Népújság, 1986. november (37. évfolyam, 258-281. szám)

1986-11-07 / 263. szám

8 NÉPÚJSÁG, 1986. november 7., péntek Majakovszkij megszólal magyarul A szovjet irodalomról s benne a szovjet költészetről a felszabadulásig igen szór­ványos híradások tájékoztat­ták a magyar olvasóközön­séget. A hazai írók és köl­tők is felettébb keveset tud­tak az oly nagy múltú, és minálunk is régóta tisztelt orosz irodalom szociojista jelenéről, a nem orosz nyel­vű szovjet irodalmakról pe­dig hírek sem érkeztek. Egy-egy regény — elsősor­ban Gorkij, aki már a for­radalom előtt is világhíres volt. mellette Solohov Csendes Donjának csonkí­tott fordítása, Katajev, Glad­kov egy-egy műve. itt-ott külföldről becsempészett, kijlföldön magyarra fordított regény, például Rodionov— Taraszov szűk körökben lel­kesen olvasott Csokoládé cí­mű elbeszélése — még csak átcsúszott a nemcsak politi­kai eszközökkel, de rágal­makkal és lebecsüléssel is lezárt határokon. A költé­szetből azonban legfeljebb Majakovszkij nevét hallhat­ta az, aki akár politikai, akár esztétikai okokból ér­deklődött az oly veszélyes hírű új kultúráról. De Ma­jakovszkijnak is jószerével csak a nevét tudtuk, meg azt. hogy ő a szovjet költé­szet fő alakja. Az a néhány fordítás, amely szovjetunió- beli magyar folyóiratokban jelent meg — Mácza János, Gábor Andor. Hidas Antal tolmácsolásában —. nem ér­kezett el a hazai olvasók­hoz. Az a nagyon is szórvá­nyos kísérlet, amely eleve torzító német vagy francia fordításokat fordított to­vább magyarra, igen téves képet adott azoknak, akik véletlenül megismerték eze­ket. Jellemző például, hogy szinte minden ilyen kísér­let félreértette a költő sa­játos versformáit, és sza­bad verseknek vélték az ere­detiben kötött formájú, rí­mes verseket. A felszabadulás után kul- túrpolitikailag is. esztétikai­lag is a fontos teendők közé tartozott a szovjet költészet és elsősorban Majakovszkij megismertetése és népsze­rűsítése. Üj, izgalmas mű­fordítói feladat volt miha­marabb létrehozni az első magyar Majakovszkij válo­gatott versei címen megje­lent gyűjteményt. Ennek elő­készítésével. megvalósításá­val és megjelenésével kez­dődik a szovjet költészet hamarosan egyre bővülő is­merete a magyar olvasókö­zönség körében. Talán sokak számára nem érdektelen iro­dalomtörténeti mozzanat az a közös munka. amelyet már 1945-ben elkezdtünk, és amelynek eredményeként az első magyar Majakovszkij- gyűjtemény 1947 elején meg is jelent. Hadd mesélem el. hogyan is történt. A közös munka tervezője, szervezője, lelke Békés Ist­ván volt. Alighogy a Jöven­dő megindult, felvetette a gondolatot, hogy meg kell valósítani a Majakovszkij- kötetet. Akkoriban közvet­len munkatársak voltunk: ő volt a Jövendő szerkesztője, én az irodalmi rovat vezetője. Tehát együtt néztünk szét az irodalmi világban, kikkel is csinálhatjuk ezt a munkát. Én azonnal bevontam Deve- cseri Gábort, aki jó barátom volt. Akkoriban már vége- felé járt az Odüsszeia-fordí- tásnak. és jókedvvel vállal­ta. hogy mellette részt vesz a Majakovszkij-munkában is. Azokban az izgatott idők­ben sokan végeztünk pár­huzamosan sokféle fontos­nak érzett teendőt. Ezek közt volt egy Gábor An- dor-féle tolmácsolás is. Gábor Andor nemrég tért vissza hosszú emigrációjából, szívé­lyes viszonyban voltunk ve­le. tehát egyenest tőle kér­hettük a Beszélgetés Lenin elvtárssal című fordítás új­raközlésének engedélyezését. Örömmel segített nekünk, még abban is. hogy átnézte a többi beszerzett Maja- kovszkij-fordítást és össze­vetette az eredetiekkel. (Gá­bor sokáig élvén a Szovjet­unióban. tudott oroszul, amit rólunk nem lehetett elmon­dani.) így került eleve a gyűjteménybe az akkor még sokáig haza nem térő Hi­das Antal és a Temesvárott élő Franyó Zoltán néhány fordítása. Hamarosan közénk állt Képes Géza is. aki gyakran fordult meg szer­kesztőségünkben. Szabó Lő- ríncet, Gáspár Endrét és Kardos Lászlót gyermekko­rából hozott személyes ba­rátság kapcsolta Békés Ist­vánhoz. Mind a négyen ugyanabba a debreceni