Heves Megyei Hírlap, 2004. november (15. évfolyam, 255-279. szám)
2004-11-29 / 278. szám
6 HORIZONT 2004. NOVEMBER 29., HÉTFŐ- HIRDETÉS „Legyen magyarul is istentisztelet...” csángóföld! misszió Visszavárják az adományt gyűjtők képviselőit Hamisítatlan hellén hangulat Bár Mussoliniék megszállták az országot, a népet azonban nem tudták megtörni, leigázni - hangzott el a több mint fél évszázada történtekről a megyeszékhelyen rendezett görög nemzeti ünnepen. SZILVÁS SARUD. BAKÓ A felhívás eredményeként három tonna használt ruhanemű, több mázsa élelmiszer, illetve könyvadomány gyűlt össze, amit elkísért Csángóföldre az ügy szorgalmazója, dr. Gulyás Ferenc sarudi jegyző, vele együtt teljesítette a missziós küldetést két - az egri polgári körök által megbízott - személy, miután a megyeszékhely is adakozott a nemes célra.- Összesen kétezer kilométert tettünk meg. Bákóba (Bacau) Ártánd - Nagyvárad - Kolozsvár - Marosvásárhely - Csíkszereda érintésével jutottunk el. Az utóbbi helyen történt a román vámolás. Innen a mintegy 30 kilométerre levő Tusnádfürdő felé vettük az irányt, mivel az ottani polgár- mester biztosított szállást részünkre, és nagyon vártak már bennünket. Azért választottuk Tusnádfürdőt - említi dr. Gulyás Ferenc -, mert a településnek Saruddal testvérkapcsolata van, és tudtuk, hogy számíthatunk az ottaniak segítségére. Zólya Zoltán polgármester szívélyesen fogadott bennün- ^ két, érkezésünk után nem sokkal elmentünk egy közös estebédre az egyik székely fogadóba. Útjuk másnap ismét Csíkszeredára vezetett, ahonnan tovább mentek Moldvába. Innen kaptak kísérőt, aki mutatta az utat a csángók földjéig. A Kárpátokon a gyimesi részen mentek át, s csodálatos élményt jelentett: rövid pihenőre is megálltak a történelmi Magyarország régi határánál, ahol egy régi vár maradványait is láthatták. Másnap délelőtt már Lészpeden voltak, s a faluval ismerkedtek, még egy temetésen is megjelentek. Kora délután indultak el Bákóba, a Moldvai Csángó Magyarok Szövetsége központi irodájához, hogy a segélyszállítmány egy részét ott adják át. Itt pakolták le a könyveket is, ám egy idő után szóltak, hogy már tele van a helyiség, nem tudnak több csomagot átvenni. Ezután a szervezet képviselőivel, Róka Szilvia elnökkel, illetve Hegyeli Attila munkatárssal beszélgettek, az utóbbi az oktatási programot koordinálja, mint pedagógus. Tájékoztatást adtak a legújabb akciójukról, az úgynevezett keresztapaságról. Ennek az a lényege, hogy moldvai csángó magyar gyerekeket lehet mintegy keresztapaként felkarolni, s egy gyerek után 30 ezer forint támogatást felajánlani az oktatási költségek fedezetére. Az ottaniak nagyon jónak tartják ezt a szisztémát, a vendégeknek azonban más véleményük volt az elképzelésről. Az adományt kísérők Bákó után Klézse felé vették az irányt, mivel ott működik a több települést átfogó Szeret- Klézse Alapítvány, amelynek szintén juttattak a szállítmányból.- Klézsén Duma-István András csángó magyar költő, az alapítvány elnöke fogadott bennünket, népes gyereksereg kíséretében. Mint elmondta, a 2200 lelkes település lakói közül több mint ezren gyermek- korúak. Sok olyan család él itt, amelyben 6-7 gyerek is van. A megmaradt adományt itt raktuk le, aminek nagyon örültek a helybeliek. A pakolásban részt vettek a gyerekek, akiket csokoládéval, cukorkával jutalmaztunk meg. A jellegzetes fogat Lészped utcáján A szállásuk aznap Klézsén volt. Este riportot készítettek Duma-István Andrással, aki az új verseiből átadott néhányat vendégeinek. Költeményei - mint jellemezték - szívszorító- ak, s a csángó magyarság féltése és szeretete, az anyaország felé való segélykiáltás csendül ki lírájából. Másnap a szállítmány kísérői elmentek a Szeret folyóhoz, amely a falu határában található, ettől keletre már a történelmi Etelköz térsége található. Kísérőjük elmondta, hogy a Szeret folyón túl is vannak magyar települések, s ezen a részen mindig is éltek magyarok. Kora délután indultak vissza Pusztinára, mivel a Szent István Egyesület elnökével, Nyisztor Tinkával akartak találkozni.