Heves Megyei Hírlap, 1991. február (2. évfolyam, 27-50. szám)

1991-02-09 / 34. szám

8. HÉTVÉGI MAGAZIN HÍRLAP, 1991. február 9., szombat .¥/ > , •■■ í,&» j ***a % jmm '" . * * i . már.* ■- * .. ** ** * 3» ***■: " ? «» •* * , Ä afc ) WS, T é r f o r Yft a (Reprodukció Perl Márton Évfordulók Kikre emlékezhetünk 1991 -ben? „Minden nípnek az ű nyelvínn...” Sylvester János Újszövetség-fordításának 450. évfordulóján Korántsem a teljességre töre­kedve kerültek papírra az itt föl­sorolt „szellemtörténeti” esemé­nyek. Lejegyzőjük eszköznek szánta azokat az egyre gyengülő „genius loci” védelmében. 65 éve a huszonegy esztendős József Attila Hatvanban a Hat- vany-családnál tölti nyarának egy részét. 70 éve hunyt el Egerben Maczky Valér cisztercita szerze­tes, filozófiai és esztétikai író. Számos munkája közül külön is emlékezzünk meg „Eger város és a magyar irodalom” című köny­véről. 75 éve hunyt el Andomaktá- lyán Mocsáry Lajos, a Függet­lenségi Párt megalapítója, de akit a nemzetiségi kérdésben el­foglalt álláspontja miatt saját pártja kizárta tagjai sorából. S eggel álmosan, fárad­tan ébredt. Az üres eu- nohtinos doboz ott csörgött az éjjeli szekrényén, amikor a karórája után kotorá­szott. — íratnom kell altatót! — mondta magának, és ásítva ki­bújt az ágyból. A fürdőszobában mint rende­sen, csöpögött a csap, a zuha­nyozó rózsája könnyezett. Bele- állt a kádba, és a meleg testére engedte a hideg vizet. Megbor­zongott, megrázkódott, mint a versenyló hajsza után, de fris­sebb lett, és élénkebb a gondola­tai. Öltözködés közben végig­gondolta a napját, amely reá vár, eszébe jutott Feri, akinek meg­ígérte, hogy ma visszaadja a két hete kölcsönkért ezrest, a főnö­ke, aki sokatmondóan közölte, hogy beszélni óhajt vele. — Mit akarhat a vörös róka? Öt éve volt ennél a vállalatnál, ennyi ideje, hogy utálta a főnö­két, aki csupán azért alkalmazta, mert németül és angolul beszélt. Azóta kapja a nyelvpótlékot, lefordít évente három levelet, de kétszer már előfordult, hogy köl­csönadta a főnöke a szomszéd cégnek egy-egy külföldi látoga­táshoz. Mindenki tudta róla, hogy pontos ember. Soha nem késik, sehová nem megy előbb, hozzá lehet igazítani a toronyórát. Pontban nyolckor elfoglalja a he­lyét az íróasztalnál, és magában némi rosszallással nyugtázza, ha Meiszterics, a kollégája öt percet késik. — Mit álmodott? — kérdi ilyenkor. A banális kérdésre általában nem válaszol, sőt keresztülnéz a társán, mint egy tábla üvegen. Ilyenkor Wogel von egyet a vál­ekkor furcsa dolog történt: a Ro­mán Nemzeti Párt fölkérte, s meg is választotta képviselőjé­nek a karánsebesi nemzetiségi választási kerület. Ki hinné, hogy e politikus húszéves korában Műkedvelők címmel színművet írt... 90 éve született Egerben Ra- jeczky Benjámin a közelmúltban elhunyt jeles népzenekutató és zenetörténész. 110 éve született Hevesen Lengyel Géza újságíró, író. Nagyváradon együtt újságírós- kodott Ady Endrével, s gazdag anyaggal telített könyvet írt a költőről, „Ady a műhelyben” címmel. 120 éve annak, hogy Gárdonyi Géza szüleivel Kálba költözött, ahol a családfő a Károlyi-urada­lomban gépészként dolgozott. Ián, és betudja az egészet a kollé­gája rapszodikus, gyakran za­vart, ideges modorának. Aztán előszedi aktáit, a fontosabbakat átolvassa, és előkészíti a referá­lásra az esedékes napi köteget. — Wogel! A főnök kéreti! — szólt be az ajtón a titkárnő. — Most megtudom, hogy mit akar tudni! — gondolta Wogel, és gyors léptekkel indult is a fő­nök szobája felé, de nem történt semmi, csak a cég dolgai után