Heves Megyei Népújság, 1989. január (40. évfolyam, 1-26. szám)

1989-01-09 / 7. szám

f NÉPÚJSÁG, 1989. január 9., hétfő KULTÚRA — KÖZMŰVELŐDÉS Pécsi István — Zahemszky László: Segesvártól — Szibériáig? Hal Halt A nyitány: lliszunszk (X/5.) Lépjünk most kissé vissza az időben, hogy a nyomozás első fá­zisának részletesebb bemutatá­sával érzékeltessük olvasóink­kal, milyen gubancokat kellett kibogozniuk a kutatóknak. Vaszil Pagirja az Ungváron megjelenő Russzkaja Pravda 1940. augusztus 6-i számában a következő közleményre buk­kant: „A Magyarság című lap szenzációs tudósítást közöl, nem kevésbé szenzációs felvétellel alátámasztva, hogy a kiemelke­dő magyar költő, Petőfi Sándor sírja Iliszunszkban, a szibériai Verhnyeugyinszktól 20 versztá- nyira van. Az újság közli a fejfá­ról készült fényképet, amelyen a következő felirat áll: Alekszandr Sztyepanovics Petrovics, magyar őrnagy és költő, meghalt Ili­szunszkban (Ázsia) 1856. év május havában. Mint ismeretes, a források eddig azt állították, hogy Petőfi a segesvári csatában esett el, s holtteste nyomtalanul eltűnt.” Pagiija ebből a közleményből kiindulva kezdte el kutatásait. Parlag Mihály munkácsi nyugdí­jas tam'tó házi archívumában megtalálta a Magyarság eredeti cikkét is, melynek szerzője sze­rint az első világháborúban orosz fogságba esett Svigel Ferenc szi­bériai tartózkodása során Ili- szunszk városka temetőjében, a Bajkál-tó mellett rábukkant a nagy költő sírjára. Felfedezésé­ről két ízben írt haza, 1915. au­gusztus 5-én és 1916. március 12-én. Arról is beszámolt, hogy a Bajkál mellett találkozott a Pető­fivel együtt Szibériába hurcolt magyar hadifoglyok leszárma- zottaival, akik elmondták neki, hogy Petőfi elvette egy barguzini kereskedő Tatyjana Ogibszk ne­vezetű, 19 éves lányát, és tőle fia is született. Svigel az orosz forra­dalom győzelme után hazaindul­va, két fényképet vitt magával az iliszunszki temetőről. Az egyi­ken a kettőskeresztes orosz-pra- voszláv fejfák között egy katoli­kus típusú, egykeresztes fejfa lát­ható. A másik fénykép köze­lebbről rögzítette a fej fát, amin világosan kiolvasható a fentebb említett, orosz nyelvű felirat. Pagirja természetesen nem tudhatott arról, hogy Svigel elbe­szélése a negyvenes években mi­lyen viharos elutasításra talált a hivatalos Petőfi-kutatók táborá­ban, és tovább folytatta búvárko­dását. Érdeklődését még inkább fokozta a Magyarság újabb cik­ke, amelyet Komlósi János be­regszászi iskolaigazgató hagya­tékában talált meg. Az A bonyi Ernő nevével jegyzett, 1940. au­gusztus 11-i keltezésű írásban ezt olvassa: A Svigel Ferencről szóló beszámoló megjelenése után a lap számos levelet kapott, „me­lyekben arra kértek bennünket, tartsuk napirenden a kérdést, mert Petőfi oroszországi rábos- kodását és ott bekövetkezett ha­lálát sok magyar hadifogoly is bizonyítani fogja. ” Az egyik le­vélíró Kerekegyházáról azt közli, hogy több társával együtt ő is megtalálta Petőfi iliszunszki sír­ját. „- Svigel Ferencnek — foly­tatja informátorunk — azá meg­állapítása, hogy Petőfi Bargusin- ban 1845-ben (s i c!) házasságot kötött, teljes mértékben fedi a va­lóságot, mert midőn erről Orosz­országban értesültünk, Bargu­sinba utaztunk és a házasságle­velet is kiváltottuk. De rendelke­zésünkre áll Petőfi halotti levele, Sándor fiának keresztlevele és halotti levele, továbbá Petőfi unokájának születési bizonyítvá­nya is, aki a genfi Vöröskereszt fogolynyilvántartója szerint, 1916-ban a mazuri ütközetben esett német hadifogságba, ahon­nan 1919-ben szállították vissza Szibériába.” Pagiija beleásta magát a Mun­kácson fellelhető Petőfi-szakiro- dalomba — elsősorban Illyés Gyula könyvébe -, s szeget ütött a fejébe a költő rejtélyes segesvá­ri eltűnése. Hiszen halála pilla­natában senki sem látta, holttes­tének azonosítása körül is sok a bizonytalanság, sírja pontos he­lyét sem tudta eddig senki egyér­telműen bizonyítani! Illyés ezt ír­ja: „De a költő holtteste sose ke­rült elő.”