Heves Megyei Hírlap, 1997. december (8. évfolyam, 280-304. szám)

1997-12-20 / 297. szám

6. oldal Hírlap Magazin 1997. december 20., szombat CSEH KÁROLY VERSEI Hajnali kísértő Téli hajnalokon, mikor szalmaláng ropogásával ébredeznek a bágyadt idegek, s kivérző disznó hörgésével fortyog a kávéfőző: pár pillanatra telehuhókolják leheletükkel a hűlt félhomályt halottaim; ilyenkor a falut beárnyékoló dombon felsuhog a temető is, és sörteszerű sírköveit égboltnyi tüzével perzselni kezdi a kelő nap. Fényes hullámzás Sarlós Boldogasszony-napi képeslap G. I.-nek Felcsap a mézes szél hulláma újra, aratás illatát, harang szavát hozva s megvillan a Hemád, mint suhintó kasza. Fordul az év T. L.-nek Imádkozz értünk. Nyugszik a nap. És vele az év. Nincs emmauszi út. Szekerek, szánok, autók és buszok ringanak, lebegnek most valahol, fehér úttalanságban, mintha tavon. Micsoda lelketlen habzás a tél, s hattyúi milyen sötétek, hidegek! Nagypénteki sóhaj ó ha krisztusi kín hevével ragyoghatná még egyszer a gyönyört karom keresztjére feszülve az a vibráló asszonyi test nagypéntek rozsdaszín egén sóhaja csiszolna fölém sóhaja csiszolna fölém újra csillagot Lovak Lovak legelésznek, kicsapva a szeptemberi fűre, szőrükön a fény sűrű méz és állott tea színe ­árnyékuk sincs a kora délutánban, mint a holtaknak, s akárha levegőt taposó láthatatlan paták patkóiról szállnának a szikrák: felröppen egy-egy darázsraj, s különös mennyei aranylás árad egyre a lovakból, ahogy lassan legelésznek a hajdani csatatéren. Fehér vigília (Halmaji emlék) Sziromló fehér közt lámpafény sárgáll: sugárzik az est, nyíló margaréta. Sorjáznak lassan misére a vének. Léptük a havon mennybe tartó, néma. Christine Busta: Sorok egy karácsonyi lapra Ha nem is találna ránk az angyal: hoz helyette zöld hírt majd a földről a köves út szélén világító ökörfarkkórószál, s felragyog a pitypang bóbitája fénylőn, mint a betlehemi csillag. „Ma a líra arisztokratikus passzió” A mítoszok kettős szárnyáról, az álmodozó keleti hatásokról, a dolgok aurájáról - Cseh Károllyal Cseh Károly (középen), a Kelet Irodalmi és Társművészeti Alkotóközösség alelnökeként előadást tart A régen kidőlt, villámsújtotta fát is úgy keresi a múltba kalandozó lírikus - s művében József Attila gyönyörű kifejezésével a határolt végtelenséget ku­tatja -, mint aki képes egykorvolt kisugárzások le­képezésére, az eltépett falevél aurájának érzékelteté­sére. Cseh Károly Mezőkövesden élő, a hevesi és a borsodi tájhoz, lélekhez is kötődő költő-műfordító sok olyan dologgal foglalkozik, ami ma nem diva­tos, s ráadásul élhetetlenségnek tűnhet a tömegem­ber szemében. Nem hajszol pénzt, nincs mobiltele­fonja, gépkocsija, olyan, akit az ezoterikus dolgok, a mítoszok, a japán haikuk és tankák, a megközelít­hető és becserkészhető szavak érdekelnek, akit az idő fölötti történet vonz.- A mítosz alakítja az egyén történetét; az emlé­kezet, a gyermekkor, a pillanat varázsa. Miért ér­deklődik ilyen csökönyösen a keleti, hellenisztikus­római, és általában az ókori kultúra iránt?- Mert az az alap. Azóta - lélekben, mentalitás­ban, vágyakban és boldogtalanságban - kevés dolog történt az emberrel. A mítoszoknak ugye kettős szárnyuk van: egy emelő és egy menekítő. Egy kivá­gott fába az ember bele tudja álmodni a susogását is. Mégpedig minél több, lehetőleg valamennyi érzék­szervünkkel kell a dolgokat átélni, az élmény csak úgy lehet teljes. Lélegző, eleven képekre van szük­ség, amelyek a csöppnyi dolgok igézetéből kelet­keznek.- Ez a fajta mentalitás — amit Ón is képvisel — ma kuriózum. Vagy nem?-Én természetesnek veszem, hogy verset írok, hogy költői esteket szervezek, hogy van ezen a tájon egy Kelet nevű alkotócsoport, amely literaturában, festészetben, s másban teszi a dolgát, ha ez pillanat­nyilag esetleg kevés embert érdekel is. De talán nem így van, sokan szeretnének közelebb hajolni a dol­gokhoz, szeretnék a tiszta és látható alakzatokat, az őszinteséget, a természetes emberi szót. Csak alkal­matlanok vagy gátlásosak kimondani. Vagy pedig ez ma nem stílszerű, nem tudom. A líra manapság arisztokratikus passzió, a passion-szenvedély eredeti értelmében.