ér­deklődött, meg egyes aktákat egyeztetett vele. — Mit kérdezett a főnök? — mordult rá Meiszterics, amikor visszaült a helyére. Wogel riadtan kapta fel a fejét, tulajdonképpen nem értette a kérdést, és ez zavarba hozta. — Mit kérdezett volna? Meiszterics méla undorral né­zett át az asztal túloldalára, ara- szolgatta szemével, majd gunyo­rosan fintorgott. — Ne adja a hülyét! A főnök igenis kérdezett magától valamit. Amennyiben pedig letagadná ezt a tényt, két tanúval igazolni kívá­nom állításom helyességét, majd nyilvánosan szembeköpöm. Noémi jött be, a szupermini- szoknyás titkárnő, aki a har­Innen került aztán az író az egri preparandiára. 125 éve mondott búcsút Eger­nek a tanítóképző igazgatója, Mindszenty Gedeon, költő és hitszónok. Ekkortól szenterzsé­beti plébános volt. 175 éve született Gyöngyösön Spetykó Gáspár költő. Soha még oly gazdag életet, mint az övé! Gimnazista korát követően volt Ferences-rendi szerzetes, ván­dorszínész, egri jogász, ügyvéd, ügyész, népfölkelő az 1848-49- es szabadságharcban. Összes verseit és prózai dolgozatait ha­lálát követően szülővárosában adták ki. 200 éve, hogy a miskolci szüle­tésű Dayka Gábor költőt, egri papnövendéket a prédikációjá­ban föllelt s eretnekségnek szá­mító vétségek miatt az egyházi minckét évéből a divat erejével szeretett volna néhányat feledtetni. — Helló Wogel úr! A nagyfő­nök ismét csevegni óhajt magá­val... Meiszterics hangosan felröhö­gött, és fröcskölő nyálával végig­szórta az íróasztalát. — Mozduljon! Nem hallotta, hogy a főnökség ismét „beszél­getni” óhajt magával? Miközben Wogel zavartan in­dult, Noémi fél fenékkel felült az íróasztala sarkára, és combtőig panorámát nyújtott a női lábakat imádó Meisztericsnek. — Mondja szépségem! Miről cseveghet a főnökkel az a nyálas kozmopolita? — Nem a politikáról! — kun­cogott fel az elvált szépség, és te­nyerével combjait simogatta, majd lehuppant az íróasztalról, és bizalmasan a férfi hajába túrt. — Nincs kedve a Golfjával szombaton felugrani a Mátrába? — Ketten mennénk? Noémi huncutkásan megpöc­költe Meiszterics orrát: — Maga kis kapzsi! Jönnek velünk a gyerek is. Ámde ennek a maga szempontjából nincs gya­korlati jelentősége... Wogel érkezett vissza. Arca bíróság kizárta a papi szeminári­umból. 210 éve jelent meg Egerben egy könyv „A régi indusok böl­cselkedések , azaz: példákkal jó erkölcsökre tanító könyvecske” címmel. A mű voltaképpen for­dítás a Pancsatantrából (a II-III. század körül keletkezett szanszkrit mesegyűjtemény). A fordító bizonyos Báji Patay Sá­muelről mindössze annyit tu­dunk, hogy birtokain Ugocsában és Szatmárban élt. 400 éve Lengyelországból va­ló hazatérése után Balassi Bálint Egerben tartózkodott. Fönnma­radt ugyanis a városban május 9-én keltezett, öccsének írott le­vele. vörös volt, szemében parázsló tüzek égtek. Megállt az íróaszta­la előtt — szemben a kollégájá­val, és ennyit mondott: — Maga szemét! — Becsületsértés! — ordíto­zott Meiszterics, s az irodába be­lépő másik két kollégáját tüstént tanúként idézte. — Hallották uraim? — Nem hallottunk semmit! Azt halljuk, hogy maga ordibál... — Hallaniuk kellett a becsü­letsértést, mint ahogyan Noémi is hallotta... Noémi ekkor már künn volt az ajtón, és jóízűen kuncogott. — Ez a kis kurva is akkor megy el, amikor itt kellene, hogy legyen! — tajtékzott Meiszerics, és ordenáré módon mindenféle spiclinek lehordta Wogelt. — Ezt viszont hallották az urak! — állította a sértett, és a székére roskadt... Elcsitult a felbojgatott darázs­fészek, az élet visszatért a rendes kerékvágásába, csupán