Heves Megyei Hírlap, 1991. október (2. évfolyam, 230-255. szám)
1991-10-26-27 / 251. szám
HÍRLAP, 1991. október 26-27., szombat-vasárnap HÉTVÉGI MAGAZIN 11. Sajtleves Hozzávalók: 5 dkg vaj, 2 dkg liszt, 10 dkg sajt, 1 dl tejföl, 1 tojássárgája, só, törött bors (főtt spagettik A vajtól a liszttel nagyon világos rántást készítünk, es 1,5 liter vízzel felengedve, sóval meg törött borssal fűszerezzük. 5 percig lassú tűzön forraljuk. A leveses- tálban a tejfölt simára keverjük a tojássárgájával, és állandóan ke- vergetve szűrjük rá a forró levest. Külön tányérkában adjuk hozzá a megreszelt sajtot, hogy mindenki ízlés szerint tegyen belőle a levesbe. Ha sűrűbben akarjuk tálalni a saitlevest, a levesestálba egy marék, darabokra tördelt és sós vízben kifőtt, leszűrt spagettit is tehetünk. Tejfölös karfiol Hozzávalók: 1 kg karfiol, 2 dl tejföl, 6 dkg vaj, 1 tojássárgája, so. A karfiolt rózsáira szétszedve jól megmossuk, és forró, sós vízben feltéve, puhára főzzük, majd leszűrjük. Egy tűzálló tálat kivajazunk, és akarfiolt úgy helyezzük bele, hogy rózsái felfelé áljának. A tojássárgájával elkeverjük a tejfölt, gyengén megsózzuk, és a karfiolra öntjük. A maradék vajdarabkákkal megszórjuk, és lOpercre forró sütőbe tesz- szük. Szép pirosra sütjük. Káposztás palacsinta Hozzávalók: 12 palacsintához 20 dkg fehérkáposzta, só, törött bors, a sütéshez olaj. A káposztát megreszeljük, besózzuk, legalább 10 percig sóban tartjuk, utána jól kicsavarjuk, és a nyers palacsintatésztával jól elkeverjük. A palacsintatésztát a rendesnél sűrűbbre készítjük, mert a káposzta leve hígít. Rendes palacsintákat sütünk belőle, valamivel több olajjal. Negyedekbe hajtjuk, és forrón tálaljuk, ízlés szerint borssal fűszerezhetjük. Hétvezér-tokány Hozzávalók: 30 dkg marha- pacsni, 30 dkg sertéscomb, 30 dkg borjúborda (1 tyúkmell), 2 evőkanál olaj, 2 fej vöröshagyma, 1 db zöldpaprika, 1 db paradicsom, só, törött bors. A kondér alján megforrósít- juk az olajat, megpirítjuk rajta a kockára vágott vöröshagymát, beleadjuk a szintén kockára vágott marhapacsnit, és annyi vízzel, hogy ellepje, félpuhára pároljuk. Ekkor adjuk hozzá a hasonlóan feldarabolt sertéshúst, a zöldpaprikát meg a paradicsomot, és időnként megkeverve tovább főzzük. Ha már a sertéshúskockák is puhulni kezdenek, belekeverjük az ugyancsak kockára vágott borjúhúst és tyúkmellet, megsózzuk, borsozzuk, és az egészet együtt puhára pároljuk. A többféle hús együttesen különlegesen jó zamatot ad a to- kánynak. Csokoládébomba Hozzávalók: 25 db babapiskóta, 15 dkg porcukor, 20 dkg vaj, 3 tojás, 3 dkg kakaó, 1-2 evőkanál rum, tejszínhab. A tojássárgákat habosra keverjük a vajjal meg a cukorral, közékeverjük a kakaót, végül a tojások kemény habbá vert fehérjét, és rummal ízesítjük. Ebből a krémből egy réteget terítünk egy mély üvegtál aljára, erre egy sor babapiskóta kerül, majd ismét krém, és ezt addig folytatjuk, míg a hozzávalókból tart. Tetejét krémmel vonjuk be. Egy napig hűtőszekrényben tartjuk, és közvetlenül tálalás előtt 3 deci tejszínből vert kemény, édes habbal vonjuk be. Paprikasaláta A megtisztított paprikákat karikákra vágjuk, gyengén megsózzuk. Körülbelül egy óra múlva só nélküli salátalevet öntünk rá, és egy óráig benne tartjuk. Ha erős a paprika, előbb leforrázzuk. (Salátalé: alapja 1/2 dl ecet, 1 