Népújság, 1988. május (39. évfolyam, 103-129. szám)

1988-05-28 / 127. szám

NÉPÚJSÁG, 1988. május 28., szombat Az alagút Egy új dél-amerikai regény „Lehet, hogy a világ tör­ténete valóban csak néhány metafóra története" — val- lotta a 20. századi világiro­dalom egyik fejedelme, az argentin Jorge Luis Borges (amint arról Az idő újabb cáfolata című frissen kiadott esszékötetében olvashattuk). Némiképp hasonlóképpen gondolkodhat jó egy évti­zeddel 'később (1911-ben) szü­letett honfitársa, a nálunk nemigen ismert Ernesto Sa- bato, aki 1984-ben a spanyol nyelvű literatúrák legna­gyobb kitüntetését, a Cer- vantes-díjat is elnyerte. Az alagút című regénye — az Európa Modern Könyvtár sorozatának 559. kötete — jellegzetesen egy metafóra köré szerveződik. Az alag­út szimbólum a sötétség, a mélység, az eltévedettség, a reménytelenség kifejezője. Sabato igencsak kacska- ringós életút után érkezett az irodalomhoz. Pályájának alakulásába a véletlen is be­leszólhatott nemegyszer, oly­kor a politikai erőszaknak is engednie kellett, elsőren­dűen mégis szuverén sor­sát formálni tudó, radikális egyéniség. Anarchista láza­dóból lett fizikus, s elképesz­tően fiatalon az első la­tin-amerikai atomfizikai tan­szék professzora, de hama­rosan kiábrándult a tudo­mányból — meg igyekeztek is kiábrándítani őt. A nyo­morúságos falusi remetés- kedés ezután éppúgy meg­hökkentő állomás, mint az irodalomhoz vezető fordulat, s az a mendemonda, hogy a zürichi repülőtéren a vá­rakozás túlságosan hosszú­ra nyúló óráit ütötte el al­kalmi regényírással. Azaz: ütötte le világhírűvé lett, 1948-ban publikált Az alag­út című alkotását egy hir­telen szerzett írógépen. A rövid fejezetekre bon­tott, lávázó vallomás ma Az idősebb nemzedék gim­náziumi tanulmányaiból egy s más talán felködlik idő­sebb C. Plinius Secundusról, de a fiatalabb nemzedék szá­mára biztosan ismeretlen a nagy római természettudós, természetleíró. I. sz. 23-ban született Comob'an, előkelő, vagyonos családból, Har­mincéves korában közéleti pályára lépett, majd mint lovaskatona Germániában szolgált, így alkalma volt bejárni a Duna mellékét is. Lehetősége volt a helyi la­kosság életét, szokásait és főleg környezetét megfi­gyelni és megismerni. Ké­sőbb újra Rómában töltött be hivatali pályát, majd Hispániába és Afrikába ke­rült. Vespasianus császár egy állami hajóraj parancsno­kává tette, közben Syria kormányzója is volt. Hivatali munkája mellett legszívesebben a tudomá­is maradandó élményt sze­rez, ám különösebb újdon­sággal már nem lepi meg a modern világirodalom .nagy művein — főleg az egzisz­tencialistákon — iskolázott olvasót. A kritikusnak per­sze már akkor is illik egy kicsit vacognia, amikor ezt kijelenti, hiszen a regény egyes szám első személyben beszélő főszereplője, Juan Pablo Castel festőművész „minden banda közül a fes­tőkét utálja a legjobban”, hiszen „az ember azt utál­hatja legtöbb okkal, amit a legalaposabban ismer”, a másik fő ellenség pedig a kritikusok „sáskahada”. Min­den bírálót mesterségével együtt, pokolba kíván a pik­tor. Ernesto Sabato azonban nem pusztán a régtől fog­va dúló kritikusellenség szószólója. Főhőse olyan vi­lággyűlölő, aki a maga hi­vatásában is, emberi kap­csolataiban is veszni vél minden találkozást: akire rettenetes súllyal nehezedik a magány. Egyetlenegy re­ménysugár kínálkozna szá­mára : valamely képének egy másoktól észre sem vett kis részlete fölkelti Maria Iribarne feszült érdeklődé­sét. A festő ettől kezdve az ismeretlen asszonyt kutatja, leli föl, hódítja meg, ostro­molja kegyetlen szerelmé­vel, kínozza szavakkal is az ágyban, fenyegeti gyilkos­sággal, követi rejtelmes ka­landokban, s végül hűtlen­ségéről megbizonyosodva — valóban a mellébe mártja