Heves Megyei Hírlap, 2020. január (31. évfolyam, 1-26. szám)

2020-01-25 / 21. szám

2 NYUGODJ BÉKÉBEN, MAKKAIÁDÁM! Bonczidai Éva i „Már csend ül / minden bércen, / a szellőt is alig érzem - / sóhajt a fáknak koronája. / Akárcsak erdőn a madárka* hallgat az is - ez is. / De várj csak: nemsokára / nyughatsz te is” - akkor is ismerősen zengnek ezek a sorok, ha sosem olvastuk ed­dig őket. Ez Johann Wolfgang von Goethe Wanderers Nachtlied II. (A vándor éji dala) című költeményé­nek egyik magyar fordítása. Mak­­kai Ádámé. Ha létezne leggyakrabban lefor­dított versek versenye, Goethe fur­csa dala biztosan dobogós lenne. Magyarra is a legnagyobb költőink ültették át, köztük Tóth Árpád, Sza­bó Lőrinc, Kosztolányi Dezső, Weö­res Sándor és Tandori Dezső is. Könnyednek tűnik e néhány szép zengésű sor, pedig - lám - gyászol­ni is lehet vele. Makkai Ádámtól, a kétszeres Kossuth-díjas költőtől, nyelvésztől, műfordítótól, a chica­gói University of Illinois profes­sor emeritusától, a Magyar Szent István-rend kitüntetettjétől bú­csúzunk. Ez az éji dal jelzi legkon­centráltabban e kivételes életmű egyik legnagyobb megvalósítását. Makkai Ádámot ugyanis - más ki­váló munkái mellett - évtizedekig foglalkoztatta ez a pár sor és szám­talan variációja. Cantio Nocturna Peregrini Aviumque című könyve egy különleges kísérlet lenyomata: Makkai Ádám összegyűjtötte Goe­the Wanderers Nachtlied II. című versének különböző fordításait - magyarul is többet, de Henry Wads­worth Longfellow amerikai költő, Lermontov és mások szövegeit is -, és minden nyelvről visszafordította az alapnyelvre, ebből született ez a kétszázötven oldalas könyv. Négy évvel ezelőtt ismét nekiveselkedett ennek a feladatnak, folytatta a már így is impozáns fordítói-értelme­­zői-alkotói munkát. Bizonyára érez­te, hogy ő azon kevesek egyike, akik ezt a feladatot elvégezhetik: hiszen ehhez kell a több nyelvet is magas szinten bíró nyelvész tudása, a böl­csész elszántsága, a kutató alapos­sága és a költő teremtő tehetsége is az újabb és újabb szövegváltozatok megalkotásához. Olyan ez, mint egy sajátos pünkösdi rítus, a nyelveken szólás ünnepe. Makkai Ádám moti­vációja mindehhez a világnézetéből fakadt, az antropozófus bölcsessé­géből: egy goethei gondolat analó­giájára hitt abban, hogy létezhet egy ősvers, amelyből az összes vers ere­deztethető, és ez lehet Isten beszéde az emberhez. A megértés útja ez a nagy ívű kísérlet. Egyik beszélgetésünkkor Mak­kai Ádám azt mondta, ezt tartja a legfontosabb munkájának. Pedig olyan jelentős és hiánypótló művek kötődnek a nevéhez, mint például az Idiom Structure in English (Az angol nyelv idiómáinak struktú­rája) című doktori disszertációja, mely az angol nyelvészet egyik alap­könyve, vagy a Tábori Pállal és Kab­­debó Tamással közösen elkezdett hatalmas mű, a magyar költészet kétkötetes angol nyelvű antológiá­ja, az In Quest of the Miracle Stag (A csodaszarvas nyomában), mely kétszer 1200 oldalon mutatja be a magyar költészetet az ősköltészettől napjainkig. Bravúros műfordításo­kat köszönhetünk neki, misszióként tekintett arra, hogy megismertesse és a világ más népei számára is ért­hetővé tegye hazája költészetét. Ignácz Rózsa író, színművész­­nő és Makkai János országgyűlési képviselő fia 1956-ban, alig 21 éves korában hagyta el Magyarországot, és korábban emigrált édesapja után Amerikába ment. A Harvardon és a Yale-en szerzett tudással felvértez­ve elismert amerikai nyelvész lett, édesanyja magyarországi könyv­csomagjainak is köszönhetően pe­dig széles látókörű, magyar költő, műfordító. 