- Rengeteget fordít, keleti, tatár, török költőket, de svájci, olasz, osztrák, német lírikusokat is. Vers átültetései (számszerűleg) csaknem dúsabbak, mint saját opusai.-Ennek több oka van. Elsősorban alkotáslélek­tani okokkal magyarázható. Van olyan időszakom, amikor csak olvasok, nyüzsgők: élni, megmártózni próbálok a dolgok sűrejében, hogy majd utána él­mény lehessen megtisztulni. Például köztisztviselő­ként dolgozom, mert ugye, meg is kell élni. Van egy úgynevezett ihlettelen korszak. Utána már kezdenek oldódni az élmények, de az érzések, impressziók még takaréklángon égnek. S lassan, vagy tout a coup - hirtelen, egyetlen villanással képpé válik minden, verssé lesz a felgyülemlett gondolat. Szeretem és kedvelem az epigrammatikus gondolati költészetet, a haikukat és a tankákat, utóbbiak az öt rövid sorból álló, rímtelen japán versformák. A fordítás pedig versszünetelő állapot pótlására szolgál, egyfajta szó- és kifejezésgyűjtő akció. Gazdagodom általa, s gaz­dagítok is vele, tőle.- Furcsának ható kérdés: - kinek írni? Milyen ol­vasónak? Merthogy verset ma már nagyon kevesen olvasnak.- Lehet. A líra tud várni. Hadd harsogjanak ma üzletről, politikáról, mi­kor szépen kell szólni, akkor úgyis a verset ve­szi elő mindenki. A köl­tészetet nem lehet meg­venni, nincs piaci ér­téke. Igen, könnyen le­het, hogy a vers ma az alvórügy állapotában van, de a magyar költőt kárpótolhatja talán azért az, hogy kis ország va­gyunk, de szellemi biro­dalom. A gótikának nem kellett akkora tér, mint mondjuk a románnak, s mégis égbe törő és fen­séges. Jelenleg felélés folyik az átélés helyett. De nem baj, a költészet az emberrel csaknem egyidős. Tud várni és tud élni, akár gyertyafé­nyű világosságnál is, „a belső kolostorban”.-Ehhez passzolnak talán leginkább Orbán Ottó sorai: „Avagy a csecsemő nem azért szívja-e meg magát tejjel,/hogy a felnőtt sebéből bőven ömöljön a vér?” De evezzünk el kicsit: a keleti hatások, a má­gikus jelleg egyre inkább determinálja lírai világát. Ez divat, vagy egy természetes út, folyamat eredmé­nye?- A keleti mágia ötvözi az álomszerűt a renddel, a forma fegyelmével. Mert a formák sokszínűségével is (négyszög-vers, kereszt-vers, képvers) küzdők a parttalan, mindent magával sodró és épp ezért szür­kévé mosódás ellen. Semmiképpen nem művelek divatos dolgokat, bár odafigyelek az irodalmi éter hullámmozgásaira. A magyar vers ezért ragaszkodik talán a kötött formához, mert népünk és nyelvünk is zárt, rokontalan, tömbszerü, mint a márvány. Szorí­tásban élt mindig. Az amerikai szabadvers parttalan, akár a préri, az olaszoknak meg ott a tenger. A ma­gyar úgy nyugati, hogy erősen keleti is. A keleti vi­lággal a dichter-dichtung, a tömörítés-sűrítés kap­csolja össze. Az ezoterika - amely engem a versben megfog - az ázsiai vallásokból ered.- Mit tart legfontosabb feladatának? Mi az az irányzó erő, központi akarat, amely teremtő képzele­tét meglódítja?- A magyar nyelv nem fogalmi nyelv. Érzéki: ér- ted-látod-hallod. Az alma szó kimondásakor megje­lenik annak formája, íze, hamvassága. Ezt kell köz­vetíteni. Meg a másképpen látást. A templomi fél­homályban hálamécsesek lángjában alkonyi virágzó napraforgót látni például. A nyári naptól áthevült várfal barna köveiben forró asszonyi mellet vagy frissen sült kenyeret. Zabolátlan, durvaságot felkor­bácsoló időkben a vers láttat és önfegyelmet ad. Az impressziót, a tér- és időbeliséget kell körbejárni. A mű jelhagyása számomra a legfontosabb. Jelet hagyni az alkotásban, hiszen ezért születnek mond­juk a graffitik is. A világ szóban például ott a fény képzete is. Fordítás közben fedeztem fel, hogy a zord, zordon szó sötétszürkét jelent.- A világló pedig többet, mást jelent, mint a vilá­gító. Az archaizmuson túl is.- Egyik lengyel fordításomban van, hogy „men­tünk a világló estben”, s itt talán érződik a júniusi napok fényes, világító, a nyári estet kozmikussá tá­gító, hormonális szinten is ható élménye. Teremtő képzeletemet, fantáziámat tehát az vezérli, hogy a megélt, gyökeret vert, vagy csak érintőleg is ható dolgokat rögzíteni kell. Azoknak esszenciáját.