Heves Megyei Hírlap, 1991. január (2. évfolyam, 1-26. szám)
1991-01-26 / 22. szám
8. HÉTVÉGI MAGAZIN 1991. január 26., szombat Szinkronban a világirodalommal Beszélgetés Pilinszkyrol — Kuklay Szepesi Attila Miniatűrök Kuklay Antal a Tisza mellett, Csapon született (1932-ben), a Bodrog-parti isKola városban, Patakon érettségizett, Budapesten és Egerben végezte a teológiát. Az OSZK-ban könyvtáros képesítést, az ELTE-n művészettörténész oklevelet szerzett... Már másfél évtizede egy Sajó menti kis faluban, Körömben plébános. A legszebb magyar plébánián, a pálosok egykori körömi fogadójának szép barokk épületében kerestem fel kérdéseimmel. 1987-ben jelent meg, 1988- ban a második, javított és bővített kiadást is megért A kráter peremén című könyve, amelynek alcíme: Gondolatok és szemelvények Pilinszky János verseihez. Eredményei, felismerései ma már nélkülözhetetlenek a kutatás, az igényes oktatás számára. — Babus Antal mutat rá arra, hogy Kuklay Antal könyvében felbontva az időrendet, gondolatok és témák szerint 18 fejezetben csoportosítja Pilinszky műveit úgy, hogy „az eddig különálló gyöngyszemeknek hitt versek és esszék között felismerhetővé válnak az összefüggések...” Ebből adódik egy sarkallatos kérdés, hogy valóban igaz Pilinszky vallomása: „Amiként kezdtem, végig is maradtam. (Ahogyan kezdtem, mindvégig azt csinálom”?-Igen, ha odafigyelünk a vers folytatására is: „Mint a fegyenc, ki visszatérve falujába, továbbra is csak hallgat”— tehát itt a hallgatás kontinuitásáról van szó. Mintha csak Wittgenstein híres mondását választotta volna ars poeticája vezérgondolatául: „Amiről nem lehet beszélni, arról hallgatni kell.” Ezért Pilinszky költői pályáját talán így határozhatjuk meg: az elhallgatás fokozatai. Folyamatos, amiről— akár e versben is — hallgat: a szenvedés, mely gyönyörű hasonlatával téli hó, száműzött tenger, Isten hallgatása. És folyamatos, aúogya/i hallgat: sűrít, tömörít, aszkézise, amellyel lemond a szavakról, hogy elmondja az elmondhatatlant. Gótikus katedrálisok kőcsipkefaragói B orostyánnal, páfránnyal átölelt tufafal. Szakadék az omladékos hegyoldalban, régen meghalt fenyők léggyökerei között mózesi csipkebokrok izzanak testvéri egyetértésben a fanyar kökényekkel. A hó nélküli január csöpögős rossz kedvével, ököllel verem a gyalulatlan deszkaajtót. — Páter Paulus! Tavaly ilyenkor, amikor meglátogattam a kácsi Barátborsa hegyoldalban, két farkaskutyája rohant rám, és nadrágszaggató fogaikkal vicsorítva köszöntették rám az újesztendőt. Most semmi! A bokrok közül kikandikáló fehér, zománcos kályhacső, amely ki tudja mióta viseli a kémény szerepét, hideg és barátságtalan. — Páter Paulus! A kiáltásomat visszhangozzák a morcos hegyek, majd később távolról, mintha kutyaugatást hallanék. Mohos szikladarabra ülök, és bámulom a pirosharkályt, amelyik éppen a délelőtti rendelését végzi egy halni készülő kocsánytalan tölgy derekán. Reccsen a gally, csörren a lánc, és elémtoppan a kácsi remete. Ótestamentumi arc, darócból szőtt talár, a fején kopott bárány- bőrsüveg, a lábán bakancs, fölötte világháborús lábszárvédő. Régről tudom, hogy kezet nem fog senkivel, ezért csupán fejet hajtunk egymás előtt. — Csipkézni voltam. Szereti a csipketeát? — Kutyaugatást is hallottam. Szeme bepárásodik, az ajtón függő tenyérnyi rozsdás lakattal babrál. — Az enyémeit megmérgezték... A pincelakásban fűtetlenül is meleg van van ilyenkor, de a láng közelítettek ilyen makacs istenkísértéssel a tökéletességhez: mennyit lehet még elvenni az anyagból, hogy még szebb legyen? Ó a maga pályájára visszatekintve két korszakáról beszél. • Fejből idézem: „Korábban jobb kézzel írtam, most ballal, korábbi korszakom a Duna, a mostani a