- Szerencsére még világosban találtunk vissza Pusztinára, mert azt egyetlen tábla sem jelzi. Sőt a falu szélén sincs helységnévtábla, állítólag anyagi okok miatt. Odafelé érdekes volt tapasztalni, hogy míg a szomszéd településen senki sem értett magyarul, Pusztinán viszont már mindenütt ízes magyar beszédet hallhattunk. Az este beszélgetéssel telt, kiderült, hogy a csángó mozgalom élharcosa, Nyisztor Tinka Magyarországon végezte el az egyetemet, de visszament szülőföldjére, hogy ott segítse népét. Az utóbbi időben főként vallási kérdésekkel foglalkozik, ám - mint mondta - most nehéz helyzetben van, mert a Medgyessy-kormány alatt leállították a pályázat alapján elnyert kutatási programját, s a kapott pénz visszafizetésére kötelezték. Egyébként az a törekvése, hogy megvalósuljon a moldvai csángó magyarok régi kérése és óhaja: lehessen végre magyar nyelven is istentiszteletet tartani. Ugyanis dacára az Európa Parlament ezzel kapcsolatos ajánlásának, valamint a sorozatos lakossági kérelmeknek, a helyi római katolikus egyház mind a mai napig nem engedélyezi, hogy a templomokban magyar nyelven is lehessen celebrálni a miséket. Kéréseik a Vatikánhoz is eljutottak, ahol végül is nem zárkóztak el tőle, azonban mégsem történt semmi, mivel a levelek rendre visszakerülnek az illetékes Iasi-i (jászvásári) püspökhöz, aki maga pedig hajthatatlan az ügyben. A püspök szerint a csángók nem mások, mint elmagyarosított románok, s minden ezzel ellentétes törekvést szeparatizmusnak és magyarországi propagandának tart. Nyisztor Tinka mindezek ellenére kitart célja mellett, s meg van győződve arról, hogy hamarosan eljön az idő, amikor az ottaniak magyarul is imádkozhatnak majd a templomaikban. Dr. Gulyás Ferenc összegzésképp elmondta, hogy küldetésüket sikerrel teljesítették.- Nemcsak az adomány eljuttatásáról gondoskodtunk, hanem igyekeztünk a moldvai magyarok helyzetét is felmérni, és még odakint elhatároztuk, hogy visszamegyünk hozzájuk, mert visszavárnak bennünket. EGER Az eseményre abból az alkalomból került sor, hogy a városban és körzetében élő görög nemzetiségiek - mint minden évben - ezúttal is megemlékeztek a Nem napjáról. Ez a második világháborúban történt német, olasz és bolgár megszálláshoz kötődik, amikor Mussoliniék elfoglalták ugyan az országot, de a görög népet nem tudták megtörni, leigázni. A nemzeti ünnepként nyilvántartott évfordulóra az elmúlt hét végén emlékeztek meg a városi görög önkormányzat tagjai. A Helyőrségi Művelődési Klubban Fotiadisz Szavasz, az Országos Görög Kisebbségi Ön- kormányzat tagja emlékezett meg. Szavait a hellének nyelvét nem beszélő hozzátartozók és vendégek részére Pető Teodóra, a helyi görög önkormányzat elnökhelyettese tolmácsolta.- A sikeres ellenállást követő népi hatalom rövid életű volt, így a polgárháború után a görögök ezrei kényszerültek elhagyni szülőföldjüket Abban az időszakban, 1948 és 1950 között számosán találtak menedéket és új hazát Magyarországon is - hangzott el a bátor elődökre emlékező beszédben. A továbbiakban a helyi görög önkormányzat elnöke, Milliosz Kozmasz ajánlotta a jelenlévők figyelmébe azt a kulturális bemutatót, melyben a Helidonaki tánc- együttes, valamint a Taverna zenekar lépett színpadra.