Népújság, 1986. május (37. évfolyam, 102-127. szám)
1986-05-24 / 121. szám
IRODALOM ÉS MŰVÉSZET NÉPÚJSÁG, 1986. május 24., szombat. Cirill és Metód monumentális műve Május huszonegyediké — Cirill és Metód napja — a szláv írásbeliség a bolgár művelődés, irodalom és sajtó ünnepe. Talán Bulgária az egyetlen ország a világon, ahol a kultúrának piros betűs ünnepnapja van. Ezen a tavaszi napon, melynek meg ünneplése még valamikor a múlt század közepén, a török hódoltság idején terjedt el bolgár földön, a szláv — és így a bolgár — történe lem két kimagasló alakjára. Cirillre és Metódra emlékezünk. Cirill (eredeti nevén Konstantin; a Cirill szerze tesi nevet kolostorba vonu lása alkalmával vette fel Rómában) tizenegy évszá zaddal ezelőtt megteremtette a szláv népek első ábé céjét. Az általa létrehozott glagoLita írással jegyezte le testvérével. Metóddal együtt a Szaloniki környékén beszélt délszláv (máig is vitatott. hogy óbolgár vagy ómakedon) nyelvjárásra for dított liturgikus szövegeket, mielőtt 863-ban missziós célzattal a Nagymorva Birodalomba indultak volna. (Térí- tőútjuk során a szláv apostolok a mai Magyarország területén is megfordultak, emléküket az akkor szláv fennhatóság alatt álló Zalává r határában emlékoszlop hirdeti.) Az írásbeliség és — ennek folyományaként — a szláv nyelvű liturgia céljait szolgáló ószláv (óbolgár) irodalmi nyelv megteremtő sével bátran szembeszálltak a kora középkori „három nyelvűség" (triglosszia) dogmájával. melynek képviselői azt hirdették, hogy az istentiszteletek nyelve csak a héber, a görög és a latin — azaz a három szent nyelv — lehet, hiszen Pilátus is e három nyelven íratta fel Krisztus elítélésének az okát a keresztre. De miért oly fontos a szláv nyelvű liturgia? „Ne felejtsük el, hogy a középkorban vagyunk, amikor is az egyház nemcsak a túl világi üdvösséghez vezető út egyetlen birtokosa, hanem ő a középkori műveltség. művelődés és tudomány letéteményese is — írja H. Tóth Imre Konstantin-Ciril! és Metód élete és működése című könyvében (Magvető Kiadó. 1981). Nemcsak az üdvösséghez, de a tudományokhoz vezető út is az egyház monopóliuma. A kereszténység felvétele nemcsak több vagy kevesebb meggyő ződésból fakadó aktus, hanem eszköz is mindazon kulturális javakban való részesedéshez, amit az egyház birtokol. A triglosszia gyakorlása ezeknek a javaknak az elsajátítását korlátozta: csak az részesülhet belőlük, aki a három szent nyelv egyikét elsajátította. Konstantin és Metód a triglosz- szia elvetésével széttörte azoLACSEZAR ELENKOV r Éva Gyönyörű fákat nevelek És eljössz hozzám biztosan. Nyár van bennem. Osonsz felém a füvek illatában. Hallgatag éjszaka. hallgatag ... Te leszel az az éjszaka. Aranyalmák lesznek a fákon. szerelemtől csillog az ég. Csillagok. gyógyfüvek meztelenséged ruhái. És lassan hervadsz. hervadsz ... és eloszlasz. Széthullva fekszel tiltott almafáim alatt. (Ágh István fordítása) kát a korlátokat, amelyeket ez az egyházi tanítás a művelődés, a tudomány elsajátításában felállított. A szláv nyelvű liturgia nemcsak a hívők lelki életét tette bensőségesebbé. Azzal, hogy a szláv liturgikus nyelven előbb vagy utóbb megszólaltak az európai tudomány nagyjai, megnyílt a magasabb művelődéshez