Népújság, 1987. december (38. évfolyam, 283-308. szám)

1987-12-05 / 287. szám

NÉPÚJSÁG, 1987. december 5., szombat 9. > emlékezetes pillanat: Bárdos Margit és Csendes László jelenete „Ennek az ifjúságnak örömmel engedem át valamennyi da­rabomat, azokat is, amelyeket a jövőben szeretnék megírni.” a gyermek is ezt igazolja. Tűzhólyagos kicsi ujja — forró csőrével a vasaló kapott utána —, homlokán a zöldeskék dudor, orra hegyén az ajtó koppintása jelzi, hogy tuda­tát a szabadjára hagyott tárgyak munkába vették. A tin­tásüveg is megrekcumozta: lila barackot nyomott a fejé­re. A képek ilyenformán, a szabadság színes kísértései, puha ártatlanságukból kimozdulva, veszélyes tárgyakká kezdenek benne kristályosodni. Ahány sebe: annyi tapasz­talata már. A tárgyak iskolakapui sarkig nyitottak előtte. Érdesen beszél a hátára esett lapító a maga deszkanyel­vén, a villanyfőző saját szikranyelvén, olló, tű a maga vércsepp-anyanyelvén, következetesen, pedagógiai elvét föl nem adva. Nagyapa tehát így szól Vasárnapi Dédapá­hoz: hagyjuk, uram, a tintásüveget beszélni. A szabadság veszedelmeit nem a betiltás: maga a szabadság teszi ár­talmatlanná. Deszkanyelv, szikranyelv, vércsepp-anyanyelv; bábeli zsivajban nevelik Lászlót a szigorú tárgyak. De egyelő­re csak félni tanítják, nem beszélni. Nagyapa azon tűnő­dik. hogy remete barátja, Jean'-Jacques, mintha kifelejtett volna valamit a tárgyelméletéből. Híres tanítása szerint ugyanis a tárgyak törvényszerűen megnevezik, sőt meg is határozzák önmagukat — azon a nyelven, amely a Ter­mészettől megadatott nekik. A bokály például — újabb lec­keként — bokályul koppán László fején, s törik széjjel a padlón, a cserepeire hulló kiskancsó rövid sikolyával. De László tőle is ilyenformán, csak őrizkedni tanul; vissza­szólni még nem tud, holott a világot — legyen az törött cserép is — csak úgy veheti birtokba, ha először megne­vezte. Következésképpen, valamiféle műfordítót kell mel­léje alkalmazni. Ennek megállapításához különösebb el­meél nem szükségeltetik. Az már fogasabb kérdés, hogy Rousseau úr miért feledkezett meg pedagógiai intelmei­ben a műfordítóról. László esetében arról a közösségről, amelynek statáriáüs kötelessége a tárgyak szavait — a sebeket, kék foltokat — a gyermek anyjának nyelvére le­fordítani; a tudatába fecskendezni; tejébe aprítani; az orvosságjába keverni; gyöngykagylóként a nyelve alá el­ültetni. Olvasgat Nagyapa szorgalmatosán, mígnem kény­telen a homlokára ütni: hát igen! Emiiké, a híres Émile gyermek — az emberiség táblájára mintegy szemléltető­eszközként is fölrajzolva — úgy viselkedik, mintha a föld­golyó egyetlen nemzetének egyetlen egykefiacskája lenne. Tárgyi környezete hasonlóiképpen. Émile babarongyai fran­cia akadémiát végeztek, játékai és csillagai csakis fran­ciául szólnak hozzá, Corneille s Racine nyelvén dudorász a szél is. Talán épp ott alszik Émile nyelve alatt, műfor­dító tehát fölösleges. Szájtartást, gyöngykagylót Emiiké nem választ. Emiiké saját helyzetének választottja. „Nincs más égbolt felettünk” Beszélgetés a szerzővel Utóbb kiderült, milyen elfogódottsággal lépett Sütő András, az egri Gárdonyi Géza Színházba. A szerző mindenkori félelmével jött: ugyan mit műveltek a dara­bonommal, miféle dramatur­giai vagy egyéb szempontok alapján