a fejek­ben és a lelkekben dúlt tovább a harc, a bosszúvágy. Wogel fájda­lommal vette tudomásul, hogy a főnöknek — Meiszterics javasla­tára — nem áll módjában tovább a nyelvpótlékokat folyósítani. Kollégája pedig szentül hitte, hogy Wogel a valutaűzérkedés alapos gyanúját tálalta fel a fő­nöknek, a drága kollégái pedig— akik nem voltak hajlandók ta­núskodni — gáládul cserben­hagyták. Délben Noémi libbent be: — Meisztericském! Remé­lem nem felejtette el, hogy szombaton síelni megyünk a Mátrába... Szalay István A XVI. század a bibliafordítá­sok évszázada Európában. A sort Erasmus Újszövetség-fordí­tása nyitotta meg 1515-16-ban, ezt követte Luther Újtestamen­tuma 1522-ben, majd 1534-ben a teljes Szentírás német fordítá­sa. 1526 az Újszövetség első, William Tyndale készítette angol fordításának esztendeje, 1535 pedig a teljes angol nyelvű Bib­liáé (Miles Coverdale munkája). 1526-ban Olaüs Petri készítette el az Újtestamentum svéd fordí­tását, 1541-ben fivére, Laurenti­us Petri viszont már a teljes bibliafordítást adta a svéd refor­máció híveinek kezébe. 1530 a dán nyelvű Biblia megjelenésé­nek esztendeje (Christian Peder­sen fordította), 1548 a szerb nyelvű Újtestamentum közrea­dásáé, s ekkor jelent meg Agri- cola finn Újszövetség-fordítása is. Oddur Gottskalsson fordítot­ta s adta közre 1540-ben Izlan- don az Újtestamentumot, 1584- ben pedig Gudbrandur Thor- laksson a teljes Bibliát. És nem feledkezhetünk meg Williams Salesbury 1567-es gael nyelvű Bibliájáról sem, mint ahogy a so­kasodó közép-európai fordítá­sok tényére is figyelnünk kell, Ju- raj Dalmatin 1584-es kiadású szlovén, Stjepan Konzul 1560-as horvát bibliafordítására egya­ránt. Az 1590-es esztendő Károli Gáspár Vizsolyi Bibliáját hozta nemzetünknek, 1579-1593 kö­zött pedig elkészült a szláv bibli­afordítások talán legszebb válto­zata: a cseh nyelvű Králicei Bib­lia. A felsoroltakkal párhuzamo­san készültek a század magyar nyelvű bibliai textusai is: 1533- ban a Komjáti Benedeké (Az Szenth Pál levelei magyar nyel­ven), végül 1541-ben a Sylvester Jánosé (Új~Testamentum). Ke­rek 450 éve tehát, hogy az Újszö­vetség első teljes magyar nyelvű szövegét a magyar ajkú hívők ke­zükbe vehették. Hisszük: szeku­larizált világunkban is vannak szép számmal olvasók, a szép magyar nyelvű textusok iránt fo­gékonyak, kik képesek felmérni Sylvester János művének jelen­tőségét, értékeit és szépségeit, melyek még Károli munkájának fényében sem halványulnak. De hogyan is született meg az európai formátumú tudós nyel­vész, műfordító és költő a maga nemében páratlannak tetsző munkája? A válasz rövid: a XVI. század korparancsaként. „Et omnis lingua confitebitur” (”és minden nyelv Istent magasztal­ja”) — írta a Pál apostoltól vett idézetet ábécés-könyvének am­iapjára Primoz Trubar, a szlovén reformáció vezéralakja, lényegé­ben ugyanazt az erazmista és re- formációs korigényt fejezve ki az apostol szavaival, mint ahogy Sylvester tette Újszövetség-tor- dításának maradandó értékű verses ajánlásával: Az ki zsidóul és görögül és vígre diákul Szól vala rígenn, szól neked az itt magyarul. Minden nípnek az ű nyelvínn, hogy minden az Isten Törvínyín íllyen, minden imággya nevít. Erazmista és reformációs kor­igényt említettünk, nem is alap­talanul nyilván, hisz jobbára e kettősség volt meghatározója a XVI. századi kiterjedt bibliafor­dítói tevékenységnek. A XVI. századi magyar bibliafordítások erazmista indíttatása pl. törté­nelmi tény. A „...félig-meddig még a középkor és a humaniz­mus mesgyéjén”... álló Komjáti Benedek