- A mai világ nem lehet meg irónia és groteszk nélkül, a lírikusban a király és a bohóc mozdulata egyszerre van jelen. A görögök életszerű láttatása, ízlése, rejtett bölcsesség-iróniája lehet ma is mérv­adó. Tudna-e valamit üzenni a fiataloknak, akikben még bízhatunk, hiszen nem volt idejük tévedni és el- romlani?- Sorban: szerintem a groteszk fénytörés az aurán (vagy a glórián), ahhoz is áhítat kell. A már említett szorítás miatt nálunk nem nagyon tellett a játékos­ságra. A Dunától nyugatra több esély volt felszaba­dultan játszani. Az én láttatásomban a maszk inkább nyugalmas-töprengő-áhítatos, s e fölé a glória fölé kerekedik kicsinyt a groteszk. Christine Busta oszt­rák költőnő szavait idézném: „Olyankor, ha csupasz bőrömön mégi eseménynek érzem naponta a nap­fényt/Újra az első ember vagyok.” Ennyi és ez lenne az üzenet. Nagyon tiszteljék a szót a fiatalok, ha az tiszta lelkű és szavú embertől hangzik el. Mert szó nélkül az ember csak tárgy és fogyasztó. S olvassák a klasszikusokat, ahol a szavak még Igék is, és időt­lenül élethűek.- Múlandó lehet a leírt szó, elenyészhet a líra, a lírikus?- Versellenes hangulat minden korban volt, s lesz is. A vers ugyanis rámutat a mindenkori hatalom múlandóságára, s ez félelmet ébreszt, hiszen a hata­lom örökidejűnek hiszi magát. De Catullus, Homé­rosz, Arany, József Attila nevét mindig fogják is­merni az emberek, míg mondjuk egy kétszáz évvel ezelőtti hadügyminiszter nevét aligha... A vers jel, hasonlatos a gyermekkoromban a templompaciba vésett ákombákom nevekhez, amelyek bütykös pa­rasztkezektől származtak, melyekben a vasvilla, a kapa naprakészen mozgott, de az ünnep pillanatai­ban azért ott volt a bicska a jelhagyás eszközének. Mikor a lélek is ünneplőbe öltözött, lemosdva a mindennapok verejtékét. Káló Béla Mit ajándékozol karácsonyra? Tedd a fa alá a csomagod, s megmondom, ki vagy Ha egy-egy ünnep után - mint például kará­csonyt követően - megfigyeljük, hogy melyik férfi mit ajándékoz nöismerősének, sok min­dent megtudhatunk az illető személyiségéről, íme, néhány tipikus jellemvonás. Aki plüssállatot vagy játékot ajándékoz szíve höl­gyének, az elárulja magáról, hogy érzelmileg még gyerek. Sőt, úgy is fogalmazhatnánk, hogy önma­gával sok problémája van. Aki viszont selyem alsóneművel lepi meg ked­ves választottját, az a nőben főként szexuális ál­mai és vágyai megtestesítőjét látja. A virágcsokor, a parfüm és az óra a szokások­hoz nagyon ragaszkodó urat sejtet a nő számára. Ezek az ajándékok azt sugallják, hogy a férfi ko­moly szándékú: családra, gyermekekre vágyik. Ha a férfi saját magát ábrázoló fényképpel lepi meg barátnőjét, biztos benne: a nő el van tőle ra­gadtatva, sőt, mindig látni akarja. Aki újdivatú műtárgyakat - merész vonalú lámpát vagy különleges fülbevalót - vesz kará­csonyra, ugyancsak biztos benne: remek ízlése van. Ha furcsa ajándékot kapunk, például egy izza- dás elleni cipőbetétet, legyünk óvatosak. Az úr va­lójában alighanem csak szórakozni akar. Tudat alatt irtózik mindenféle komoly elkötelezettségtől. (FEB) Hatvan Város Polgármesteri Hivatalának jegyzője pályázatot hirdet két fő önkormányzati adóhatósági feladatot ellátó ügyintéző részére Pályázati feltételek:- magyar állampolgárság,- erkölcsi bizonyítvány,- számviteli és számítástechnikai ismeretek,- szakmai önéletrajz,- felsőfokú végzettség és közigazgatási gyakorlat előnyt jelent. Bérezés: a köztisztviselői törvény alapján. Kinevezés: három hónap próbaidő után lehetséges. A pályázatot 1998. január 15-ig kell benyújtani a Polgármesteri Hivatal jegyzőjéhez (3000 Hatvan, Kossuth tér 2.) | £af TSl Várjuk SPRINTER Nemzetközi Számítástechnikai Oktató Központban! Január 5-től induló:- Számítógép-kezelő tanfolyamunkon Európai Számítógép-használói Jogosítványt (ECDL) szerezhet! Január 10-től:- Számítástechnikai műszerész ï Még 2-3 főt várunk! Február 20-tól:- Szövegszerkesztés+ számítógép alapok mm j Eger, Széchenyi út 58. £ ■ Tel.: (36) 411-811/154 ■ J LAPUNKAT NAPONTA KÖZEL SZÁZEZREN OLVASSÁK!

Next

/
Oldalképek
Tartalom