Tisza, korábban perfekcionista voltam, most tudom, hogy nincs tökéletesség.” Ez a korszak egy merész kísérlettel kezdődött, amely hatvan becses „Szálkát” eredményezett. Kíváncsi volt rá, mi lenne, ha engedne a benne felhalmozott feszültségnek, ha alaktalanul engedné kiömleni a forró lávát. Weöres Sándor azonnal felismeri a változást: „Most láttam Jancsit először papucsban” — mondja Károlyi Árnynak. Ezt az oldott- ságot nem folytatja tovább, de a kísérlet elvezeti egy felismeréshez, ahhoz, hogy a prózaiság álarcában hogyan lehet eljutni a „metaformákhoz”, látszólagos hevenyészettséggel, a külsőleges nyelvi eszközök, költői díszek, csiszolt nyelvi formák elhagyásával hogyan lehet új, izgalmas, erőteljes formákat teremteni. Hogyan lehet lemondani nemcsak a felesleges szavakról, hanem a szükségesekről is. így születnek meg a Kráter versei, ahol a „páriák művészetét” keresve, a nyelvi szegénység útját következetesen végigjárva öntudatlan biztonsággal jut el a bibliai és a népi találós kérdések, a zen aforizmák, a keleti gnómák rejtélyes tömörségéhez. Olyanok ezek a versek, mint a neutroncsillagok: az anyag legsűrűbb, legtömörebb formái, amelyeknek óriási gravitációs vonzásából a fénysugár sem szabadul ki, melyek létezéséről csak az ölükbe hulló, elpusztuló meteorok röntgensikolyai adnak hírt az univerzum lakói számára. Vagy a botanikából véve a hasonlatot: rózsabimbók, amelyeket haza kell vinni, vázába tenni és szeretettel figyelni, hogyan bontják ki fokról-fokra szirmukat. Ezeket a verseket ugyanis, nemcsak hogy leszűkíti egyetlen költői képre, vagy összefüggő képcsoportra, hanem magát a közelebb hozza a szíveket, köny- nyebben fakadnak a szavak, mint a forrásból a víz eső után. — Vártam már! — Miből gondolta, hogy jövök? Maga készítette faülcsiket tesz elém, kopott báránybőrdarabot dob rá megtiszteltetése jeléül. — A világ dolgaiban bajos egyedül eligazodnunk... Miközben megmossa a csipkebogyókat és forrni teszi fel a vizet, azon tűnődöm, hogy miért is nevezték el ezt a derék öreg embert páter Paulusnak, amikor sohsem volt pap. Bölcsességét, nagy tudását ki tudja milyen kútfőből merítette, mint ahogyan az is rejtély, hogy sok-sok éve, miért vonult ide remeteségbe? — A világ végét emlegetik Paulus! Vért, háborút, pusztulást... Időbe telik, amíg findzsába kerül a tea, egy csanakból csorgatja a mézet. — Háború mindig van uram! Kain és Abel óta az emberiség nem él gyilkolás nélkül, de amitől maga tart, attól most nem kell félnie... Szürcsölöm a mézédes csipketeát, szemben ülök a dikóján helyet foglaló szürke baráttal. képet is elrejti egy, az első hallásra félreérthető, vagy rejtélyesen érthetetlen prózai kijelentés mögé, mely mögött az olvasónak kell először megsejteni, majd szívós munkával felfedezni az elrejtett képet, kódolt jelentést. A vers itt eléri a „lehető legszűkebb teret”, a definíciók és matematikai képletek tömörségét, ahol nem lehet egyetlen betűvel, egyetlen szimbólummal sem több, sem kevesebb. Míg Pilinszky korai verseiben gyémánt- csiszoló, a „Szálkák-ban grafittal dolgozik, a Kráter-ben pedig grafitporba rejti a brilliánst. — Nemrég könyvet jelentetett meg Pilinszkyrol Tüskés Tibor, most látott napvilágot róla Bogyay Katalin szép emlékkönyve. (Az első Pilinszky-monográfiát az abasári — gyöngyösi származású Fülöp László, a debreceni egyetem professzora írta.) A kritika hallgatott — különösen a Tüskés könyv esetében — fanyalgott, pedig mindez igen fontos a Pi- linszky-fogadtatás folyamatában... — Annak ellenére, hogy Pilinszky élete nem bővelkedik látványos eseményekben, az életrajzi háttér, főleg a családi és baráti közeg megrajzolása, nagyon sokat segít a költő személyiségének és költészetének mélyebb