dl víz, só, cukor. Ízesíthetjük olajjal, tejföllel, mustárral, borssal, paprikával, tárkonnyal, hagymával, fokhagymával, egyéni ízléstől függően. Az ecet soha ne legyen túl erős, mert ez árt a gyomornak, ezért lehetőleg borecetet használjunk. Az olaj legyen mindig friss!) Hasznos tanácsok Jó tudni... Tök A tökfőzelék hamar romlik, ezért 1 napnál tovább még a hűtőszekrényben sem tanácsos tárolni. A besózott, kinyomkodott tököt nagyobb méretű lábasban kell elkészíteni, lazán szórva a zsiradékba, így nem törik össze, s egyenletesebben puhul. Tegyünk lángelosztót a lábas alá; nem fog leégni az étel. Töpörtyűs-sós pogácsa Kenjük be a felszínét édes paprikával kevert tojássárgájával. Szép piros és fényes lesz a teteje sütés után. Tópörtyűs es vajas pogácsát, sós rudakat több nap múlva is frissen adhatunk asztalra, ha tiszta fehér papirost megnedvesítve a tepsi aljára teszünk, erre helyezzük a pogácsákat, befödjük egy újabb nedves papirossal, és a meleg sütőben addig sütjük, amíg a papírlapok kiszáradnak. Ekkorra a tészta teljesen feífrissul, s olyan lesz, mintha most készült volna. Tdrógombóc Az elkészült tésztát pihentessük 1-2 órán át hűvös helyen. Tegyünk a főzővízbe kevés étolajat, hogy a víz ne fusson ki. Amíg nincs kellő gyakorlatunk, főzzünk ki egy gömböcöt próbaképpen, ha szétesik a vízben, dolgozzuk össze egy kis búzadarával, ha túl kemény, kevés túróval. Nagy edénybe, bő, forrásban lévő vízbe tegyük a gombócokat, forraljuk fel újra, majd mérsékelve a nőt, félig lefödve főzzük, amíg a gombócok a víz felszínére jönnek. Egyenként, nabkiszedő kanállal vegyük ki őket. őszi erdő Szállingóznak a levelek, mint az ősszel hulló falevelek! Különösen annak örülök, hogy a régiek — akiknek akkor nem sikerült társat találniuk — megint írtak, ígérem, továbbítom a bemutatkozó leveleiket, remélem, ezúttal nagyobb szerencsével. A fényké{ >es, részletes információt kérő evelet szintén továbbítottam oda, ahonnan az Önök közötti megállapodás szerint díjazás ellenében — elintéződhet. Többen kérdezik, hogy a Pipacs leveleinek címeit felhasználom-e most? Igen!De ha megújítják az ajánlatot, okosan teszik. Várom a leveleket, és annak sincs akadálya, ha közük a telefonszámaikat, hogy rövid úton pótoljam a még hiányzó adatokat... Válófélben Tanulságos levél! Arról szól, hogy immár három éve elváltak, de a kényszerűségek miatt nem költöztek külön. Menet közben, úgy tűnik, mintha kiegyenesednének a dolgok! Ezzel fejezi be a levelét: ezek. szerint egy papírrongy mind az esküvő, mind a válás... Szedjük sorra: örülök végtére, hogy ilyen a helyzet, mert lehetne pokol is. Ha „ki- egyenesednek” a dolgok, az annak a jele, hogy annak idején nem volt teljesen megalapozott a válás. Maradtak „értékek”, amelyeket most hasznosítani lehet. Ami a „papírrongyot” illeti, ebben vitatkozom, ugyanis jogilag merőben más a házastársi viszony és a jelenlegi helyzet. De mennyire más! Ebbe nem megyek bele, mert magam is csak sejtem, nem lévén jogász. Miért nem állítják vissza a házastársi viszonyt? Ezt most én kérdezem Öntől, Asszonyom, bár sejtem, hogy ez már mindkettőjük fejében megfordult. Vadházasságban élünk!