gim­náziumba jártak, és iskolá­ban kelt barátságuk akkor is megmaradt, amikor élet­útjuk is. olykor politikai út­juk is messzire kanyarodott egymástól. Szükség volt azonban egy irodalomban jártas orosz nyelvszakos szakemberre is. Békés fJoránd György filoló­gust szervezte be a munká­ba. Tulajdonképpen ő válo­gatta ki a költő óriási élet­művéből azt a 43 verset, amelyet Békéssel egyetértve és egyenként velünk meg­beszélve olyan gyűjtemény­nek tartottunk, amely képet adhat még a művészi fejlő­dés útjáról is. Ehhez előszó­ként illesztettük. Majakovsz­kijnak a halála előtti évben (1929-ben) kelt prózai ön­életrajzát. Az orosz szöve­gekből Lóránd György ké­szítette el a gondos nyers- fordításokat. pontosan jelez­ve a sorok ritmikai felépíté­sét és rímképleteit. Ez azon­ban még mindig nem volt elég. A nyelvész Békés laká­sát mindegyikünknek külön- külön felolvasta skandálva az egyes verseket, némelyi­ket többször is. amíg fülünk­ben nem csengett a költe­mények nyelvzenéje. Azután ki-ki a maga otthonában kezdett játszani a fordítás lehetőségeivel. A valószinűt- lenül sok nyelven tudó Gás­pár Endre és a hivatásbeli- leg is nyelvész Kénes Géza már akkor elkezdett oroszul tanulni, hamarosan az ere­deti szövegeket is maguk előtt tartották munka köz­ben. Mi többiek kizárólag a nyersfordításokra és a vers­tani jelzésekre hagyatkoz­tunk. (Kardos László később maga is megtanult oroszul, és igen sck szovjet - költőt fordított.) Amikor egy-egy verssel elkészültünk, felolvastuk a többieknek. Igen szigorú bí­rái voltunk egymásnak, igé­nyesek voltunk magunkkal szemben is. Ez a köcsönös bírálat is. csiszolta műfordí­tói készségünket. Nem egy költeményt háromszor-négy szer is újrafordítottunk, amíg a többieknek egyhan­gúlag nem tetszett. És itt a tetszéshez hozzátartozott a lehető legnagyobb formai és tartalmi megközelítés. Meg kell jegyezni, hogy Békés jó műfordítónak bizonyult, van olyan teljesítménye, amely máig is jobban tetszik ne­kem. mint későbbi, hivatá­sos költő készítette változat. Ez a közös munka több mint egy évig eltartott. Köz- Den Békés már tovább is lépett a Jövendőtől, a lapot Háy Gyula és SzóS2 Béla szerkesztette, de az irodalmi rovatvezető továbbra is én voltam.. Békés István akkor egy ideig a Parnassus könyv­kiadót vezette. Ott is jelent meg a végre megvalósított gyűjtemény. Vagyis a munka nagyja éppen negyven évvel ezelőtt készült, és 1947 ben jelent meg. Jó néhány ver­set. amelyet ebbe a kötetbe én fordítottam, azóta több­ízben is újrafordítottak. De az Induló balra címűt azóta g is az én akkori szavaimmal I mondják újra meg újra a g rádióban és az ország külön- I böző pódiumain. Sok min- i dent írtam e negyven év í alatt, de nincs olyan művem. ■ amelyet annyiszor hallottam. < vagy újranyomtatva láttam • volna, mint ezt. Majakovszkij már bele- | épült műfordítói irodalmunk- I ba, nagyszámú gyűjtemé­nyes kiadása van (többek közt egy négykötetes váloga­tás az életmű javarészéből), én magam is fordítottam ké- ,■ sőbbi kötetek számára to­vábbi költeményeit. De a kezdet, az alapozás ez a 43 verset tartalmazó gyűjte­mény volt. Hegedűs Géza VLAGYIMIR MAJAKOVSZKIJ: Induló balra A matrózoknak Riadó! Sorakozz menetkészen! Ne beszélj a veszélybe’, ne pletykázz! Csitt, szónokok is! Beszéljen most maga Mauser elvtárs. Az Ádám—Éva-féle törvényt tegyük ravatalra. Idő-gebénknek nincs ma féke Balra! Balra! Balra! Hej, kékzubbonyosok! Rajta! Tengerre fel! Vagy tán eltompult a páncélosok orra, és minden hajó ül a tatján? Hadd, hogy koronáját rázza a brit oroszlán, üvöltve, diadalra. A kommünt senki le nem igázza! Balra! Balra! Balra! Ott, a kínok hegyein túl majd szűz és napos lesz a táj. Irány előre! Millió láb, indulj! S míg éhség, pusztulás van — meg ne állj. Csak öntsön körötted acélból lávát a gyülevész, a bérelt banda. Az oroszt nem gyűri le az Antánt. Balra! Balra! Balra! Homályba vonhat sasszemet a pára? Úrrá lehet a régi újra itt? Szorítsd a világ torkára a proletárok ujjait! Ki a