megismerésében. Ezért nagyon értékes minden róla írt emlékezés, akárcsak a gondos filológiai munka és az esztétikai elemzés. Noha külön-külön és együttesen sem képesek felfedni a misztériumot, behatolni a remekmű szívébe, viszont a fogékony lelket hozzásegíthetik a titkok megfejtéséhez, átéléséhez. — Pilinszky azt vallja, hogy „nem különbözni” akart. Két nemzedék közt jelöli ki helyét születésének dátuma: az előtte indult nemzedék után, de a következő generáció fellépése előtt indult az irodalmi pályán. Számos folyóiratban publikált, sokan hangsúlyozzák Pilinszky „újholdas” voltát, valójában ő irányzatok, nemzedékek, csoportosulások fölött állt.-Pilinszky korai versét az őszi vázlat- ot írhatta volna Tóth Árpád, Juhász Gyula vagy Dsida Jenő is. Világosan látjuk azt a ta— Skizofréniától szenved az emberiség! A népesség több mint fele narkós vagy alkoholista, széltébe-hosszába terjedő téveszmék az önfeláldozó gyilkosság szent jegyében fogannak... Rágja, emészti szavaimat, egyik-másik fenn is akad a torkán, és nem lehet tudni, hogy a gőzölgő tea, vagy a beszéd ereje hozza-e elő a köhögését. Később leteszi a bögrét, és tűzszemével a tekintetemet keresi. — Tudja, én sok vihart megértem már itt az erdőn. Recsegtek, ropogtak a fák, azt gondoltam megindulnak a hegyek, aztán egy idő után elcsendesedett minden. Volt pusztulás, de az erdő a helyén maradt.. — Rendszerek, birodalmak omlanak össze... — Csak átalakulnak uram! És ennek áldozatai vannak... Most veszem észre, hogy madár rázza a sarokban a mogyorófa- kalitkát, mátyás, amint a homályban felismerem a színes tollakat. — Beszélni tanítom, hogy legyen kihez szólnom... Apokaliptikus hangulat uralkodik rajtam, nehezen hiszek páter Paulus szavaiban. Antallal lajt, amiből kinőtt. S hogy hova jutott el? Azt hiszem Pilinszky- vel került a magyar irodalom először szinkronba a világirodalommal. Ez elsősorban nem az egyéni tehetség, hanem magának a nyelvnek, a nyelvi kifejezési lehetőségek fejlődésének a kérdése, egy nyelvtörténeti folyamat eredménye. Pilinszky örökölt egy nyolcszáz vagy háromezer éves kincset, és hozzá megkapta „ajándékba” a háborút. így ki tudott lépni a Nyugat harmadik nemzedéke soraiból, a francia líra vonzásából, s ösztönös biztonsággal szelte át a csatornát és az óceánt. Eljutott a tárgyilagos, képközpontú angol líra eredményeihez, sőt meghaladta azt. Ezt odaát a legjobbak azonnal észrevették. Ted Hughes egy egész kötetet fordított tőle tolmács segítségével maximális hitelességgel. O azóta a legnagyobb irodalmi kitüntetés, a „királynő költője” cím birtokosa lett. Az angol egyetemeken T. S. Eliot után róla írják a legtöbb disszertációt. Az egyik monográfusa Pi- linszkyhez fűződő kapcsolatát elemezve azt úja, hogy Ted Hughes tulajdonképpen önmagát vetíti bele Pilinszky egyéniségébe, különben megmagyarázhatatlan az a lelkesedés, amivel erről a kelet-európai költőről ír. Röviddel Pilinszky halála után egy nemzetközi költői esték sorozat alkalmával a Convent Gardenben a költők az ő portréját nyomtatták a műsorfüzet címlapjára. Ilyesmi addig nem történhetett meg. Elképzelhetetlen, hogy Petrarca, Shakespeare, Goethe vagy Verlaine kortárs magyar költőket fordítson. Először nekünk kellett tőlük megtanulni a költői formákat, nyomukban járva kicsiszolni nyelvünket. Ez a huszadik század derekán megtörtént. Akkor valaki a Trapéz és korlát-on a magasba lendült. Azt hiszem az irodalomtudománynak sok tennivalója van még, hogy Pilinszky nyomába szegődve eljusson az óceán túlsó partjára. (Az interjút Cs. Varga István készítette) Remetesége miben hisz? Feláll a dikóról, kinyitja az ajtót, kiengedi a párás meleget, majd időt nyerve a helyére ül. — Hitem annyira szűk