2015-ben tért haza vég­érvényesen szülővárosába. Mint mondta: „Annyiszor elszakadtam a hazától, hogy a végén már sosem szakadtam el tőle.” tarca A KRUMPLIPAPRIKAS DICSÉRETE Lázár Emese Van, aki nokedlivel, van, aki virslivel, van, aki füstölt kolbásszal és van, aki szűzen szereti. Istene a jóféle piros paprika. Dukál melléje karéj friss kenyér és házi savanyú­ság, lett légyen az uborka, paprika, cékla, káposzta vagy csalamádé. Kezdő szaká­csoknak is ajánlott, mert eme egyszerű, de fenséges étek nem követel különösebb gasztronómiai bravúrokat. Nálunk, széke­lyeknél pityókatokány néven dicsérik, de ha az anya(nyelv)országban vagyunk, jó, ha eme táj nyelvi megnevezés helyett krump­lipaprikásként dicséljük. Lényeg, hogy semmiképp, egyetlen évszakban, egyetlen napon se vessük meg, de legfőképpen soha ne burgonyázzuk, mert szerény póriassá­­gához az előkelő hangzású burg semmi­képp nem passzol. Ó, igen, feleim, a pityó­katokány, legyen az bár a krumplipaprikás, mennyei eledel! S mondom én nektek, a szabad ég alatt, bográcsban készült, füstös ízű változata után - amibe sokszor jóféle hús, házi kolbász is belefőtt - számtalan­szor mártottuk már fényesre az üst alját s nyaltuk meg praclinkon mind a tíz ujjún­kat. Nem tudom, s nem is kutakodtam, hogy kinek a találmánya, de az biztos, hogy áldott jó órában jutott eszébe az ismeret­len szakácsnak, hogy a krumpliból készült ételek kétségtelenül mindig bevetésre kész és legnépszerűbb sorkatonáját elkészítse. A krumplipaprikás iránt azért is táplálok kü­lönleges érzelmeket, mert asszony korom­ban sok pánikszerű, „milegyenazebédma?” helyzetben mentette meg becsületemet, de azért is, mert egyszer régen még a családi krónikába is bevonult. Bakfis voltam még, amikor eljött hozzánk Umberto bácsi olasz földről, Udine városából a távoli székely rokonságot meglátogatni. A családban, mi tagadás, eléggé gyengén ment az olasz, de a francia-román-magyar keveréknyelvet megfűszerezve jóféle székely akcentussal és néhány olasz szóval a távoli rokonság jól megértette egymást. A spagettin és pizzán nevelkedett, s egyéb itáliai ínyencségeknek köszönhetően tekintélyes pocakot is cipelő itáliai rokon mindenképp valami nagyon egyszerű székely ételt akart kóstolni. Tana­kodott a família, s végül, nem tudni már, kinek az indítványozására, a krumplipapri­kás mellett döntött. Rittyentett is a főzőtu­dományban jeleskedő jó atyám egy istenes adagot. Ültünk a fehér abrosszal megte­rített asztal mellett, előttünk a forrón gő­zölgő pityókatokány. Diszkréten mindenki az olasz bácsit figyelte: vajha ízlik-e majd neki az ünnepinek nem mondható étel? Ette, nyelte, csörgött a paprikás lé az álián lefelé. Most is látom, ahogy széles gesztu­sokkal dicsérte, hogy magnifico, s két falat között grazziázott jó hangosan. A családi ebéd akkor ért csúcspontra, amikor a ked­ves vendég tányéija kiürült, s megszólalt: fantastico volt, de mit is evett? A hirtelen beállt csendben jó apám bemondta a tutit: páprikásó de korompelló! Mind egycsapás­­ra felsírtunk a röhögéstől, s látván ferge­teges