Heves Megyei Népújság, 1990. április (41, 1. évfolyam, 77., 1-23. szám)

1990-04-07 / 5. szám

— Hírlap, 1990. április 7., szombat HÉTVÉGÉ 'nj hérdés U válasz Antal Imre: „Tudok én nagyon szomorú is lenni...” — Halló, kedves Antal Imre! Ha hinni lehet a lexikonoknak, akkor ön Hódmezővásárhelyről származik. Ez a tipikus alföldi város nagyon-nagyon sok mű­vészt, ismert személyiséget adott az országnak, a világnak. Mit gondol, mindez minek köszön­hető? — Nos, való igaz, hogy onnan származom, akárcsak az, hogy a város valóban egy jó kis televény. De hogy mi lehet az oka annak, hogy az átlagosnál több művész­ember került ki Vásárhelyről, azt nemigen tudom megmondani. Annak idején volt ott egy nagyon kedves tanító, akinek az volt az elmélete, hogy Hódmezővásár­helyen tulajdonképpen nem is a honfoglaló magyarok éltek, ha­nem egy sajátos nép. Na, persze, ez egy délibábos elmélet... De annyi tény, hogy ténylegesen sok festő, muzsikus, énekes, író, szí­nész érkezett arról a településről. — Az rendkívül sokak előtt is­meretes, hogy az ön zongoramű­vészi karrierjét — amely úgy in­dult, ahogyan arról csak álmodni lehet — a jobb kezének betegsége törte derékba. Nyilvánvaló, hogy ezzel a ténnyel nem volt könnyű szembesülni. Hogyan tudta még­is túltenni magát ezen? — Természetesen ez borzasz­tóan nehéz volt... De mivel — hogy.is mondjam csak — a rideg tények kényszerítettek erre, mu­száj volt valahogy tűltenni ma­gam a dolgon. Ha valakinek am­putálják az egyik lábát, azt is el kell valamiképpen fogadnia, mást nem tehet, mert hát nincs ott az egyik lába. Racionálisan persze nehéz ezt belátni, de — ahogyan szokták volt mondogat­ni — az idő, a „gyógyító idő” se­gít... — Valamelyik nyilatkozatá­ban úgy fogalmazott — ha jól emlékszem, akkor Friderikusz Sándor faggatta önt —, hogy a televíziózást nem tartja túlon­túl komoly foglalkozásnak, hi­szen ott lényegében semmi mást nem kell csinálni, csupán beszélgetni. Még mindig ez a véleménye? — Igen. Nézze, azt, hogy én diskurálok valakivel valamiről, valóban nem tudom olyan szak­mának tekinteni, mint egy orvo­sit, ügyvédit, stb., stb. Ámbár időnként azért látnom kell, hogy mégiscsak van ebben a dologban valami komolyabb, de számom­ra ennek ellenére sem tűnik nagy feladatnak. Hogy az egész sem­mi, azt csak azért nem mondom, hogy meg ne sértsem a kollégái­mat... Viszont azt sem hallgatha­tom el, hogy ebben' a közegben jól érzem magam. — Akár komoly foglalkozás­nak ítéljük meg a televíziózást, akár nem, annyi bizonyos, hogy a nézők a képernyőn egy örökké vidám, jópofa, fölöttébb szóra­koztató Antal Imrét látnak. Kí­váncsi lennék arra, hogy ez a kép mennyire fedi a magánéletben „szereplő” A ntal Imrét? Továbbá az is érdekelne, hogy ön felké- szül-e előre a tévébeli produkci­ókra, avagy inkább improvizál? — Hát, aki ismer, az tudja, hogy amikor nem egyedül va­gyok, akkor tényleg meglehető­sen vidám, mondhatni szórakoz­tató vagyok. így ismernek a ba­rátaim, a kollégáim, mindenki.. De tudok én nagyon szomorú is lenni, noha az alaptermészetem inkább a vidámság, az oldottság felé mutat. S az is igaz, hogy az a jó, ha az ember tévébeli szemé­lyisége minél kevésbé távolodik el a hétköznapitól. Ha valaki a kamera előtt elkezd viselkedni, vagy másnak akar látszani, mint amilyen, akkor baj van, s ezt a néző is azonnal észreveszi. Ami a felkészülést, illetve a rögtönzést illeti... Nem szoktam előre felké­szülni, tehát valóban az improvi­zációra támaszkodom. Éppen ezzel őrjítettem