Heves Megyei Hírlap, 2020. július (31. évfolyam, 152-178. szám)

2020-07-25 / 173. szám

2 szerkesztősed! terepasztal A TANCDALENEKESEK ÚTRA KELNEK Szentmártoni János Az ember azt hinné, akkor záró­dik le végleg a gyerekkor, amikor a szülei meghalnak. Csak mostan­ság kezdek gyanakodni arra, hogy valójában akkor, amikor a szülei kedvencei is ki-kilépegetnek az élők sorából, s egyre többjük után sötétül el pár másodpercre a televí­zió képernyője. A gyerekkor sztár­jai, akik beénekelték a zimankós téli estéket olajkályha-lobogású szűk szobákban, s akiknek dalaira a kerti mulatságokon úgy pördültek a kirúzsozott többgyerekes anyu­kák szoknyái, mintha még mindig az első bálon ropnák a tulajdono­saik, s a pálinkaleheletű, kopaszo­dó apukák is úgy figuráztak ezek­re a slágerekre, s úgy duruzsolták őket csalódott asszonyaik fülébe, mintha most akarnának bevágódni és elrabolni választottjuk szívét. „Ez a dal az a dal, ami bárhova futsz, utolér” - recsegtettem még sokáig én is egy régi bakelitet ér­tetlenül pislogó lányoknak igyekez­vén imponálni. S bár unokabátyám és kisebbik nővérem révén idővel én is rockrajongóvá váltam, mint minden kiskamasz annak idején, hosszú hajat is növesztettem, amit kertkocsmák koncertjein ráztam műanyag söröspoharat szorongatva - de ezeket a szépelgő örökzöldeket sem tudta kilúgozni belőlem sem­milyen fordulat, csalódás, tragé­dia. Talán mert amikor meghallom őkét, anyám szeme jut eszembe ró­luk, a folyton ábrándozó, messzibe révedő tekintet, amit nagy sóhajok láthatatlan felhői repítenek isme­retlen távolokba. Vagy rongylábú, mackónadrágos apám, ahogy a far­zsebéből kikandikáló fésűt figye­lem, mikor landol a lugas fűcsomói közt a tánc hevében egyre megmo­­solyogtatóbb bakugrások miatt. A táncdalénekesek útra kelnek, s egy korszak zárul le velük, amely­nek a végét még én is elcsíphettem. Dudorásszák közben, fütyörészik slágereiket a szemközti dombról megnyíló fényes kis úton, s én a te­raszomról figyelem keserűn, mint füstölög el a gyerekkorom, mintha csak rozsét égetnének lent a völgy­ben. A dalok azért itt maradnak a fülemben, dúdolgatom őket én is, még a lányom is táncol velem rájuk, ha olykor egy-egy éjszakába nyúló családi bulin előkerülnek. Mert elő­kerülnek. Addig-addig poharazga­­tunk ebéd után, hogy a bugi talpra ugraszt mindnyájunkat nővéreim­től a legapróbb csemetékig, s úgy ropjuk itt a dombok alján, mint szü­léink annak idején külvárosi műve­lődési házak termeiben vagy a régi ház udvarán, amelynek kapuját ma már idegen kutya őrzi. tarca HULLÁMVÖLGYBEN Döme Zsuzsa Bálványok bukása XXVI. (vegyes technika, 100 « 70 cm, 2017) A felnőtté cseperedett gyerekek önálló­sodásával, „kirepülésével” kezdődött az egész. A családi élet megváltozása legérzéke­nyebben a családfőt érintette. Fiai elköl­tözésekor üresség kerítette hatalmába, a feleslegesség érzésétől mogorva lett, inger­lékeny, kötözködő. Az asszony magányos volt és hallgatag. Kevés dicséretben volt része, annál több korholásban, férje szerint ugyanis gya­korlatilag semmit sem tudott jól csinálni. Ha bevásárolt: „Vehettél volna lábtörlőt is!” Ha főzött: „Miért nem tettél bele több borsot?” A gonoszkodó megjegyzéseket, a folytonos kioktatást egy idő után úgy meg­szokta, mintha megérdemelte volna. Leg­inkább az bántotta, hogy