— írja. Erről ki tehet? Ha olyan szépen egyenesednek a dolgok, akkor miért nem beszélnek erről a kérdésről is? Nem tudják, hogy ki kezdje? Az, hogy mit szól a falu, azzal ne törődjön, de hajói emlékszem, tavaly erről már váltottunk szót... Kinekahi- bájából is mondták ki a válást? Tanácsom: múlik az idő, telnek az évek, hovatovább már lekéstek az új vonatról. Nem tudom, nem volna-e érdemes a „régire” felkapaszkodni... Kinek a gyereke? Ez ügyben már a harmadik levelét úja! Nem megbántáskép- pen mondom, de azt nehezményezem, hogy nem olvassa el gondosan a válaszaimat, mert mindig ugyanazt kérdezi. Azzal a halmaz papírral, amellyel a múltkor hozzám beállított, már nem megy semmire, mert van érvényes bírósági döntés! Úgy tűnik, hogy ez a kérdés Önnek, tisztelt Uram, már rögeszméje, és talán nem is annyira a gyerek ide- vagy odaítélése érdekli, hanem az, hogy az „asszony”, az a ... A bíróság mérlegelését hogyan is vonhatnám kétségbe? Miért játszana össze bárki is Ön elíen, hogy jómagámat ne is említsem, megértve célzását. Kérem, nyugodjon meg, lássa be, hogy a elöntés törvényes és igazságos. A volt feleségével való egyéb ügyei más lapra tartoznak... És még valamit: ez Lelki Leveles Láda, és nem jogsegélyszolgálat. A Hírlap ezzel is rendelkezik... Kettőt szeretek Van egy régi nóta is... ha nem sértődik meg a humoros célzásért. — Lehet-e kettőt szeretni? Akár „ötöt” is. De nem egyformán, és nem egyforma módón! A példa, amit femoz, megnevettetett: a mohamedánoknak több feleségük is van, szeretik valamennyit, és milyen szépen megvannak... Honnan tudja? Háremre vágyik? Akkor miért nősült meg, ha úgyis tudta, hogy Önnek egy asszony nem eleg! Abba a felesége aligha nyugszik bele, hogy azért tart mellette szeretőt, hogy őt kikímélje. Az Ön körül kavargó botrányok — Ön írta — kizárják a lehetőségét annak, hogy „hülyéskedik”. Nem hiszem, nogy ha otthagyja a felesége, a másik asszony elszívlelné, nogy Ön kettőt vagy többet szeret, es a „többnejűseg” az álma. Arról még nem hallott, hogy a többnejűség keretei között az „első” asszonynak a jogai felülmúlják a többiekét? Igaza van abban, hogy ettől még szeretheti a harmadikat... Nos, nem vitázom, nem is példálózom: aki itt él, az köteles a hazai „ törvények ” szerint élni. És még valamit: vörösborfoltok voltak a levélpapírján... (Uránus) így látták az eltelt évet... A közelmúltban (egészen pontosan október 3-án) volt egy esztendeje, hogy egyesült a két német állam. Az NSZK és az NDK „házassága” a sportéletet is megváltoztatta. A DPA német hírügynökség sportvezetőket, világhírű versenyzőket kérdezett arról: véleményük szerint mit hozott az első év. Az összeállításból kiderül, hogy az érintettek többsége szerint súrlódásmentesen ment végbe a folyamat, egyedül az egykori kitűnő úszó, Michael Gross vélekedett úgy: egyesülés helyett valami más történt. Néhány érdekesebb vélemény az összegezésekből: Willi Daume, Németország Olimpiai Bizottságának elnöke: — A német sportolók az eltelt egy évben számos igazán kitűnő eredményt értek el, de nem vagyunk a „világ legjobbjai”. Úgy erzem, hogy erre még egy ideig várni kell. A gondokról sem szabad megfeledkezni. Nem köny- nyű megoldani például az utánpótlás-nevelés területén felmerülő problémákat, amelyeknek különböző társadalompolitikai okai vannak. Nem tudtuk leküzdeni a múlt minden hibáját, s a közös „újjáépítés” területén is vannak adósságaink. Ettől függetlenül a német sport helyzete stabil. Bár a kívánt és