meg először a rá­diós és televíziós kollégákat. Ők ugyanis megkérdezték^ műsor előtt, hogy na, mivel kezdesz... Én meg csak annyit feleltem, hogy mit tudom én, de majd ha azt mondjátok, hogy tessék, me­hetünk, akkor majd csak kitalá­lok valamit... — Tagadhatatlan, hogy a hu­morának nagy sikere van a nézők körében. Talán ez az egyik oka, hogy ön feltétlenül a népszerű, kedvelt emberek közé tartozik. Egyrészt az izgat, hogy ön mi­ként éli meg ezt a népszerűséget, másrészt pedig az, hogy ebben a zaklatott világban is „vevők-e” az emberek a humorra, a viccre? — A népszerűség — termé­szetesen — nem rossz dolog, de azért — s ezt sem szabad letagad­ni — olykor-olykor terhes is. Mert van olyan, hogy az ember inkább egyedül szeretne lenni, de nem lehet, mert felismerik, s egy kicsit „inzultálják”... De ez­zel nem azt akarom mondani, hogy nem vagyok hálás az embe­rek szeretetéért. A kérdés máso­dik részével kapcsolatban az a véleményem, hogy az emberek a nehézségek dacára is szeretik a humort, örül­nek a vidámságnak. Ezt — egye­bek mellett — onnan is tudom, hogy nem olyan régen belemen­tem életem nagy kalandjába, s el­vállaltam egy szerepet egy zenés színdarabban. A Meseautó című régi film színpadi változatát ad­juk elő. Ez egy igazi — s ezt min­den bántó szándék nélkül mon­dom — harmincas évekbeli limo­nádé... És valami mérhetetlenül nagy sikere van. Már hónapokra előre elkeltek a jegyek az elő­adásra, s pótszékekkel megy a dolog. Érdekes, hogy fiatalok is nagy számban jönnek megnézni minket, holott nekik nemigen le­hetnek emlékeik a filmmel kap­csolatban. Mindezt azért mesél­tem el, hogy igazoljam, igenis, az emberek igénylik a felhőtlen ki- kapcsolódást, a nevetést... — Tegyük fel, hogy ön vala­miképpen országgyűlési képvise­lőlesz. Vajon mit mondana hon­atyaként a parlamentben? Egyáltalán: hogyan vélekedik a napjainkbeli történésékről, a ha­zai politikai életről? — Én honatyaként aligha szó­lalhatnék fel, mert nem vállalnék képviselőséget. Nem, mert tisz­tában vagyok azzal, hogy az új parlamentben a képviselőség már önálló foglakozás lesz. Én viszont ezzel nem tudnám leköt­ni magam, arról nem is beszélve, hogy én párttag sem voltam so­ha, mert a párt jegyeimet egysze­rűen képtelen lennék elviselni. Önálló és független szeretek len­ni... Majd én eldöntőm a dolgot, ne a párt döntse el helyettem... S hogy hogyan látom a politikát? Fantasztikusnak, szinte hihetet­lennek tartom, ami nálunk és a környező országokban ilyen rö­vid idő alatt végbement. De ugyanakkor egy kicsit félek is. Félek, hogy szalmaláng indula­tokkal megint elrontjuk ezt a káprázatps lehetőséget... Jó len­ne, ha nem lenne igazam, s egy­szer végre higgadtan, okosan, európai módon cselekednénk. — Végezetül azt árulja el, hogy amikor nem tévézik, mivel tölti a szabad idejét, mi jelent az ön számára igazi kikapcsoló­dást? — Igazi kikapcsolódásra alig- alig van időm. De ha mégis akad, akkor szívesen olvasok, meg van egy kicsi kertem, ahol nagyon szeretek a növényekkel pepe­cselni. S ott van a mindennapos zenehallgatás... Sárhegyi István Michal B. Jagiello: A tolmács Kollektívánk tűzbe-lázba jött, amikor tudomást szereztünk ar­ról, hogy vállalatunk tolmácsot alkalmazott, mivel az adminiszt­ráció túlburjánzásáról, reformel­lenes tettekről, az eszközök hiá­nyáról, stb. suttogtunk lépten- nyomon, ezért a vállalat szem­pontjából mindenképpen égető szükség volt olyan tolmácsra, aki egyetlen egy idegen nyelvet sem beszél. Szerepéről az év első