korlátok közé szorított, mint a puszta létem. Százféleképpen is nevezhetném azt a hatalmas „Erőt”, intelligenciát, amely átszövi a mindenséget, és amelyben foglaltatik egész mivoltunk. Mi magunkat tartjuk a legfontosabbnak és ez nem bűn, elvégre miért kellene tudnia — már megbocsásson — a bolhának, hogy léteznek elefántok? Déltájban kisüt a januári nap, hóvirághagymák zöldellnek a déli verőn, csikorgó hideg helyett langyos meleget hoz a déli szél. Paulus páter jár velem egyet, a tüdőt tágító friss levegőn, duzzadó barkás gallyakat mutat, tavalyról itt maradt fészkeket a meztelen ágak között. — Mennyi idős Paulus? Értetlenül tekint rám, másodszor is kérdezem. — Nem is tudom! Nem lényeges kérdés, én ugyanis csupán napokkal számolok, mert az írás szerint mindegyiknek megvan a maga baja... A kácsi forrásig, a hajdani pálosok egykori kolostoráig kísér a barátborsai remete. Amikor elbúcsúztunk, hátratett kézzel hajolunk meg egymás előtt abban a reményben, hogy ibolyanyíláskor megint találkozunk... Szalay István Tanya Túl a szélső házakon, a városszéli lámpákon, egy rejtett völgyben, a Testvérhegy oldalában áll egy tanya. Mintha az Alföldről sodorta volna ide a véletlen, egész idegen a tájban. A kútban föl-le jár a favödör, tyúkok ka- pirgálnak a szénaboglya tövében. Egy macska lép a földön, hátát felpúposítja — cserebogarakra vadászik. Egy szamár meredt szemmel bámulja meg a váratlan vendéget, akinek lábához odasompolyog egy-két bozontos, vészjóslóan hallgatag pásztorkutya is. A tér idegen redőjé- ben rejtőzik ez a házikó, kertjével és kusza udvarával, ahol az idő a maga szeszélyeit követi. A szélső szénaboglyákon túl, a kinti világban történjék akármi, ez a titkos zug nem változik, mozdulatlanul fonódik a félhomályba, a napsütésbe — Ázsiát játszik, középkort, kívül a történelem, kívül az évszakok körén. Fönn tűz a tavaszi Nap, itt megrekedt a hó — nagy, kormos kupacokban áll a ház oldalánál. Lila-sárga csészegombák virítanak az árokparton, az elkorhadt akácról nagy cimpák lógnak alá: a barna fülgomba csoportjai. Riadtan ugrál a kövek hátán egy barázdabillegető. Egy varjú töpreng az ágon, mintha ittfelejtette volna a tél. Sárkányrepülő száll magasan a ház felett, árnyéka végigfut a rejtett völgyön. Ä házfalakon, de a szárnyas ember s a titkos tanya ideje nem ugyanaz. Föntről ellátni az új lakótelepek soráig, a Du- nán-vontatott uszályokig. Itt égtájak, évszakok összekeverednek. Rádnéz egy korhadt, torzfejű kapuzsábé. Á mohos tetőn rikolt egy kuvik. A virágok őre Február végén, március elején, mikor a tavasz napról-napra közeledik, de a tél még makacsul tartja magát, az Óbudai-sziget avarlepte mélyedéseit elborítja a kék csillagvirág. A hajnali fagyok, a hófoltok csöppet sem zavarják, hagymája az őszről-ma- radt meleget idáig őrizte, bimbót, leveleket hajt, és megelőzve a salátaboglárkát, de még az igénytelen martilaput is, virágot bont. Az egyik fához kikötve, épp a csillagvirágok közelében, egy kutya fekszik. Fejét a lábára hajtja, pihen. Először értetlenül néztem: mit keres itt ez a tacskó? Aztán rájöttem, hogy a kutya 1844. február 18-án nagy öröm éri Tárkányiékat. Ekkor tévé meg ugyanis Petőfi azon emlékeztes utat, amidőn egy pár húszassal és egy kötet verssel a zsebében tart Debreczenből Budapestre. Egert útba ejtve, Tár- kányi Bélát is meglátogatja, ki az egri klerikusokkal szívesen fogadja és látja el a költőt. Feledhetetlen emléke lesz e nap az egri szeminárium kis refektóriumá- nak: Magyarország legnagyobb költőjét látta ott vendégül a magyar egyház egyik legnagyobb írója Tárkányi Béla. Mfly különböző természet Petőfié és Tárká- nyié, mégis “milyen rokonszenv fejlődik ki köztük! Petőfi szenvedélyes, nyugtalan