(Petőfi, Bp. 1963, 662. o.) — „A költő tetemét sem látta senki olyan, aki előzőén ismerte, aki tehát kétségtelenül felismerte a halottak között.” (Uo. 670. o.) — „Heydte halottról beszél. De hátha csak eszméletlen sebesültet látott? Tanúvallomásának ezt a részét nem támasztja alá más adat.”(Uo. 680. o.) Pagiija másik „fogódzója” Hi­das Antal előszava volt a költő válogatott műveinek 1949-es moszkvai kiadásához. Hidas a költő utolsó perceiről írva, fel­eleveníti a múlt században széles körben elterjedt legendát: „Ahogyan egyik költeményében megjósolta, 1230 bajtársával egyetemben egy óriási, közös sír­ba dobták. A mellén megsebe­sült Petőfi a szemtanúk szerint halkan felnyögött, amikor az egyik szász a gödörhöz vonszol­ta: — Ne temessenek el, élek... Én vagyok Petőfi! — Akkor dögölj meg! — felel­te a szász és oltott meszet hányt a sírra.” De ha a költő még élt, kimász­hatott a sírból, és a többi magyar katonával együtt fogságba kerül­hetett, gondolta Pagirja. Ha Svi­gel hetven évvel ezelőtti felfede­zése csak egy újabb legenda, ak­kor is érdemes még egyszer meg­vizsgálni. Ehhez legelébb persze azt kell megtudni: van-e egyálta­lán lliszunszk nevű település? íróember lévén természetes, hogy Pagiija legelőször a burját írószövetség orosz nyelvű folyói­rata, a Bajkál szerkesztőségéhez fordult kérdésével. A válasz le­törte a kutatót: A Burját ASZSZK-ban nincs ilyen nevű helység. De nem csüggedt, és újabb levelet menesztett a folyói­rathoz. Úgy gondolkodott, hogy ha a cikkekben megnevezett Verhnyeugyinszk mai neve Ulan Üde, akkor a forradalom után valószínűleg Iliszunszkot is átke­resztelték, ezért régebbi térké­pen kell keresni, valahol Verh­nyeugyinszk közelében, hiszen — az ungvári újság közlése sze­rint — attól húsz versztányira van. (Egy verszta = 1069 m) A szerkesztőség felkérésére ekkor kapcsolódott be lliszunszk felkutatásába Alekszej Tyiva- nyenko és Eduard Gyomin. Ma­guk elé terítették a Bajkálontúl részletes, régi térképét, és meg­próbáltak hasonló hangzású földrajzi nevet keresni — de nemcsak Verhnyeugyinszk kör­zetében, hanem tőle több száz ki­lométerre is, feltételezve, hogy a Russzkaja Pravda és a Magyar­ság cikkeiben sajtóhibák is lehet­nek. lliszunszk talán Eliszun (burjátul: homok, homokos hely), az orosz nyelvből szárma­zó -szk végződéssel, amit a múlt században minden nagyobb tele­pülés nevéhez hozzátoldottak Kelet-Szibériában. Vagy a „falu” jelentésű buiját ulusz (un) szó meg az előbb már említett orosz képző származéka: uluszun + szid Verhnyeugyinszk körzeté­ben több buiját uluszra is buk­kantak, ám hangzásban egyik sem hasonlított Iliszunszkhoz. Közben Pagiija elküldte kollé­gáinak az irkutszki Szibir című folyóiratban megjelent cikkét, amelyben Tyivanyenkóék felfi­gyeltek Svigelnek arra a meg­jegyzésére, hogy Petőfi házassá­got kötött egy barguzini kereske­dő lányával. Meglehet, hogy Ili­szunszkot valaholt Barguzin környékén kell keresni? Az elmondottakból látható, hogy a kutatóknak valóságos „vakrepülést ” kellett végezniük. De kitartó, aprólékos munkáju­kat siker koronázta: Barguzin közelében két olyan helynevet is találtak, amelyekből az orosz -szk képzővel elképzelhető az lliszunszk változat. Ulusz El­iszun és ulusz Uljun. Csakhogy a mai Eliszun falu kb. 40 kilomé­terre van Barguzintól, és a régeb­bi térképeken nincs feltüntetve. Kizárásos alapon tehát Ili- szunszk