formálták át? Ezt azonban nem lehetett rajta látni, amikor a nézőtérre be­ült. Szerénységgel, némi za­varral fogadta az ünneplést, s a színpad felé mutatott, amikor a közönség benne a magyar irodalom egyik ki­magasló alkotóját üdvözölte. A látottak után kértük arra, hogy beszéljen benyomásai­ról, érzéseiről. — Sütő Andrással nem me­het biztosra a kérdező. Ol­vastam egy olyan interjút, ahol a riporter szépen meg­fogalmazott kérdésére csak annyit válaszolt: „Nem baj, csak egészség legyen!”... — Ennek megvan a maga története — neveti el magát. — Egyszer Tamási Áron fa­lujában, Farkaslakán talál­koztam egy székely emberrel, akinek nagyon megcsodáltam a nevét. Ügy hívták: Szép­kenyerű Kis András. Rögtön eszembe jutott, hogy sokkal szebb írói elnevezés volna ez, mint az, hogy Sütő. Bemutat­koztunk egymásnak, s mikor mondom, hogy én Sütő And­rás vagyok, csak annyit tett hozzá: „Nem baj, csak egész­ség legyen!” — Első történelmi drámá­ja, az Egy lócsiszár virágva­sárnapja sokszor színre kerül. Hogyan született ez az alko­tás? — Ezt a darabot nagyon olyan pillanatban írtam, ami­kor szükség volt rá. Ha vég­veszélybe kerül a „porszem igazsága”, akkor odavesznek értékeink. Ma sem kopott meg mondanivalója: ez a gondolat fájdalmasan csap végig Európának ezen a tá­ján. — Mi tagadás, féltem, re­megtem magamban, mikor hí­rét vettem, hogy bemutatják itt. Nem volt egyenes ugyanis az útja: sikerek és kudarcok között bukdácsolt a dráma. Nem mindenütt tudták a lényegét megmutatni. Itt sze­rencsére azt a darabot lát­tam, amit én megírtam. A társulat nem a saját eszté­tikáját adta vissza azon a címen, hogy megrendezi. Ilyennek óhajtottam magam­ban, s azt is láttam, amit elképzeltem. — Talán meglepően is han­gozhat ez az olvasónak, né­zőnek. A műből elég világo­san kivehető, hogy a szerző­nek milyenek az elképzelései. Hogyan lehet ezt másképp értelmezni? — Itt Egerben ragaszkod­tak a szöveghez, ami nem fedi teljesen a dramaturgiai követelményeket. De hát sok­szor az érzés, a gondolat fü­tyül arra, hogy bepréseljük valami szigorú rendbe. Ami­kor először Harag György — azóta elhunyt — kiváló ren­dezővel színpadra vittük a Lócsiszárt, sikerült több ta­nulságon át végül a mi lé­tünkről számot adni. Attól is tartottam, hogy Eger messzi van Marosvásárhelytől: más égbolt van felettünk. Elmele­gedő szívvel tapasztaltam, hogy kél föl a színpadon és a közönségben két össze­hajtó gondolati építmény. Megnyugtatóan hatott rám ez az érzés. — Ha nem túlságosan is a látottak hatása alatt mondja ezt, akkor bizonyára fönn­tartja a kapcsolatot később is az egri színházzal? — Az embernek természe­tesen túlságos hajlama van az önmegnyugtatásra, amikor szíve tele van nyugtalanság­gal. De én hallottam azokról az erőfeszítésekről, amlyek- kel létrejött ez az új szín­ház. Tháliának ez a templo­ma. Remélem, ha első bemu­tatója is volt ez egy dara­bomnak, nem az utolsó Ne­héz volt eljutni most ide. Nem tudom-mikor jöhetek újra, de jólesik tudni ott­hon Marosvásárhelyen, hogy Egerben egy erdélyi szerző­nek a történelmi tapasztalata rezonanciára talál. Meggyő­ződésem, hogy ugyanolyan hullámhosszon jutottunk el a végső kicsengéshez. Boldog leszek, ha egy művem ezen a színpadon megszólal. — Nagyon megtisztelő a véleménye. Miben látja az egységet írói