a kését. Az emberölés ténye a leg­első mondattól kezdve egy­értelmű, a regény — a jel­lemrajzok, s a cselekmény­fordulatok révén mégis nemesebb változatban nyújt­ja a bűnügyi izgalmat. A lélek bűnügyeiét. S talán nem is az elkövetők vétkez­nek, hanem maga a világegye­nyokkal foglalkozott. Ren­geteget olvasott, olvasmá­nyait kijegyzetelte. Min­den szabad idejét e szenve­délyének szentelte. Ilyen módszerrel írta meg sokkö­tetnyi művét, amelynek nagy része elveszett. A tu­domány nagy szerencséjére fennmaradt viszont nagy ter­mészetrajzi munkájának, A természet históriájának mind a 37 könyve. Ebben az első hat a kozmosz és a Föld is­mertetése, az emberről és ta­lálmányairól szól a hetedik, majd az állatok következnek a 8—11. könyvben. Előbb a négylábúakat, majd a vízi- állatokat, a madarakat, vé­gül a rovarokat írja le, ez utóbbi könyv végén az em­bert és az állatvilágot ösz- szehasonlító alak-, illetve bonctant foglalja össze. A növénytani rész 9 könyvből áll (12—21 könyv), ehhez csatlakoznak a gyógynövé­nyeket ismertető (22—27) tem, az örök emberi lét, az ember eleve elrendelt sze­rencsétlensége. A főszereplő mind mé­lyebben kergeti magát az „alagútba”. Csupa vágta- tás, csapkodás, kiáltás a regény: a kiútta­lanságba, sötétségbe fulla­dó ember dörömböl a moz­díthatatlan falon, amelyet természetesen a véres tettel sem dönthet ki helyéből. Szönyi Ferenc fordítása meglelte a szókincset, a mondatszerkezeteket ehhez a rettenetes fölcsigázott se­gélyüvöltéshez, gyónáshoz, amely már az ítélet, s a „té- bolyodott” bezárása után fo­galmazódik. A tébolyodott- ság azonban nem elmekór- tani értelmű: inkább arra vonatkozik, hogy valaki tö­kéletes kilátástalanságának ellenére is, legalább egyet­lenegy emberben, s az őrü- letesen fölszított fantom­szerelemben megkísérel ér­telmet adni emberéletének. Benyhe János részletes, alapos utószava nélkül ne­hezebben tájékozódnánk Sa­bato munkásságában, s bi­zony nehezebben hinnénk, e jó mű ellenére is, hogy vi­lágnagyság. Befejezésül Beny­he Jánost idézzük: „...hiá­ba fordított hátat a napi po­litikának, sose mulasztotta el, hogy szót emeljen a po­litika üldözöttjeiért, hazai és külföldi kárvallottjaiért, se Perón alatt, se a közel­múlt argentin katonai dik­tatúrája, a kínzás és tör­vénytelenség idején, és 1983- ban Raúl Alfonsin, a de­mokratikusan megválasz­tott polgári elnök kérésére elvállalta az eltűnt politikai foglyok ügyével foglalko­zó bizottság elnöki tisztét — úgy áll előttünk ez az egyenes gerincű argentin ér­telmiségi, mint egy igazság­ra szomjas, modern fausti ember . . Tarján Tamás könyvek, illetve az ember­ből és állatokból készíthető gyógyszereket foglalja ösz- sze (28—32 könyv). Végül az ásványi anyagokról ír (33— 37 könyv). E hatalmas anya­got mintegy kétezer, jobbá­ra római és görög szerző munkásságából gyűjtötte össze, kiegészítve saját ta­pasztalataival. Halála méltó volt a tudós életéhez. Értesülvén a Ve­zúv kitöréséről (i. sz. 79). a hegység közelébe ment, hogy saját szemével győződjék meg a történtekről, s köz­ben állandóan jegyzeteket készített. Feltehetően a ki­törést követő mérges gázok ölték meg, ma úgy monda­nánk: tudományos köteles­sége teljesítése közben. Jegy­zetei alapján írta meg a Vezúv-kitörés históriáját unokaöccse, ifjabb Plinius leveleiben. Plinius természettudomá­nyos műveit rendszeresén használták a magyar tudó­sok, de érdekes, hogy ma­gyar nyelven sohasem je­lentek meg, noha többször, többen is nekiláttak a for­dítás munkájának, ám a vállalkozások nem sikerül­tek, a fordított részek elvesz­tek. Sajnos, e kiadás is csak válogatás a növénytani könyvekből, ezt követi majd hasonló az állattaniakból. Igen nagy kár, hogy nem tel­jes, szó szerinti fordítás