kedélyű, úgyszólván erőszakos férfiú, Tárkányi csendes, melanchólikus, csak a pillanatnyi indulat teszi szenvedélyessé. De két tulajdonságban megegyeztek: a barátságban s a hazaszeretetben. A városba érkező Petőfi Tárkányi lakására megy, de nem találja otthon. Többszöri keresés után levelet ír a papnevelő-intézet portásánál, mely elárulja azt a törhetetlen bizalmat, amellyel Magyarország költői ezidétt egymással szemben viseltettek. Petőfi ekkor még sohasem látta Tárkányit, de már a rokonlelkűség jogcímén jogosultnak tartotta a következő tartalmú levelet írni Tárkányinak: nem pihen, rég megdöglött. Valaki szabadulni akart tőle, kikötötte a fához, és sorsára hagyta. Talán napokig, hetekig kínlódott, amíg kimúlt végleg. Mikor történt, nem tudhatom. Talán még ősszel, tél közepe táján — mert a hó tartósíthatta a kadá- vert, s a kutyán kívülről nem látszik a pusztulás. Mintha akék virágokat őrizné — csupa kék szirom a fák köze, kék pöttyök lepik az ütköző füvet, a bokrok alját. A rózsák mestere A legenda szerint Gül Baba, a bektasi vándordervis emlékét őrzik a rózsatövek, a nevüket viselő budai dombon, a Duna felett. Itt ápolgatta-gondozta őket valaha a derék török, az öreg vándor, aki a távoli Aranyszarv- öböl partján született, valahol Sztambul peremén, de otthonát itt találta meg, a száztomyú városban. A halál mégsem itt érte utói — épp szülőföldjén járt, a gályás partokon, a tevék és kara- vánszerájok, a janicsárok és mé- zesszavú örmény kereskedők városában, amikor elérte az utolsó óra. Álom ereszkedett a szemére: szállni kezdett, s újra Budán találta magát, szeretett városában, kedves rózsalugasai közt, melyek a mai napig rá emlékeznek. Utcanév is idézi itt a vándor török alakját, meg türbe, szép ívű temetőkápolna, de virágai egyszerűbben és igazabban őrzik az emlékét: a szirmok közül öreg, hunyorgó szeme néz rád, a levelekből tenyere ráncai, ujjai görbülete. A kísértetház A magas kőkerítésen túl, borostyánnal belepve áll az öreg ház. Rég nem lakja senki. Az ablakokat leszedték, a falak omladoznak. Az udvart ellepi a burjánzó csalán és vadrózsa. Létrák, bódék, ajtók szuette favázai, autóroncsok, ládák. Kóbor macska fészkel az áttekinthetetlen kuszaságban. Az emeleten galambok. Mégis, a második emeleti ablakban éjszakáról éjszakára felgyullad a lámpa. Halványan, de határozottan világít, mintha valaki — tücsökarcú csavargó, guberáló vériasszony — visszajárna emlékeit leltározni, sorba rakni a görbült szögeket, az elgurult gombokat. Világít az egyetlen ablakszem a borostyánlepte falon. „Eger, 1844. február második felében. Tisztelt Barátom! (ha meg nem sértem e czímmel) Többször kerestem Önt, de nem találtam honn. Holnap reggel hét óra tájban eljövök. Igen fogok örülni Önt megismérhetni, bár jöttömnek más indoka is van. Igen megszorultam (holnap bővebben elbeszélem), addig legyen Ön szíves nekem útravalót szerezni, mellyel Pestig mehetek. Ne ütközzék meg e quasi parancsoló hangon, de bár nagy szükségben vagyok, nem koldulok! — Holnap mindenről bővebben, addig Isten Önnel, Petőfi Sándor.” Tárkányi e levelet kegyelettel őrizte emlékei között 1870-ig, akkor azt Reményi Edének ajándékozd, rávezetve a következő sorokat: „E sorokat az egri papnövelde portásánál 1844. februárban írta Petőfi Tárkányi Bélához — se becses ereklyével az együtt töltött egri esték emlékéül Reményi Edének kedveskedik, Eger, június 24, 1870.” Három napig volt a nagy költő az egri kispapok vendége s Tárkányival kötött barátsága mindvégig tart a segesvári szomorú napig. — Ez esztendő legnagyobb eseménye azonban kétségkívül fölszentelése volt. (Részlet Benkóczy Emil: Tárkányi Béla élete és költészete c. művéből, 37. oldal) A remete Petőfi Egerben