lehetséges eredményeket még nem értük el, jó úton haladunk. Walther Träger, Németország Olimpiai Bizottságának főtitkára, NOB-tag: — Véleményem szerint a „fúzió” a sportszervezetek többségében eredményes volt. Igaz, az egyesülés politikai és társadalmi roblémái a sportban is jelent- eznek, s ezeket csak akkor f yőzzük le, ha máshol is megbir- ózunk velük. A sport viszont ösztönző hatással lehet az élet más területeire is. Hans Hansen, a német sport- hivatal, a DSB elnöke: — Az egyesülés után a szövetségekben es az egyesületekben demokratikus struktúra alakult ki, kiépítettük az olimpiai felkészülési központok hálózatát. Vannak még feladataink a tömegsport és a szakemberképzés területén, itt főként pénzhiány miatt nem értünk el kielégítő eredményeket. Összességében azonban az egyesülés a sportban jobban sikerült, mint más területeken. Michael Gross, úszó olimpiai bajnok: — Nem történt egyesülés. Az én véleményem szerint ugyanis az az, amikor két egyenjogú fél a ozitív adottságait egyesíti, s ab- ól valami új születik. Ez nem az az eset. A nyugatnémet sport bekebelezte a keletnémetet. Az egykori NDK sportjából egyszerűen semmi nem maradt meg. Andreas Thom, profi labdarúgó: — Az egyesülés utáni átállás számomra jól sikerült. Anyagilag és a sport területén is javultak körülményeim. Az egykori Oberliga és a Bundesliga között óriási a különbség. Meg tovább akarok fejlődni. Katrin Krabbe, kétszeres világbajnok futónő: — Az egyesülés az egyes sportágakban különbözőképpen ment végbe. Mi, atléták a tokiói világbajnokságon erős válogatottal szerepeltünk. A kisebb súrlódások sem tudták „elmosni” a jó csapatszellemet. Bízom benne, hogy a jövő évi olimpiai játékokon is hasonlóan jó együttessel veszünk részt. Úgy Velem, a sportban az egyesülés egyszerűbben ment végbe, mint más területeken. Azt kívánom, hogy máshol is gyorsan sikerüljön leküzdeni a problémákat. Thomas Springstein, a Krabbe edzője: — Természetesen az egyesülés még nem ért véget, a folyamat tart. Számomra és több más volt keletnémet edzőkollégám számára ez az év igen kemény volt. Helyt kellett állnunk az új körülmények között is. A legnagyobb, sürgősen megoldandó gondnak a munkanélküliséget tartom, amely több társamat is érinti. Uwe Reinders, a Hansa Rostock labdarúgócsapatának edzője: — Elégedett vagyok a jelenlegi állapottal. A volt keletnémet csapatok, a Dresden és a Rostock bizonyították, hogy meg tudnak felelni a Bundesliga követelményeinek, képesek lépést tartani más klubokkal. Emil Beck, a vívók „pápája”: — Az élsport területén sikeresnek nevezhető az egyesülés. Ezt bizonyítják a világ- es Euró- pa-bajnoki érmék. A vívásban az együttműködésünk kitűnő, a volt keletiek nincsenek elnyomva. De még sok a teendőnk: például a tömegsport területén, az egyesületekben vagy a sportszövetségekben való közös munka kialakításában. Unokáink sem láthatják már... Hét zsinagóga, amelyekből egyet a zsidó művészetek múzeumává alakítottak, két zsidótemető és egy szertartásos fürdő az, ami túlélte a történelem viharait Krakkó egykori zsidónegyedében, Kazimierzben, amelynek lakosságát a nácik szinte teljesen kiirtották. A zsidó város kultúrája az évezred derekán egész Európára kisugárzott. Immár harmadik éve szervezték meg a „Kazimierzi zsidó napokat” június elején Krakkóban, amely a hónap első