je­lent meg, de érthető a ki­adó érve: az ő profilja, fel­adata csak ennyire terjedt. ízlés dolga, de a recenzor nem ért egyet a választott betűtípussal: IX. századi Ka- roling minuszkula (verzál jel­legű). Bizony nehezen ol­vasható, és egy régi írás ma­gától is régi, nem szükséges ezt régies betűtípussal bi­zonyítani. A kötet végén Plinius-élet- rajz olvasható (Kádár Zol­tán munkája). A latin szöveg fordítását Tóth Sándor, a válogatást Zánkai Géza vé­gezte. (Natura, 1987.) H. J. A természet históriája Válogatás Plinius műveiből 'mI Rajnai kerámiák az egri Dobó István Vármúzeumban (Koncz János felvételei) Jó néhányon indultunk el az írói pályán az ötvenhatot követő években, a felszaba­dulás utáni magyar iroda­lom második reneszánszának kezdetén, illetve kezdete előtt. Akkor, amikor sokan és sokáig hallgattak még a nagyok közül is, indokolat­lan. de magyarázható féle­lem. megmagyarázhatatlan, de talán indokolt sértettség, vagy éppen semmivel sem magyarázható és indokolha­tó. de megtévesztően aján­latosnak látszó óvatosság okából kifolyólag. Gyanús is volt egy kicsit a mi gyors felfutásunk. Valamennyiünk lelke mélyén ott fészkelődött a kérdés: nem valamiféle „adunak” szántak csak min­ket egy rajtakaphatatlanul ra­vasz játszmában? Bizonyos nemes rendeltetésű, de ti­szavirág-életű csalinak, amelyre ráharapnak a mély­tengeri áramlások elbizony­talanodott nagy halai? Jóhi­szemű. ifjú előénekeseknek, akik — ha csekély mérték­ben is — elősegíthetik a tel­jes kórus újraszerveződését, mutáló hangocskáikkal dal­ra ingerelvén az átmeneti­leg konok hallgatásba bur­kolózó, igazi kóristákat, ki­forrott dalosokat? Hogy fel­támadjon bennük a becs­vágy: nem így kell ezt, fiúk, hanem így! — és újra zeng­jen az új, szocialista magyar irodalom hiánytalan létszá­mú, erőteljes kórusa, immá­ron kotta nélkül? Akármi is voilt az elképze­lés, bennünk megerősödött a szándék: művekkel bizonyí­tani, hogy nem csupán csa­logató elöéneklésre vagyunk alkalmasak, de használható kórustagokká is tökéletesed­hetünk idővel. Az egyiknek sikerült, a másiknak nem. Akinek sike­rült, annak is csak kétsze­res küzdelem árán. Mert a „konjunktúralovag” bélyege mindenkire rásüttetett az akkoriban indulók közül. És sokan még ma is viselik. Olyanok is, akik azóta száz­szor bebizonyították már, hogy nem szükséges konjunktúra ahhoz, hogy lovagokká legye­nek. A Tűztánc című antológia kereken harminc esztendeje, 1958 tavaszán jelent meg. Irodalmilag ez a gyűjtemény volt az első, igazán hallható kiáltás a nagy földrengés utáni süket csöndben. Éppen ezért, a politikai jelentősé­ge talán nagyabbnak látszott, mint az irodalomtörténe'ti. A Zrínyi Katonai Kiadó vállalta, hogy még egyszer összegyűjti a szétszóródott hadat, kiegészítve a mezőnyt néhány olyan alkotóval, akik­ről a három évtized alatt egyértelműen kiderült: esz­meileg mindig is ehhez a „zászlóaljhoz” tartoztak, még ha nem is szerepeltek az „ős- Tűztáncban”. Magam is ezek közé tartozom. Sajnos, az egykori antológia legmarkán­sabb egyéniségei közül so­kan már csak posztumusz művekkel szerepelhetnek a jelenlegi — küllemére néz­ve is impozáns — gyűjte­ményben. Nekem a legnagyobb örö­met az jelenti, hogy a tűz- táncosok szándoka harminc év alatt mit sem változott: ha­dat üzenni minden sandaság- nak. magabiztosabbakká ten­ni a legemberibb moccaná­sokat a világban, ünnepron­tásra bujtogatni a hamis csinnadrattáik idején, azaz, Petőfivel szólva: „használni, s nem ragyogni’’ . A perlekedésre mindig kész. közéleti érzékenység­gel sújtott, elkötelezett köl­tő éppen a szigorodó társa­dalmi körülmények között haj; a legkevésbé anakronisz­tikus jelenségnek . . . Burányi Ferenc Tűztánc, másodszor

Next

/
Oldalképek
Tartalom