a bécsi egyetem tanuló évei idején lett Erasmus híve, s ez az indíttatás tette őt Szent Pál le­veleinek tolmácsolójává. Fordí­tása végső formába öntésénél bi­zonyította Erasmus „újszövetsé­gi textusa” volt számára irány­adó, valamint a páli levelek elé írt erasmusi argumentumok, továb­bá a rotterdami mester Adnotati- onese és a Paraphrases. Ha más nem, úgy ez is elegendő mértékű bizonysága Komjáti ama szándé­kának, hogy fordításával eras­musi értelemben vett tudós hu­manista művet kívánt alkotni. Hasonló célzatú volt Pesti Gábor kísérlete is, aki szintén bécsi diák volt, s az erazmista tanok elköte­lezettje. Az ő fordításának (Új Testamentum magyar nyelven) alapszövege is Erasmus textusa volt, s ő is beledolgozta munká­jába Erasmus jegyzeteit és para­frázisait, sőt a Szentírás magyar­ra fordításának szükségességét is mesterére hivatkozva bizonygat­ja. Erasmust idézve így fogal­mazza meg óhaját: „bárcsak minden nyelvre le lenne fordít­va” a Biblia Sacra, hogy necsak a skótok és írek, hanem a törökök és szaracénok is olvashassák és megismerhessék” az Igét. Bátran leírhatjuk: vállalkozása fontos láncszem a Sylvesteren át Károli Gáspárhoz vezető úton. Harmadik erazmista biblia­fordítónk, Sylvester János körül vita zajlott: vajon csak Erasmust követő humanista eruditus volt- e, avagy már a reformációnak is híve? Ha igen, semmiképp sem úgy, miként néhány wittenbergi tanulótársa: Dévai Bíró Mátyás, Gálszécsi István vagy Ozorai Im­re. Mert Sylvester — noha Luther és Melanchthon városának és univerzitásának neveltje volt — mindenekelőtt mégis tudós (filo­lógus, nyelvész) és nem hitvitá­zó, nem prédikátor, nem egyház­szervező. Szerepét persze tagad­ni a magyar reformáció fejlődés- történetében ennek ellenére aligha lehet, hisz a bibliafordító erazmista társak között ő volt az első és egyedüli, aki a Luther és Melanchthon által is elfogadott erasmusi követelményeknek megfelelően készítette el a teljes magyar Újtestamentum- fordí­tást. Azaz: bibliai textusát nem a Vulgata alapján, hanem a görög és a latin nyelv ismeretének bir­tokában önti magyar nyelvi for­mába. Az már csak természetes, hogy munkája közben a görög szöveget követve — elődeihez hasonlóan — ő is felhasználja Erasmus Andotationesét épp­úgy, mint a Paraphrasest. Tud­juk: „mesterként” — wittenbergi stúdiumaira utalva — Melanch- thont emlegeti, míg Lutherről szót sem ejt. Alighanem ez is ha­bitusából következik: számára a humanista tudományművelés volt az elsődleges, ám mert refor­mációellenes megnyilvánulásai­ról nem szól az írás, így talán fel lehet tételeznünk részéről leg­alább a rokonszenvezés gesztu­sát. Olyanféle, alhatárolódást tartalmazó megnyilatkozásáról ui. nem tudunk, mint az Erasmu- sé, aki megtette ezt Lutherrel szemben. Jelek szerint Sylvester nem készült papi pályára, s va­gyonát vesztve is iskolamester­ként végezte munkáját Sárvá- rott, majd meg — az Ujtestamen- /«m-fordítás és a Grammatica Hungarolatina közreadása után,” pártfogója, Nádasdy Tamás tá­mogatásával — a bécsi egyete­men kapott állást, a három szent nyelv közül a héber majd a görög professzora lett. Ami pedig bibli­afordítását illeti, konstatálhat­juk, hogy az az erasmusi huma­nista műveltségeszmény jegyé­ben, a magyar nép hitéletét gaz­dagító szándékkal készült, s lét­rejöttében nem kizárható a né­met nyelvű Luther-Biblia példá­ja sem. XVI. századi megítélésé­re vall, hogy 1574-ben Bécsben újból kiadták, textusát pedig a későbbi fordítók is használták... Lőkös István Kiss Gyula Kollégák

Next

/
Oldalképek
Tartalom