mellet! Rajta, a dobbal! Zászlókat a mennyei falra! Ki lépett ott ki jobbal? Balra! Balra! Balra! Hegedűs Géza fordítása SIMON ISTVÁN: A Péter-Pál erődben Vigasztalan fal. Az ajtó is hol nyílt, hol csukódott, de tárva sose volt. S a cella (amely Uljánovot, Gorkijt benyelte) és a szürke folyosók — Igen, ezek voltak a katedrális égbe. csillámló tű-tornya alatt, ahogy gondolták és hitte a cár is. a szellemen még a biztos lakat. Szorongása csak neki volt, az őrnek; csengette hát patkóját délcegen, magában mormogva: itt ki nem törnek! Pedig ültek csak bent a priccseken. Kergeti mégis az a láthatatlan kétely ördöge, a hideglelés; kardja, mert meghajol, bokája csattan, míg a kémlelőnyíláson benéz. (A tornyok kint az egész órát csengték, elhullajtva, mint fák a levelet, Cs közelgett, ha lassan is. tizenhét, s látja, hajnal jön, pirkad már kelet.) Elmondjam neki utólag, mit érez? A vas nehéz és nehéz a fogoly téli fákként bepólyált feje; véres foltokat láthat. Tovább rostokol. De tudja, bármi szűk a cella, gólya ahogy nem hozhat végül gyereket, elgondolja, míg útját föl-le rója hogy minden új még kínban született. S benéz újra ... Mily fényesség vakít! Megtántorul — a gyötrelemtől sárga szempárból gyémánt-tűz ragyog: a hit falat-törő örök világossága __ L eningrád. 1965. október SZERGEJ ZALIGIN: (Részi I. 1921. Nyár ... Ezzel kezdődött el a játék. Nem tudták, hogy figyeli-e valaki őket. a játékukat, va­lószínűleg senki se törődött velük, de a játék az folytató­dott, mégpedig híven, elevenen, hogy Pjotr Kornyilov még meg is rémült egy pillanatra. „Miféle ember ez? Miféle nö lehet, ha ilyen élethűen tud játszani?" Egy perc múlva azonban már megértette, hogy ez a- nő nem ábrázolt senkit, csakis saját magát: adva volt egy helyzet, amelyben ma élt, kifejezetten ee a helyzet, és nem valamilyen másik, és ő ennek minden erejével; sőt erején felül alávetette magát, meg akart felelni neki. talpon akart maradni benne. És nem ő volt a rendező, hanem maga Kor. nyilov, és ha lehet valamit csodálni, akkor az Kornyilov színész: képessége; a nő csak megadással utánozta — a régen várt találkozás féktelen örömére örömmel, az ölelésre öleléssel, a zavarára sokkal nagyobb zavarral válaszolt. Ha tehetség­gel csinálta, az az engedékenység tehetsége volt. így hát nem aeonnal, nem az első pillanatban ismerték meg egymást, és amikor egymásra ismertek, először zavar­tan álltak, majd erőszakkal eloszlatták a zavarukat, kitárt karral egymásnak estek, ölelkeztek, csókolóztak. megfeled­kezve a csomagokról: a kopott útitáskáról meg az elégge terjedelmes batyuról. Amíg ölelkeztek, hála istennek, senki se lopta el a csomagokat, felkapták hát az útitáskát, meg a batyut, megkerülték az udvarház-templom-vendéglö építé­szeti jegyeit elegyítő pályaudvar épületét, kimentek a térre, és nagyon megörültek, amikor megpillantottak egv szabad bérkocsit. Nem személyszállításra. hanem teherfuvarozásra való volt az a bérkocsi, inkább afféle szekér, de őket, szerelme­seket ez egyáltalán nem zavarta, feldobták rá az útitáskát, meg a batyut, meg sem egyezve a fuvardíjban, maguk is felugrottak, megmondták a címet — Loktyev utca, a Zaj- csan tér sarka —, és mint akik valamikor összetartoztak, de aztán évekre elszakadtak egymástól, úgy ültek a bérkocsin amely vitte őket a homokos auli utcákon, a perzselő és. vakító nap fényében Zavarban voltak egymás előtt, és fel­keltették a bérkocsis kíváncsiságát, sőt kiváltották az együttérzését. Először az iránt érdeklődött, milyenek a gabonaárak ar­rafelé, ahonnan a „nagyságos" utas érkezett, mibe kerül az' első. no meg a második osztályú búza? Hát a korpa? Az utas készséggel és részletesen válaszolt, hiszen a ko­csis szemtanúja az ő ideérkezésének meg a szeretett nővel való találkozásának Természetesen az utas is érdeklődött: mivel eteti a ko­csis nehéz igáslovát ebben a mostani takarmányszűke vi­lágban? Melyik utcában lakik? Az utas persze emlékezett a kocsisra, annál is inkább.

Next

/
Oldalképek
Tartalom