csak az ulusz Uljun tele­pülésnévből származhat: ulusz+Uljun+szk. És ez az ulusz kb. 20 kilométerre — azaz húsz versztára — fekszik Barguzintól északkeletre. Nagy érdeklődéssel olvastuk az „Iliszunszk-rejtély” nyelvi szempontból is izgalmas megfej­tését. Annál is inkább, mert ak­kor már kezünkben volt Svigel Hogyan jutottam Petőfi ili­szunszki sírjához ? című brosúrá­ja (Pestszenterzsébet 1943), amely — többek között — tartal­mazza a Svéd Vöröskereszt latin betűs térképének fotókópiáját is. Ezen jó látható a Bajkál-tó északkeleti partvidékén lévő Ili- szunszk település. A kutatás egy további fázisá­ban szibériai kollégáink Aknay Tibortól, a fővárosi Szabó Ervin Könyvtár munkatársától meg­kapták az 1894-es, szentpéter­vári kiadású Brockhaus — Ef- ron-féle enciklopédiának a Baj- kálontúlt ábrázoló térképmáso­latait. Az egyik lapon a barguzini buddhista templom közelében a mai ulusz Uljun helyén Ili- szunszkaja falu van feltüntetve. (Mellesleg megjegyezve, ilyen­formán a Svigellel vitázó Sándor Józsefnek is igazat kell adnunk, aki egy Iljuszinszkaja faluban vélte megtalálni Petőfi sírját. Hogy az orosz nyelvet is még csak törő magyar hadifoglyok keverték az orosz és a buiját név­változatokat — az egyáltalán nem csoda!) Ha beigazolódott lliszunszk létezése — amit Dienes egyértel­műen elvet! —, miért volna kizárt Svigel egyéb adatainak valódisá­ga is?! Bár azért még jócskán akadt megfej teni valónk. (Folytatjuk) Ahány szerepe van, annyi arc. Nagy Anikó. Báthory Erzsébet véres legendájában ő volt a Bes­tia. Főszereplőként tavaly nyá­ron a Szegedi Szabadtéri Színpa­don osztatlan sikert aratott. Zenei pályára készült. Először zongorázni, majd énekelni ta­nult. Tizenhat éves kora óta Ső­tér Magdolna a tanára. Elsőre felvették a színművészeti főisko­la prózai szakára. Sorra jöttek a prózai szerepek és vizsgák, ahol „mindent” kellett énekelnie. A szerep — bármekkora is — iszo­nyúan fontos, mert színházi! Pél­daképei: Bajor Gizi, Latinovits, Őze Lajos, Szemes Mari. Célja: azoknak az eszközöknek a birto­kába jutni, amelyekkel eszközte- len lehet. Már az utolsó főiskolás évben Szegedre hívták. Csehov Cse­resznyéskertjében ő volt Varvara Mihajlovna. Odaszerződött. Szerepek és sikerek. Nagyszerű rendezők és csodálatos társulat, akik jeles prózai produkciók mellett vállalkozhattak zenés da­rabokra is. Számára azonban egyre fontosabb lett a zene, az ének. Színészegyénisége kihívást jelentő feladatokat követelt. Szegedtől az elszakadást egy láb­törés könnyítette. Budapesten szinkronszerepek, aztán egy új színház, a Rockszínház vonzása. A példakép Streisand. A szín­házban közös munka várt rá, ta­nulás, új feladatok. Annak élmé­nye, felfedezése, hogy „minden bennem lakozik”. A drámai szende szerepköre bővül, tudni kell meghalni a színpadon. Nagy Anikó a színházzal együtt tanulta a műfajt. Hihetet­len energia kellett, hisz önálló színházépület híján ott dolgoz­nak, ahova beengedik őket. Egy- egy produkciónak, amit a MOM-kultúrházban próbáltak, helyénvalónak kell lennie a Víg­színház színpadán csakúgy, mint a Szegedi Szabadtéri Színpadon. Evita, Sztárcsinálók, Farkasok, West side story, A krónikás, A bábjátékos, a Cafe Rock, a Hair, a Musical-musical, a Jézus Krisz­tus szupersztár, a Csillag Nápoly egén, a Nyomorultak, a Bestia egy-egy állomás lenne? A műfaj létjogosultságának bizonygatá­sa? Aligha. Az egyenetlenségek ellenére igazi a színház, és van­nak kiemelkedő művészei. Igaz, még kevesen, hisz rövid volt az út. Otthona fala csupa könyv. Sorjáznak a külföldi, zenés dara­bok videokazettái a nagy művé­szek produkcióival. Még az öt londoni látogatás is a tanulást szolgálta. Kézközeiben