jókedvünket, öblös hangján velünk hahotázott Umberto bácsi is. „Si, Pistá, si, páprikásó!” -> ismételte kacagva, s emelte poharát az olasz-magyar rokonságot és a fehér damasztabroszt egy életre megpecsé­telő mennyei krumplipaprikásra. A TÁSKA Eltelt ez a nyár, és bár terveztük, valahogy úgy alakult, hogy mégsem jutottunk ki a kissé romos, de nekem annál szebb Ró­mai-partra. A minap azonban végre felke­rekedtünk. Röpke időre, csupán pár órá­ra, de ennyi is elég annak, aki a hatalmas amőbaként terpeszkedő nagyváros szmo­­gos betondzsungeléből az oázisba vágyik levegőt venni. Sütkéreztünk az októberi napfényben, megsimogattuk a bölcs Du­nát. Kavicsot gyűjtöttünk, fotóztunk fűt, fát, zöld padot, jobb időket látott, se ajtaja, se ablaka gazdátlan házat és a bokron csü­csülő, vörösen izzó bogyókat. Lehuppan­tunk volna szívesen sörözgetni a parton a Fellini kultúrbisztró csíkos nyugágyába, de bezárt. Néhány fán függő horpadt lam­pion jelezte: jövő májusig nincs dolce vita. Sebaj! Beültünk kávézni egy hangulatos te­raszra. Aztán továbbmentünk. Jó kétórányi bóklászás után már jólesett volna az ebéd. Együnk hekket! - egyeztünk meg a menü­ben, s már indultunk is, amikor a társam megtorpant: „A táskám!” A táska ott ma­radt a kávézó teraszán egy széken. Benne minden irat, pénztárca, bankkártya. Úr­isten! Lélekszakadva rohantunk vissza a teraszig. A fekete táska sehol. Hogy is le­hetne, hiszen bő két órával ezelőtt felejtet­tük ott, azóta benépesült a hely. Csörgött a hideg veríték a homlokunkon, amikor a pultnál eldadogtuk: a táska, az a fekete válltáska itt maradt. A pultoslány és a tu­lajdonos nyugodtan nézett ránk. „A neve?” - kérdeztek vissza. Mondtuk. Kórusban. A tulaj befordult a konyhára, majd újra meg­jelent. Kezében az elveszettnek hitt táska. „Nagy szerencséjük van. Az az idős házas­pár adta be, nekik köszönjék!” Ott ült a két öreg a teraszon. A férfi sört, a nő bort kor­tyolgatott. Látták, tudták, miért érkeztünk lélekszakadva, de vártak, nem szóltak. Ül­tek, bólintottak, mosolyogtak. „Nem kell, hogy hálálkodjanak, ez csak természetes. Itt találtuk, visszaadtuk. Nagyon szíve­sen!” - és néztek ránk, a boldog emberekre derűsen, tiszta tekintettel, mint két tisz­tességben megőszült őrangyal. Köszöntük és köszöntük nekik hálásan, szívből, meg­könnyebbülve. Kifizettük a számlájukat, kértünk még egy kört. Tudták ők is, tudtuk mi is: a becsületesség megfizethetetlen. De van remény, amíg van még, van belőle a nap alatt. Gyöngy (akril, vászon, 58 * 58 cm, 2018) KNTC-bbbbbbbbbm bbbbbbbbbh BBBBBBBBBBB Főszerkesztő: Szentmártoni János (Kárpát-medence) • Lapigazgató: Demeter Szilárd • Szerkesztőség: Ágoston Szász Katalin (gyerekirodalom), Bonczidai Éva (felelős szerkesztő, Oláh János-ösztöndíjas), Farkas Wellmann Endre (vers), Nagy Koppány Zsolt (novella, tárca) • Tördelés, grafikai szerkesztés: Leczo Bence, Mohácsi László Árpád • Olvasószerkesztés, korrektúra: Farkas Orsolya, Kis Petronella, Nádai László • Készült a Kárpát-medencei Tehetséggondozó Nonprofit Kft. Előretolt Helyőrség íróakadémia programja gondozásában. A melléklet támogatója: Emberi Erőforrások Minisztériuma IRODALMI-KULTURALIS MELLÉKLET E-mail: szerkesztosegwkmtg.hu, postacím: 1054 Budapest, Alkotmány utca 12., Ili, emelet 21. 2020. január

Next

/
Oldalképek
Tartalom