munka- értekezletén bizonyosodtunk meg. Szerényen helyet foglalt az igazgató mellett, és feszült össz­pontosítás tükröződött az arcán. — A jelenlegi időszakban — fogott hozzá az igazgató — a termelési-beruhzási vállalkozá­sok területén bizonyos meghatá­rozott és nem túlzottan előnyös tendenciák ütötték fel fejüket a konkrét mutatók vonatkozásá­ban, melyeket objektív külső té­nyezők idéztek elő... — Az igazgató asz’ongya, hogy szar a helyzet — mondta a tolmács. — A foganatosított mobilizá- ciós tevékenységek széles skálája viszont pozitív hatást gyakorol­hat a változások körére aktív sze­repünk területén a gazdasági élet egészében — folytatta az igazga­tó. — Asz’ongya, hogy majd jobb lesz — fordította a tolmács. — A bevezetett intézkedések szükségessé teszik, hogy dolgozó kollektívánk az gddigieknél is aktívabban kapcsolódjon bele a mélyreható minőségi és mennyi­ségi változások folyamatába a vállalat területén, és előirányoz­zák a gazdasági folyamatok meg­változott működési feltételeinek figyelembevételét is... — Asz’ongya, hogy többet kell melózni — mondja a tolmács pillanatnyi gondolkodás után. Az igazgató hálásan pillantott rá. — A szándékainkat tartalma­zó csomagterv megvalósítása a most felvetett kérdések széles skálájának összefüggésében rendkívül lényeges számunkra, és a gyakran meggondolatlan megközelítésből adódó szubjek­tív, illetve objektív jelenségek sodró áramlatában valamennyi dolgozónak kettőzött erővel kell tevékenykednie... — Süket duma az egész! — fordította a tolmács tömören. A gyűlés után felhagytunk a zúgolódással. A tolmács hivatása valóban nemes és hasznos. Lengyelből fordította: Adamecz Kálmán Csak az órája bánja Hátizsákkal az inkák földjén Hát nem egyszerű? Az ember feltesz egy konzervekkel tömött hátizsákot a vállára, aztán hipp- hopp, máris Peruban terem. — Hatéves voltam, amikor ol­vastam Machu-Pichuról, az in­kák titokzatos városáról. Akkor elhatároztam, hogy egyszer még megnézem magamnak ezt a vi­lágcsodát. Néz rám Dala László gyön­gyösi erdőmérnök, arra várva, hogy hangosan felnevetek-e. Nem teszem. Már ismerem őt. Tudom, hogy egyik szenvedélye a „világjárás”. De hátizsákkal Peruba..? — Azt mondták az ottani ma­gyarok, hogy biztos halál, amire vállalkozom. Ott mindenki fegy­vert hord magával, és a gyilkos­ság a mindennapok velejárója. — Mégsem állt el a szándéká­tól? — A magyar konzul, Balázs József atzt mondta, hogy az el­múlt héten elég sok embert meg­öltek, valószínű egy kis „csend” áll be ezután. Ennyi biztatás elég volt a mi világjárónknak ahhoz, hogy útra keljen. Amikor elindult itthon­ról, volt összesen 300 dollár a zsebében. Ebből akart megélni egy hónapon át. Mint a példa is bizonyítja, ez sikerült is neki. De hogyan? Úgy, hogy a hegymászó szövetség forintért megváltott minden repülőjegyet, például. Igaz, mindjárt az út elején kel­lemetlenség érte. A vonat moz­donya, amely Moszkvába vitte, a nyílt pályán leégett. Helyébe küldtek egy másikat, és az vissza­tolta őket a legközelebbi állo­másra. A néhány órás „extra ese­mény” ellenére is pontosan ér­keztek Moszkvába, és így nem késték le a repülőgépet. Február 5-én indult itthonról, és két nap múlva már Havannában élvezte az életet. — Úri módon éltem, mert ott a forintom komoly valutának számított — idézi fel azokat a na­pokat. — Rengeteg magyar volt kint, főként egyetemisták. Egy éjszakára még egy magyar házas­pár is befogadott, mert egyetlen szállodában sem kaptam helyet. Ott pihentem le, ahol tudtam. De