világa, s az egri együttes törekvései között? — Amit elmondtam, az lelki ragaszkodás egy olyan törekvéshez, amely művészi alakítások sorozatával csök­kentette a szerző jö­vendő aggodalmát. Ez utób­bi mindenképpen benne van, akármikor és akárhol játsz- szák műveit. Az a lényeges, hogy azt láttam, amit ír­tam: az érzést a látványtól nem idegenítették el. Sokszor mondják, hogy e század nem bírja az érzelmi viharokat. Inkább a jeges gondolatra figyel. Az egri színpadon ilyen esztétikai széljárásban is figyelembe vették az én alkatomat. Hiába is szeret­tem volna, hogy művem más legyen mint én, hogy ironi- kusabbá váljon. Nem harcol­hatok a magyar érzelmesség ellen sem, ami nemzeti sajá­tosságunk — kár lenne el­titkolnunk. — Az előadáson kívül a kö- vül a közönséget is dicsérte. Milyennek találta a nézőket, a színházi játéktér másik ol­dalán lévőket? — Amikor Sziki Károly színművész barátom elhozott kocsijával Budapestről, meg­kérdeztem tőle, hogy milyen közönség lesz. Ő kicsit za­vartan azt válaszolta, hogy diákok. Mi tagadás, féltem, hogy itt 25 előadást terveztek a darabomból, s mostanra elfogyott a közönség. Ezért ültettek gyerekeket a néző­térre. Aztán meggyőztem ma. gam, hogy valahogy majd csak eltelik: legföljebb mon­dok nekik mesét... Aztán láttam, hogy remekül indul az előadás, megtalálja min­den mondat a maga helyét. A diákok odafigyeltek, nem azért, mert féltek valamitől vagy hálából, mert elenged­ték az órát. Értő és érző kö­zönséggé váltak. Ráadásul megtudtam, hogy bérletes előadás ez. Az ijedelmemet el­oszlatta ez az ifjúság, mely­nek örömmel engedem át va­lamennyi darabomat, azokat is, melyeket a jövőben sze­retnék megírni. — Ez sem mindennapi el­ismerés, hiszen sokszor bírál­ják a tanulóifjúságot, mert megzavarja a színházi előadá­sok rendjét... — Meg kell, hogy köszön­jem a fiataloknak, hogy jobb torkuk lévén — biztos a he­gyi levegő hatása — még csak nem is köhögtek any- nyit, mint más városokban. A szöveg, a színész és a ren­dező megnyerte ezt a csa­tát, úgy éreztem viselkedé­sükből. — Az is kicsendül szavai­ból, hogy máshol talán nem voltak ilyen kedvező tapasz­talatai. — Amit mondottam, nem abban a kényszerben mond­tam, ami a mindenkori szer­zőé. Akadt olyan előadás, amikor szomorúan váltunk el egymástól a rendezővel és a színészcsapattal, mert még a szövegben is meg akartak segíted. A próbák ideje alatt nem volt alkalmam megnéz­ni az előkészületeket, így népi szellemiségű játékomat egy amerikai rockos világ­ban találtam. Ahol a dara­bom szerint a népdalok ró­zsái nyíltak, ott egész más díszelgett. Ha el akarnak szakadni a hétköznapi dol­goktól, azért még nem ár­nyékszéket kell odatenni. Né­hány vélemény is szíven üt: így a Lócsiszárról a Lúdas Matyiban (!) írták, hogy az előadás jó volna, ha lett volna aki játszik, s jól meg lett volna írva á mű ... — De itt Egerben azzal találkoztam, amit elképzel­tem: Gáli László rendező és az együttes jóvoltából. Elő­ször, de remélem, nem utol­jára. Gábor László HEINRICH VON KLEIST: Kohlhaas Mihály (Részlet) . A tizenhatodik század de­reka táján élt a Havel part­ján egy Kohlhaas Mihály ne­vű lócsiszár, egy tanítónak a fia. aki a maga korában a legderekabb s egyúttal a legszörnyűbb emberek közé tartozott. Erre a rendkívüli férfiúra élete harmincadik