angol­szótár, nyelvkönyv, mert az éne- kelhetőség érdekében a szöveg- fordításokba is be kell segíteni. A dolgozószobában pianínó. A pi­henés is készülődés az új szere­pekre. A színház repertoárda­rabjait külföldön is előadják. Új feladat számára az őszi bemuta­tó, ahol két egyfelvonásosban övé a főszerep. Hangja telt, érett és szárnyaló. Távoli álom Bartók Kékszakállújának Juditja. Dolgozik és tanul. A műfaj követeli ezt a feszes tempót, ezt a szigorúságot, ezt az igényt. A műfaj, mely megtalálta őt, s amelyben ő is meglelte színésze­gyéniségét, önmagát. J.Á. Felvételizőknek Informatikus könyvtáros Másik szakként az angolt és a kémiát lehet választani A hagyományos könyvtáro­sok helyett egyre inkább szükség van olyan szakemberekre, akik a könyvtárosi ismeretek mellett értenek az információk rendsze­rezésének és feldolgozásának módjaihoz, valamint a számító- gépes rendszerek tervezéséhez és működéséhez szükséges tudni­valókhoz is. Ezért a debreceni Kossuth La­jos Tudományegyetememz 1989 — 90-es tanévtől kezdődően in­formatikus könyvtáros szakot in­dítanak, amelyhez a bölcsészet­tudományi karon elsősorban az angol szakot, a természettudo­mányin pedig a kémiát lehet fel­venni. A képzést csak nappali ta­gozaton végzik, s öt évig tart. Az első két tanévben az ún. alapozó tantárgyak, a harmadik és ne­gyedik évben az informatikai szaktárgyak oktatása folyik majd. A végzősök bibliotéka-ve­zetést és szervezéselméletet, va­lamint művelődés- és könyvtár­politikát tanulnak a zárógyakor­latok mellett. Elsősorban olyan diákokat várnak, akiktől nem idegenek ezek a kérdések, és érdeklődé­sük nem egy tudományágra kor­látozódik. A jelentkezők felvételi tárgya a magyar vagy a történelem, il­letve a választott másik szaktól függően angol vagy kémia. Valentin Plamenov: Külföld — Külföldre kellene utaz­nunk! — sóhajtott föl Pancso, miután megosztottam vele a problémámat. Két csavarra lenne szükségem ugyanis az autómhoz. — Tudsz egy kicsit angolul? — kérdezte. — Mit kellene tudnom? — rémültem meg. — Csak annyit, hogy ”how do you do ”, és utána meg kell hajolnod. — ’’Howdoyoudo”, és meg­hajolni — ennyit még tudok — mondtam. — Viszont nincs útlevelem, és semmi kedvem Londonba utazni. . Pancso elvigyorodott. — Nem ilyen külföldre gon­doltam!-* Hát milyenre? — A mi saját külhonunkra. Csak át kell ugranunk a szem­közti házba, Fipéhe'z, aki ra­gaszkodik ahhoz, hogy ango­lul köszönjön neki az ember, mert ez minduntalan eszébe juttatja az ötórai teát. — Ez a te külfölded? — néz­tem rá leereszkedőn. — Hátrább az agarakkal! — dorgált meg Pancso. — Lehet csavart kapni az üzletben? Nem lehet. Fipének azonban kamionszámra hoznak belőle! Minden van nála — a csavartól a Mercedesig! Te levával mész bevásárolni, Fipe meg dollár­ral. Te is mást értesz azon, hogy törvény, és Fipe is. És ezek után még azt mered állítani, hogy mindketten ugyanannak az államnak a polgárai vagytok? — Ez a Fipe előbb-utóbb börtönbe kerül, sötét egy alak! — suttogtam és rémülten kö­rülnéztem. — Szépen vagyunk! — mondta Pancso felháborodva. — Tessék, keress magadnak olyan valakit, aki világosabb elmével bír, az majd elmagya­rázza neked, hogy csavar ugyan egyelőre még nincs, de majd lesz. — Csak tréfáltam! — mond­tam nekipityeregve. — Ha ez a Fipe bevonul a börtönbe, én bolondok házába kerülök. Excuse me! És egy üveg vodkát meg egy kiló sertéskarajt is mellékeltem a bocsánatkéréshez. Rövidesen átmentünk a szemközti házba. ”How do you do ” — mondtam tökéletes angolsággal, mintha legalább két diplomám volna. Földig hajoltam és átléptem az or­szághatárt. (Bolgárból fordította: Ada- mecz Kálmán) l 5

Next

/
Oldalképek
Tartalom