és tudományhoz vezető út a szláv- ság számára is. Konstantin és Metód tisztában volt azzal, hogy a szláv liturgikus nyelv megalkotásával a tudományhoz vezető út is megnyílt híveik előtt." A szláv írásbeliség megte remtése és a szláv nyelvű istentisztelet elterjesztése, amellyel a szó szoros értelmében a legszélesebb néptömegek számára kívánták hozzáférhetővé tenni a tudás kincseit. Cirill és Metód részéről ugyanolyan progresszív tettként értékelhető, mint a reformáció korában a nyugati keresztény egyházhoz tartozó németség egységes nemzeti irodalmi nyelvének megalkotása Luther Márton és Zwingli bibliafordításai révén. Tevékenységük történelmi jelentőségét abban találóan fogalmazta meg Georgi Dimitrov amikor az 1933-as lipcsei perben a gőgös Gőring vadnak és barbárnak nevezte a bolgárokat : ..Egy olyan nép, amely ötszáz évig élt idegen elnyomás alatt és nem vesztette el nyelvét és nemzeti jellegét ...........nem vad és n em barbár .... Jóval korábban annál, mint, amikor V. Károly német császár azt mondta, hogy németül csak a lovaival beszélget, amikor a német nemesek és a tanult emberek csak latinul írtak és szégyelltek németül megszólalni a „barbár" Bulgáriában Cirill és Metód apostolok megteremtették és elterjesztették az óbolgár írásbeliséget." A Rómában 869. február 14-én elhunyt öccsét tizenhat esztendővel túlélő Metód, aki abban az időben előbb Pannónia, majd Morávia érseke volt, többévi sikeres szláv szertartású papképző és termékeny fordítói tevékenység után. 885-ben meghalt. Halála után Szvatopluk kiűzte a szláv liturgia híveit Nagymorvaországból. Cirill és Metód tanítványainak egy része Dalmáciába ment. mások Kelet-Bulgáriába menekültek. Borisz bolgár cár szívesen fogadta a Preszlav- ban és az Ohridi-tó környékén megtelepült szláv hittérítőket. ök alkották meg a Borisz trónját öröklő Szime- on cár preszlavi udvarában a glagolitát felváltó cirill betűs írást (cirillica). amelynek mesterük emlékére adták ezt a nevet. 893 után a cirillicával le jegyzett ószláv nyelv Bulgária és a bolgár egyház hivatalos nyelve lett, amelyen elsősorban az ohridi iskola jeles írástudóinak (pl. Ohridi Kelemen) működése nyo mán gazdag irodalom bonta kozott ki. Már nemcsak görögből való fordítások jöttek létre. hanem eredeti szláv nyelvű művek is (töb bek között a gyűjtőnéven Pannóniai legendáknak nevezett mű Metód-legendája. amely minden valószínűség szerint Ohridi Kelemen tollából származik; Naum I. le gendája a szláv apostolok tanítványainak sorsát me séli el Metód halála után. és számunkra az a külön érdekessége, hogy ez a legré gebbi. majdnem egykorú szláv kútfő, amely tudósít a magyarok honfoglalásáról). E munkák között már világi jellegűek is fellelhetők. (Egyebek közt a szintén magyar vonatkozásokat tartalmazó Csoda egy bolgárról című elbeszélés.) Az ószláv irodalom elju tott azokhoz a szlávokhoz is. akik a bizánci keleti egyház érdekszférájába tartóz tak, és megtermékenyítően hatott -irodalmuk kibontako zására. Amikor a szerbek, majd 988-ban a keleti szlávok megkeresztelkedtek, náluk is az ószláv nyelvű liturgikus könyvek terjedtek el amelyek nagy részét ci- riilicával másolták Igv a ke lefci egyházhoz tartozó szlá vök jellegzetes írása