évéig akár úgy nézhetett volna az ember, mint a jó állampolgár mintaképére. Gazdasága volt egy faluban, amely még most is az ő ne­vét viseli, s itt nyugton él­degélt mesterségéből ; a gyer­mekeket, akikkel a felesége megajándékozta, istenféle­lemben nevelte szorgalomra és tisztességre; egy sem akadt szomszédai között, aki ne élvezte volna jótékony­ságát vagy igazságszerete- tét, egyszóval, a világnak áldania kellett volna emlé­kezetét, ha egyik erénye el nem hatalmasodik fölötte. Jogérzéke azonban rablóvá és gyilkossá tette. ★ Mikor a tiszttartó kilépett a szobából, Lisbeth térdre esett az ura előtt: — Ha szeretsz még — ki­áltotta — engem és a gyer­mekeket, akiket én szültem neked, ha nem tudom. mi okból, máris el nem taszí­tottál bennünket. mondd meg nekem, mit akarsz ezekkel a szörnyű intézke­désekkel ? Kohlhaas ezt válaszolta: — Kedves feleségem, sem­mi olyat, ami téged a dol­gok mai állapotában nyug­talaníthatna. Végzést kap­tam, amelyben az az állítás foglaltatik, hogy a tronkai Vencel úrfi ellen emelt pa­naszom haszontalan izgága- ság. S minthogy itt csak fél­reértésről lehet szó, eltökél­tem, hogy panaszomat még egyszer, s most már szemé­lyesen nyújtom be a tarto­mányúrhoz. — Miért akarod eladni a házad? — kiáltotta az asz- szony, miközben feldúltan felállott. A tócsiszár szlíden magá­hoz vonta, s így felelt: — Mert olyan országban, édes Lisbethem, ahol nem védik meg jogaimat, én nem maradhatok. Ha már rám taposnak, inkább kutya, mint ember. ★ Kohlhaas, te, aki úgy tün­teted fel, mintha elküldet­tél volna, hogy az igazság pallosát megragadd, mire vetemedel. vakmerő, az el­vakult szenvedély tébolyá­ban, te, aki el vagy telve igazságtalansággal? Mint­hogy a tartómányúr, aki alá tartozol, megvonta tőled jus­sodat ebben a haszontalan semmiségért indított pörben, tűzzel-vassal támadsz, te is­tentelen, s akár a puszták farkasa, úgy törsz a békés közösségre, amelyet c oltal­maz. Te, aki az embereket hazug és álnok híresztelés­sel félrevezeted, te azt hi­szed, bűnös, hogy majdan Istei) előtt, azon a napon, amelyen minden szívek re- dőit megvilágosítja, ezzel majd boldogulsz? Hegy mondhatod, hogy kisemmiz- tek, te, akinek dühös kebe­le, az ádáz bosszúvágy csik- landozásaira, az első felszí­nes. kísérletek után, amelyek meddők maradtak, teljesség­gel lemondott a fáradságról, hogy jussodat visszaszerez­ze? Hát néhány törvényszol­ga és poroszló, aki egy ér­kező levelet elsikkaszt, vagy egy ítéletet, amelyet továb­bítani kellene, visszatart, va­jon ezek á te f elsőbbség ed ? S mondjam-e néked, te Is­tentől elrugaszkodott, hogy a te felsőbbséged a te ügyed­ről semmit se tud, de mit beszélek? hogy a tartomány- úr, aki ellen fölkelsz, még nevedet sem ismeri, ugyan­annyira, hogy ha egykor Is­ten trónusa elé lépsz, abban a hiszemben, hogy bevádol­hatod. ő derült ábrázattal mondhatja majd: ezt az em­bert, Uram, én nem bántot­tam, mert még létezése is idegen az én lelkemtől! Tudd meg, hogy a kard. amellyel hadakozol, a rablás és a vér- szomjúság kardja; lázadó vagy és nem az igazságos Isten harcosa, és e földi cé­lod kerék és bitófa, s a túlvilágon a Wittenberga stb. Luther Márton (Kardos László fordítása) „Ezt a darabot nagyon olyan pillanat­ban írtam, amikor szükség volt rá”

Next

/
Oldalképek
Tartalom