, melyet soha többé nem lehet megtölteni. Ő betöltötte azt a kis kasfélét, amiben ha­zahoztuk. Három évtized alatt annyi min­dent csinál együtt két ember. De mégis, milyen keveset. Olyat, mint amikor hoztuk haza autóbuszon a kis fekete, nyughatatlan apróságot a kislánynak. Az az álmos utazás együtt, a buszon hazafelé. És a kék baba­szemekkel kifele bámuló, szaporán lélegző kis gombóc a kosárban. Két hónapos se volt, amikor a családot sorba állította. Még kicsik voltak a gyere­kek, még együtt voltunk mindannyian, és pukkadoztunk a nevetéstől. De volt ebben valami igen komoly, valami halálosan ha­tározott is. Sikítva pörgött körülöttünk, meg-megcsipdeste, aki a sorból kilógott. Ahogy az egykor még meglevő, végtelen, szabad pusztáinkon az ősei a több száz fős nyájak mellett, úgy rohant el sorfalunk előtt, azoknak az elsüllyedt évszázadok­nak, örökre elveszett évezrednek a sikító elszántságával. Nem is értem, miért tartottuk meg. Maga volt az ördög: belekapott a kislányba, sőt rajtam kívül, akit ezek szerint „a gazdá­nak” elismert, mindenkibe. Kint, az udva­ron, mely - más kutyáinkat a rendre, akár élete árán való harccal is, megtanítva - az Illusztráció József Attila Csoszogj, az öreg suszter című novellájához (Scolar Kiadó, 2013) ő mezeje, territóriuma volt, csak a levegő­ben közlekedett, azt lehetne mondani. Ha gyanús mozgást észlelt a kertkapunál, nem ügetett vagy rohant, de repült a vélt ellen­ség irányába, besurranok, gagyizó, gyanús alakok egész csoportját kergetve ki az ut­cából úgy, hogy a mancsát a kapun kívülre nem tette. Csak „repkedett” a puszták szele által örökre borzolt fekete fürtjeivel, kitá­­tott, félelmetes fogsorával vagy jó fejma­gasságban - kevesen érdeklődtek másod­szor is, van-e valamink eladó, vagy hogy meg akarunk-e térni valami eszelős szekta soraiba. Intelligenciája is valahol fejmagasság­ban, a valószerűtlenség elképesztő tarto­mányaiban bukkant fel. Hogy kis gazdái, gyermekeink távoztak-e, úgy állapította meg, hogy szagmintát vett a kertkapu ki­lincséről, ha abban az irányban látta menni őket legutoljára. Öntörvényű, konok jószág volt, talán ezért is sajátított el valami fura, torokhangú bőgést, mely erősen hajazott a „neeem!” szóra; ezt az igen ritkán hasz­nált tudományát csak olykor, ám mindig értelemszerűen produkálta. Egy ismerős asszonyka, aki gyakran járt nálunk, merő szeszélyből tanítgatta neki, hogy „mama”. S bizony, ha éppen olyan kedve volt, ezt a hátborzongató, elképesztő hangsort is pro­dukálta, muuah-mmuaaa-mmuuaa. Etológus ismerősünk, aki egy, a kutyák viselkedését tanulmányozó egyetemi cso­portot vezetett, mely vizsgálatokba a mi kutyáinkat is bevonták, megkérte felesége­met, hogy vigye be őt is. A pumi nem sok időt töltött a vizsgálóteremben. Körbesza­ladt, és minden, egyébként nem feltűnően elhelyezett kamerába belebámult, majd látványosan leült a szoba középbe, és jelez­te, hogy részéről ennyi. És ő, aki szinte a kertünkhöz közelítő árnyakra is rátámadt, tüntető barátsággal, farkcsóválva fogadta a kíséreti szobába belopakodó „csibészt”. Csak azért is. Hogy belőle nem csinálnak bolondot. Örök jussa volt a tejfölöspohár. Ha a műanyag edényke kiürült, ő azt hatalmas műorrként fogaival pofájára emelte, és vit­. Dálnoki Zoltán te be szent vackába, mely akárhányszori takarítás után is azonnal tele volt a kincsei­vel, szörnyű konzervdarabokkal, elcsórt csirkecsonttal, ki tudja, honnan szerzett, szétrágott tubusokkal. A pohárkát ide vit­te be, és utánozhatatlan műgonddal órákig tisztogatta jussát. Kapcsolat volt ez is, vagy szertartás in­kább. Készülhetett gombapörkölt vagy uborkasaláta, vitorlafüleivel érzékenyen fi­gyelte a tejfölöspohár útját. Az ételkészítés csúcsa számára a pohár átadása volt. Szélvészünk vitézül viharzott végig tizen­hat évet. A tizenhetedikre már kezdett ez a vihar elülni. A kislány nagyon nagy lett már és elköltözött, s felnőtt a többi gyermek is, és elkészült egyszer az az utolsó pörkölt vagy uborkasaláta, aminek - szertartáso­san, bár alig látott már - átvette a poharát. A lábunknál aludt el. Légzése felgyorsult, aztán nagyon hangossá vált. És nagyon egyenletessé. Olyan szabályossá, hogy érezni lehetett a csillagok irtózatos, évezre­deket leforgó lüktetését az örökre elveszett puszták felett. Hallgattuk, lélegzet-vissza­­fojtva, ezt az utolsó felvonást. Hamar ab­bahagyta. És azóta olyan kevés dolog van, ami be­fejezhető. Elkészülnek a gombapörköltek és a saláták, és állunk azzal a vacak tejfö­löspohárral, ami senkinek az orrára nem fog már rákerülni, és soha nem foguk már nevetni a tejfölös pofáján, és soha nem fog­ja azt a parancsszerű, tutuló kiáltást kiadni, amire a szobában vagy az udvaron azok a kutyáink is harciasán felugrottak, akik ezt a konyhánkban basáskodó kis vezért, annak veszélyes harciassága miatt, nem is nagyon láthatták. Nem ürülhetnek ki, így meg sem telhet­nek többé a poharak, legyen azokban bor vagy akármi; és frissességünk is oda, hi­szen eltelt az a rengeteg idő, és meg sem fogtuk igazán, mint a kosár két felét, hiszen olyan ritka, amit két ember tényleg együtt csinál. De tudom, hogy egy ilyen kora őszön majd, mint ez a mostani, meghalljuk mégis visszhangzó, csengő ugatását. Főszerkesztő: Szentmártoni János • Szerkesztőség: Ágoston Szász Katalin (gyerekirodalom), Bonczidai Éva (felelős szerkesztő), Farkas Wellmann Endre (vers), Nagy Koppány Zsolt (novella, tárca) • Tördelés, grafikai szerkesztés: Leczo Bence • Olvasószerkesztés, korrektúra: Farkas Orsolya, Nádai László • Kiadja a Mediaworks Hungary Zrt. IRODALMI-KULTURALIS MELLÉKLET Helyorseg.ma, e-moil: helyorseg.szerkesztoseg trgmail.com, postacím: Petőfi Irodalmi Ügynökség, 1394 Budapest 62. Pf. 394. 2020. október f N 4 4 J

Next

/
Oldalképek
Tartalom