a cirill betűs ábécé lett. Ennek az idők folyamán több re form révén leegyszerűsített változatát ma az oroszok, ukránok, beloruszok, bolgó rok, szerbek és mekadónok (Jugoszlávia) használják sőt ezzel az ábécével ír — az észteken, karótokon, letteken, litvánokon grúzokon, örményeken és a kárpátaljai ma gyarokon kívül — a Szovjetunió valamennyi népe és Mongólia lakossága is. Nap jainkban tehát a cirill Írást körülbelül hatvan nyelv jelölésére alkalmazzák, ami a földkerekség lakosságának közel tíz százalékát jelenti. Cirill és Metód monumentális művének diadalra jutásában a moráviai kudarc után — ahogyan H. Tóth Imre írja idézett könyvében — „Bulgáriáé a történeti érdem, amely nemcsak helyet adott a szláv nyelvű írásbe liségnek, hanem gazdag iro dalmat teremteti óbolgár nyelven. Mi lett volna a sorsa a szláv írásbeliségnek Bulgária közreműködése nél kül, nem tudjuk. Lehet. hogy. megsemmisült volna De ha fennmaradt volna is . . . sem miképpen nem tölthette vol na be azt a történeti szerepel, amelyet betöltött és amelyet ez után is betölt.' Zahemszky László GENCSO HRISZTOZOV Magyarország Kovács Kálmánnak Es újra itt az idő lohhantom ugyanazt a lángot. amelyben ifjúságom elparázshitt. S az ismerős kengyelbe szállnom vágtatni ál a szivárványon. hog> szeles égi tűzben ugyanazt a csillagos visszhangot űzzem: a dicsőségét és a szabadságol. I’oganyok és Dózsa parasztjai! Szegény kurucok, bujdosó vezérek! Meghajolok, hogy földetekre térek! Fű-suttogás, gémeskutak jaja. nap. hold lovasainak robaja, szenvedélye hevítsen, véremben melegítsen! Büszke, szomorú dalaitok serkentsenek, ha felkelek. Őrködjem áhítattal elmúlt s jövendő sorsotok lelett! (Bede Anna fordítása) Ivan Kjoszev könyvit lusz t rációi *Tlf«0teKSTit JKMSOflHCHA UM0AÄ-1^118664- fMMcnoAOiw EeseuoneHCKHíi reiieoto Schiller: Wallenstein Panesalantra K ihunytak a csillagok. Csak a fehér fényű hajnalcsillag világi lőtt tovább. A vén diófa lombjai közi megszólalt egv korán kelő madár. Valahol messze kútgém csikordult. A szomszédos udvaron gólyák mocorogtak és keiepelni kezd tek. A falu túlsó végén egy kakas arra az elhatározásra jutott, hogy a lehető legharsányabban hirdeti a hajnal születését. Utána a többi is rázendített. Megvirradt. Szafina megdörgölte a szemét, nagyot szippantott az épphogy virágot bontott nyári sárga viola illatából. és vidáman elmosolyodott Még nem tudta eldönteni, hogy álmában látta-e a szatócsot vagy ébrend. A hangokban és illatokban gazdag nyári reggel megtört barna szemének csillogásán. Szafiná- nak úgy tűnt. hogy a szatócs szárnyas lovon vágtat a zöld réteken, az árnyas erdőkben, dombról dombra ug ratva. ö meg egv tisztáson üldögél és vérpiros gyümölcsöket szed. Ó, hogy megkínozta őt az a falusi szatócs, hogy meggyötörte. Még most is elfogja a gyengeség. Rakoncátlan hajtincseit súlyos copfba kényszerítette, és mialatt befonta, akkor is a szatócsra gondolt. Nem tudta. miért, de sárga pitykés feszes zubbonyban szerette volna látni, prémes vitézi sapkával a fején, kecskeszőrből font madzaggal a lábán Ezt az öltözéket a falusi szóbeszéd alapján képzelte el magának. A sövényeken és a kőfalakon keresztül suttogva adták szájról szájra, hogy Petko szabó az erdőn egy kis