hetében az idén egyúttal az EBEÉ európai kulturális örökségének védelméről tartott fórumának is otthont adott. Azért éppen itt, hogy ezzel is tisztelegjenek a holocaust áldozatává vált zsidó közösség emlékének, s egyúttal abban a reményben, hogy talán helyreállítják Lengyelország egykori fővárosának kihalt zsidónegyedét. Kazimierz eredetileg önálló város volt, amelyet Nagy Káz- mér 1335-ben alapított. Az uralkodó városi szabadságlevelet és nevét adta az új településnek, amelyet a Vistula egykori medre választott el Krakkótól — magyarázta Boguslaw Krasnowols- ki művészettörténész, a krakkói történelmi emlékművek helyre- állításáért alakult bizottság elnökhelyettese. Nagy Kázmér két, a „krakkói gótika” alkotásai közé sorolt templomot építtetett Kazimierznek, az egyik a Krisztus teste-templom, a másik a Szt. Katalin-templom. Öt évvel később a király Ba- wol városát Kazimierzhez csatolta, amelynek központját négy kapuval ellátott bástyafal vett körül. János Albert király volt az, aki 1494-ben letelepítette a zsidókat a terjeszkedő városba. A XIX. század elejéig Kazimierz zsidó és keresztény közössége elkülönülve élt: egy fal választotta el őket egymástól, amelyet a zsidóknak szigorúan tilos volt átlépniük. A város hanyatlása azonban korábbra, az 1655 és 1657 között zajlott svéd invázióra nyúlik vissza; a lengyelek által emlegetett „özönvíz” következtében Kazimierz és Krakkó épületei romokba dőltek. A várost a XIX. század végén egyesítették a királyok fővárosával. Az ezemyolcszázas évek vége felé a város zsidósága engedélyt kapott arra, hogy az 1820-ban lerombolt, fallal körülvett gettójukon kívül is letelepedhetnek. Az évek folytán többféle vallásos csoportra bomlottak, amelyek közül a „haladók” a Salamon Temploma zsinagóga körül éltek. Kazimierz egyúttal Krakkó egyik legszegényebb‘negyedévé vált, a gazdagok máshol leltek otthonra. A nácik 1941 márciusában nem az egykori gettót választották a zsidók bezárására. Áldozataikat arra kötelezték, hogy egy új gettóba, Podgorze negyedbe menjenek, amelynek nem zsidó lakosait Kazimierzbe telepítették át. A zsidókat később a pla- szowi koncentrációs táborba deportálták, ahol végeztek velük. AII. világháború előtt Krakkó lakosságának negyedét kitevő zsidó közösség mintegy 60 ezer főt számlált. A holocaustot csak néhány ezer embernek sikerült átvészelnie, s a középkorban egykoron virágzó városrész zsidóságából mára már csak pár százan maradtak. f HAJDÚSZOBOSZLÓ KÖZPONTJÁBAN \ minden igényt kielégítő ÜDÜLŐ (4 önálló lakosztály, közös helyiségekkel, garázsokkal, pincével) reális áron ELADÓ. Érdeklődni lehet: a „BARÁTSÁG” Mgtsz elnökénél 3291 Vámosgyörk, Kölcsey út 16. Telefon: 37/61-015 Telex: 285 245 // \ Nyisson Magyaros pékséget! Partnereinknek biztosítjuk a pékségekhez a gépek beszerzését, felszerelését, beüzemelését, garanciáját, szervizét, a technológiát és a receptúrát (import adalékanyaggal). Egységes arculatú komplett pékség és berendezett üzlethelyiségek megtervezését vállaljuk a kulcsrakész kivitelezésig. Olyan vállalkozók jelentkezését vátjuk, akik lehetőség szerint megfelelő helyiséggel, valamint készpénzzel, vagy garanciákkal rendelkeznek. Érdeklődőket várjuk a következő címen: ÉPÍTŐGÉP RT. 1203 Budapest, Kossuth L. u. 37/a. Tel.: 127-9484, 127-9803 Fax: 147-8157 Telex: 20-2507