Pina del Rióban és Vináles- ben 84 forintért jutottam kényel­mes kempinghez. Ha már Kubában járt, nem hagyhatta ki a világhírű karsztvi­déket. Mert... ott volt. Elteltek a kubai szép napok, és következett Peru. A gépen ösz- szeismerkedett néhány ifjú ma­gyarral. Mindjárt nem volt egye­dül. Limában megkeresték Kovács Andrásékat, akiknek az édes­anyja itthonról születésnapi ajándékot küldött. Tessék..? Jól olvasták: a kis társaság egyik tag­ja ugyanis pont Kovács néni szomszédságában él itthon, és amikor a néni megtudta, hogy az ifjú Limába készül... Igen, ilyen egyszerű ez is. — Küldenék az Andris gye­reknek egy kis apróságot, elvin­néd, édes fiam? • Ki mondana erre a szelíd ké­résre nemet? Van vagy huszonegy-néhány magyar család Peruban. A szüle­tésnapi fogadáson többjükkel megismerkedett a gyöngyösi er- dészmémök. Innen kezdődött az igazi ka­land. Vonattal, autóbusszal szel­te át a perui tájat. Eljutott Aro- quipaba, amely egy kétezer mé­ter magasságban elterülő sivatag 800 ezer lakosú városa. Majd Puno következett. A Titicaca-tó már 3800 méteres magasságban található. A volt inka főváros Cusco ámulatba ejtette. Itt a spa­nyol barokk és az inka ősi építke­zés remekei találkoznak össze. — Majdnem ellopták a fény­képezőgépemet, amit magamnál tartottam ugyan, de az ottani zsebesek valóságos művészei a szakmájuknak. Még szerencse, hogy az Utolsó pillanatban észre­1 vettem a dolgot. Az órám azon­ban eltűnt. A zsebemben tartot­tam, mert azt mondták, esetleg a karommal együtt vágják le ró­lam, ha valakinek megtetszik. Még szerencse, hogy ennyivel „megúsztam” a dolgot. Következett az úgynevezett inkaút, amely 88 kilométer mindösszesen, és három napjába tellett a bejárása. Amiket ott lá­tott..! Csak ámuldozva tudott beszélni róluk. Rengeteg a régi inka-építmény. A falakat 6x8x18 méteres sokszögletű kö­vekből rakták, minden kötő­anyag nélkül. Olyan pontosan il­lesztették őket egymáshoz, hogy közéjük egy cigaretta papírt sem lehetett becsúsztatni. — A csúcs volt álmaim váro­sa, Machu-Pichu. Az inkák ide menekültek a spanyolok elől. Háromszáz évig a dzsungel borí­totta be, és csak 1911-ben fedez­ték fel. Abban a könyvben, amit gyerekkoromban olvastam, volt egy fénykép erről a városról. Most én is csináltam egy fényké­pet ugyanarról a helyről, ahon­nan az egykori fotós fényképe­zett. Itt következett egy kis történe- tecske az emberi lélek romanti­kájáról. — Ahogy ott álltam, elkezd­tem beszélgetni apámmal. El­mondtam neki, hogy nagyon boldog vagyok és büszke arra, hogy eljutottam arra a helyre, amiről ő is annyit álmodott haj­danán. Ugye, meg tudják érteni ezt a helyzetet? — Legközelebb hová visz az útja? — Ezt a kérdést nem lehe­tett kihagyni. — Úgy emlékszem, egy évvel ezelőtt Skandináviát emlegette Dél-Amerikát követően. — Az nagyon drága lenne. Nepálba megyek, ha minden igaz. — Persze, ha már nem Skan­dinávia, akkor átugrik ide, a szomszédba, Nepálba. Nem rossz! Abban állapodunk meg, hogy Nepál után ismét találkozunk. Akkor is elmondja majd az élmé­nyeit a hátizsákos gyöngyösi vi­lágjáró. G. Molnár Ferenc Intm kikerült medvebocs Santiilana del Mar, Spa­nyolország: Tekintetét gon­dozójára függesztve, nagy igyekezettel cumizza az üvegből a tápszert a helyi állatkertben 1990. január­jában született medvebocs, „akit” február 20-án vettek ki az inkubátorból. A mac- kófití két, szintén fiú test­vérével csatlakozhat az ál­latkert népes medveközös­ségéhez. (MTI-Press Képszolgálat)

Next

/
Oldalképek
Tartalom