- A táncegyüttes 1996-ban alakult, s jelenleg ötven tagja van - mutatta be a csoportot Agárdi Elektra művészeti vezető. - Ezúttal macedóniai tájegység, valamint a keleti szigetek táncaiból mutattunk be ízelítőt. Repertoárunkban szerepel továbbá egykori harci, továbbá ősi kelet-ázsiai tánc éppúgy, mint maszkos farsangi tánc is. Ezekkel felléptünk már az anyaországban rendezett Pánhellén fesztiválon is, ahol elismerően szóltak hagyomány- őrző törekvéseinkről. Mint megtudtuk, az utánpótlással sincs gond: a fiatalok mind a tánccsoportba, mind pedig a fővárosban működő - s immár háromszáz tanulót számláló - délutáni iskolába is különösebb rábeszélés nélkül jelentkeznek. Az 5-6 ezer fős magyarországi görög kolóniának csak egy kis részét adják a hevesi megyeszékhelyen élők, ám ők is igyekeznek ápolni és átadni kultúrájukat. Ezúttal is táncházba, valamint ételkóstolásra invitálták az érdeklődőket, akikből egyáltalán nem volt hiány. Aki csak tehette, ellesett egy-egy kifejező lépést a jellegzetesen „zorbás” táncokból, s a bennfentesek már görögül mondtak köszönetét a finom sajtos, spenótos pitáért, a szőlőlevélbe göngyölt padlizsánkrémért, valamint a számunkra különleges zamatú mediterrán italokért. Remek produkciókkal léptek színpadra a táncosok A fájdalom hangja magyarul... Lészpeden románul folyt az egyházi szertartás a temetésen, románul énekeltek, imádkoztak. Senki nem gondolhatta volna - utal a meglepetésre dr. Gulyás Ferenc -, hogy ezek a férfiak, asszonyok voltaképpen magyarok. Erről videofelvétel is tanúskodik: a koporsó leengedésekor az elhunyt személy lánya - egy 40-50 év körüli asszony - hangos zokogásban tört ki, magyarul siratva anyját: „Édesanyám, szóljon két szót! Mamikám! Mi lesz a gyerekekkel.." A TEVEBEN LÁTTUK Egyre bántóbb harsányság Pécsi István A pontatlanság mára állandósult, az egyes programok rajtja általában késik. Valaha - mondjuk harminc esztendővel ezelőtt - ezek kezdetéhez lehetett igazítani óránkat A legaggasztóbb viszont a vészesen terjengő harsányság. A riporterek állandóan az úgynevezett szenzációkat keresik, s azt is témául választják, amit nem illene. Eszükbe sem jut, hogy ezáltal nemcsak az erkölcsi regulák ellen vétenek, hanem rombolják a közízlést is. Mondhatná valaki: ilyenkor kapcsoljuk ki a készüléket. Ha megfogadjuk tanácsát, akkor igen sűrűn lenne sötét a képernyőnk. Némi vigaszt jelentett az utóbbi időben a közszolgálati adók egyre minőségibbé váló kínálata. Ebből a dicséretes törekvésből azonban nem futja még egész hétre. Ráadásul új profilt adtak az m2-nek, ami pillanatnyilag még inkább arctalanabbá és unalmasabbá tette. Elkeserítő! Az ajánlatlista miatt azzá váló hétvégémet csak szombat este a Discoveryn bemutatott A Hitler elleni összeesküvés forgató- könyve című dokumentumműsor vetítése enyhítette. Lehetőségeivel - mi tagadás - meglepett, s mindjárt megnyerte tetszésemet. A műfaj-meghatározás - tőlem származik - nem kifejező, mivel leginkább számomra viszonylag jó vállalkozásnak tekinthető. A készítők életre kelt történelemnek nevezik. Ez se remeklés, de jóval többet megragad a lényegből. Friss, nem megszokott a megközelítés módszere. Párhuzamos, vagy egymást követő képekben számolnak be arról, hogy annak az 1944 júliusi napnak minden órájában mi történt a világban, mit csináltak a nagyhatalmak vezetői. A sztorik megelevenednek. Érdekes fogás, technikai lelemény. Nem hibátlan, de jó ötlet, fokozza a szemléletesség hatását. Követendő példa lenne, ha valamelyik érintett komolyan venné. Köszönetét mondunk mindazoknak, akik szeretett halottunk ÓZSVÁR1 ISTVÁN temetésén részt vettek és fájdalmunkban osztoztak. A gyászoló család (137997) Köszönetét mondunk mindazoknak, akik CSEPLYE LAJOS temetésén részt vettek. A gyászoló család (137SI6) „Örökké ét, kire emlékeznek, estik az lull meg, akit elfek’jtemk." Megtört szívvel tudatjuk rokonokkal, ismerősökkel, KIS JÓZSEFNÉ szül. Nagyváradi Éva türelemmel viselt hosszú, súlyos betegség után, 60 éves korában 2004. november 28-án csendesen elhunyt. Végakarata szerint hamvait otthonában szerettei körében őrizzük. A gyászoló család __________________________________________________(*»)