csapattal találkozott — azok a legények viseltek ilyen sárga pitykés zubbonyt és prémes vitézi sapkát. Abból a lázadó századból voltak, amely a nagy vajda* vezérletével elindult hogy trónra emelje a szabadságot Szafinának úgy tűnt. mint ha a nevén szólítanák Az udvaron az apja köhecselt. aztán befogta az ökröket a szekérbe. — Szafina a a . .. A kemence mögül anyja bukkant elő. Ugyan mikor kelhettek föl anélkül, hogy meghallotta volna őket? A tűzön már két Péter-Pál na pi kakas Totyogott. a nagy ónozott tepsiben az asztal felé fordult a sodort juhtúrós bánica. A polcon a kemencéből csak az imént kiszedett piros gyürkéjű bevágott kenyerek hívogatták ínycsiklandó illatukkal. — Költsd fel a fiúkat, kislányom elkésünk — mijodta az anyja. —Mire felkel a nap. kinn kell lennünk a mezőn. A fiúk úgy simultak egymáshoz, akár az orgonasípok. Szafinának hat fivére volt. A legidősebb tizenöt, a legkisebb hároméves Mind édes- deden aludtak. Ám a mező nem várt. Ma az erdő mellett kellett learatni. És akkor az aratás befejezését ott ünnepelhetik meg. Ezen a mezőn később érett be a gabona Ám a kalászok csordultig teltek, súlyosak a szemtől, az ember alig bír betelni a látványukkal. A kévéket a szérűn majd külön csépelik ki, a szemet is külön őrölik meg A lisztet finom cipónak és sodort bánicának szánják. A mezőt két oldalról erdő veszi körül. A susogó gabonatábla közepére korán érő körte vet árnyékot. Sárga, édes gyümölcsei eltérítik útjukból az arrajárókat. Az árnyékban pedig három hideg forrás csobog. Itt kellemesen lehet pihenni, jól enni, inni. gyorsan és észrevét lenül repülnek az órák. Apja levágja az utolsó kalászokat Egy nyalábot átnyújt gazdaasszonyának az pedig akkora kévét köt belőle, mint a Szafina mellén himbálózó copf. A kalászok közé piros muskátlit, sárga mályvát, tömött sárga violát, szegfűt és gólyaorrt dugdos. A régi szokás szerint Így fejezik ben/, aratást. — Gyere csak, Szafina. add ide a kendőket. Hozd ide a köcsögöket is! — rendelke zet gyorsan az anyja. — Apád már befogott. És Szafina fürgén teljesi tette anyja minden utasító sát. A kemence mellett for golódni kezdtek a fiúk is. Anyjuk széttört egv meleg kenyerei, és mindegyikük ke zébe nyomott egv gőzölgő ka réjt Legutoljára, mikor már minden kész volt kihozták a kenyeres tarisznyát és i batyut, amelyikbe a bánica volt belecsavarva, a köcsó göket. a bográcsokat, meg a csutorát Felpakolták a gye rekeket a szekérre és az el indult a poros falusi úton Szafina apja a szekér előtt lépdelt. A két nő aprózó lép tekkel men,t utána, alul meg kötött, fehér fejkendőben, eg.v-egy agvagköcsöggel a ke zében — Gyiha. gyiha ökör — kurjantotta el magát időről időre a legnagyobb fiú. és az ösztökével könnyedén megbökte az állatot. Amikoi elhaladtak a szatócs boltja mellett. Szafina titkon a le eresztett ablaktáblákra pi 1 lantott. A szatócs néhány napja elutazott a távoli városokba. Azt mondták, áru ért ment. A falu szélén utol érte őket egy másik szekér Aztán egy asszonycsapat kö zeledett. Lassanként meg élénkült a határ. Valahol egy pásztorfurulya zokogott, kosok kolompja kongott, le ánvkacagás csendült. Szafina egyik kezével az aludt bi valytejjel telt köcsög fülét szorongatta, a másikban kér