nem lehet ön­maga. Álarcot volt kénytelen viselni, amit csak nagy ritkán vethetett le magáról, s ha olykor megszabadult tőle, az sem raj­ta, hanem férjura kénye-kedvén múlott, aki időnként szeretett kegyet gyakorolni. Ilyenkor koncertre vagy kirándulni „vit­te” feleségét, de görcsösen ragaszkodott ahhoz, hogy a program időpontját ő maga határozza meg. Az asszonynak jóformán csak munkába menet és jövet volt nyugta. Nem autóval, metróval, villamossal, hanem gyalogosan közlekedett, hogy minél többet mozogjon, tovább lehessen levegőn. Falusi lány volt, hiányzott neki a természet. A lehető legrö­videbb úton ment, de nem sietett. Olykor lelassította lépteit, hogy megcsodálhassa a várost, ahova több mint két évtizeddel ez­előtt, házasságkötésekor költözött, s amit még mindig nem ismert igazán. Útközben felfedezett szobrot, parkrészletet, nyíló vi­rágot, templomot, cirádás erkélyt, madár­fészket; olyan teremtés volt, aki az aszfal­ton is megtalálja a szépet. A sorozatos szemrehányások elől a maga külön, titkos világába menekült. A nyelvta­nulás volt a hobbija, úgy ragadt rá bármi­lyen idegen nyelv, mint borzas, bozontos kutyára a bogáncs. Régebben idegenvezető szeretett volna lenni, de belátta, hogy ah­hoz úgy kellene ismernie a fővárost, ahol éltek, mint a tenyerét. Féijeura akkorra már valóságos sportot űzött abból, hogy minden ok nélkül froclizza. Ha nem talált más kivetnivalót, átrendezte a mosoga­tógépbe tett edényeket. Átprogramozta a mosást. A ruhákat saját elképzelése sze­rint újra kiteregette. A törölgetőkendőket kiselejtezte, a kamrában pedig úgy csinált rendet, hogy utána semmit sem lehetett megtalálni. Mondom, az asszony az idegennyelv-ta­­nulásban lelte egyetlen örömét. Vizsgát egyik nyelvből sem tett, de „magában” fo­lyékonyan beszélt oroszul, németül, ango­lul, olaszul, most éppen a spanyol nyelvvel ismerkedett. Szerette a szépirodalmat. A í könyvet először mindig elolvasta magya­rul, aztán megszerezte németül, angolul, s ha föllelhető volt, oroszul, olaszul is, hogy el ne felejtse a tanultakat. Az idegen nyel­veket „élőben” úgy gyakorolta, hogy férj­ura kellemetlenkedő, rosszalló megjegy­zéseit magában olaszra, oroszra, angolra vagy németre fordította, ezzel enyhített a szenvedésén. Sejtette azért, hogy valami más is lehet a háttérben. Talán egy másik nő. Semmi bizonyosat nem tudott, nem is akart tudni, bele sem mert gondolni, inkább a spanyol gyakorlására összpontosította minden fi­gyelmét. Az idegen nyelvekben még sosem csalódott. így alakult, hogy mindkettőjüknek meg­volt a saját mániája. Férjének az, hogy őt szapulta, neki meg az, hogy a fejére olva­sott hibákat - valóságos bűnlajstroma volt már - gondolatban gördülékenyen for­dította más nyelvekre. Előfordult persze, hogy a rágalmak hevében önkéntelenül „ki­kattant”. Ilyenkor kizökkent a fordításból is, de azonnal át tudott váltani németből angolba, angolból olaszba, olaszból orosz­ba vagy fordítva. Telefonos ügyfélszolgálatnál dolgozott, íróasztala alsó fiókjában tartotta nyelv­könyveit, s két telefonhívás között az ál­tala kiválasztott nyelven mindig tanult tíz-húsz szót. S mivel ügyeiket sokan in­terneten intézték, kevesen nyúltak tele­fonhoz, annál is inkább, mert a kezelő be­jelentkezése után meg kellett hallgatniuk a hivatalos - gépi - tájékoztató szöveget, ami után le kellett nyomniuk az egyes, kettes, hármas, négyes, ötös, hatos, hetes vagy nyolcas gombot. A túlontúl részle­tező utasításokat meghallva az ügyfelek hanyatt-homlok menekültek, inkább fel­adták, hogy bármit is elintézzenek - így neki mint telefonos ügyintézőnek nem sok dolga akadt. Élete párja nem sejtette, hogy valóságos nyelvzsenivel él együtt. A feleség gondosan ügyelt arra, hogy ne fedje fel magát, ám egyszer mégis előfordult, hogy álmában hangosan beszélt. A férj reggel bosszan­kodva meg is jegyezte:- Éjjel valamilyen érthetetlen nyelven hablatyoltál. Attól kezdve óvatosabb lett. Igyekezett kontroll alatt tartani az érzéseit, de hiába, a tehetség előbb-utóbb utat tör magának, van, amit nem lehet elfojtani. Egyre gyakoribb és egyre hosszabb monológokkal rukkolt elő éjszaka, különböző nyelveken. Nemegy­szer megtörtént az is, hogy keveréknyelven adta elő mondandóját: ha nem jutott eszébe egy-egy szó, akkor egy másik idegen nyelv megfelelő szavával helyettesítette. A hang­súlyból, hanglejtésből következtetni lehetett lelkiállapotára: bánatos volt, szenvedélyes, haragos. Szomorú. Legfőképpen szomorú. Nem kellett sok idő ahhoz, hogy a férj, aki általánosban angolul, középiskolában németül tanult, rájöjjön: felesége álmában különféle nyelveken beszél. Először rossz idegállapotra gyanakodott. Megijedt. Félt, hogy ideg-összeroppanás miatt feleségé­nek nagyobb, más baja is lehet. Lelkiisme­­ret-furdalás gyötörte. Mellőzni kezdte a ba­rátnőjét, úgyis megunta már, hamarosan szakított is vele. Nejét ettől kezdve kevesebbszer ócsárolta; úgy gondolta, bizonyára a kimerültség hozza ki belőle ezt a tudat alatti, de mindenesetre tiszteletre méltó idegennyelv-tudást. Igye­kezett megkímélni. Segített neki a háztartási munkában, s eléje ment, mint régen tette. Hazafelé közösen vásároltak be. Együtt főz­ték meg a vacsorát. Ajándékba nyelvkönyve­ket vett neki. Lassan az évek alatt már elfele­dett intimitás is visszaköltözött az életükbe. Mindezek hatására az éjszakánként idegen nyelven előadott monológok egyre ritkábbak lettek, végül teljesen abbama­radtak. Nyaralásaikat, amelyeken eddig hazánk legszebb tájaival ismerkedtek, ezután kül­földön töltötték. A férfi magához ragadta a kormányt, s fütyörészve vezette az autót a kanyargós hegyi utakon, a nő pedig cso­dák csodájára nappal is megszólalt annak az országnak a nyelvén, ahol éppen tartóz­kodtak. Rájöttek, hogy ugyanolyan jól kiegészítik egymást, mint régen. Hazalátogató két felnőtt gyermekük ugyanazt a harmóniát látta köztük, mint amit gyermekkorukban megszoktak. El is határozták, hogy ugyanilyen nyugodt, fel­hőtlen, szép életet szeretnének élni ők is, mint a szüleik. helyőrség Főszerkesztő: Szentmártoni János • Szerkesztőség: Ágoston Szász Katalin (gyerekirodalom), Bonczidai Éva (felelős szerkesztő, Oláh János-ösztöndíjas), Farkas Wellmann Endre (vers) Nagy Koppány Zsolt (novella, tárca) • Tördelés, grafikai szerkesztés: Leczo Bence • Olvasószerkesztés, korrektúra: Farkas Orsolya, Nádai László • Kiadja a Mediaworks Hungary Zrt. IRODALMI-KULTURALIS MELLÉKLET Helyorseg.ma, e-mail: helyorseg.szerkesztosegMigmail.com, postacím: Petőfi Irodalmi Ügynökség, 1394 Budapest 62. Pf. 394. 2020. július

Next

/
Oldalképek
Tartalom