Népújság, 1986. április (37. évfolyam, 76-101. szám)

1986-04-04 / 79. szám

UliäF /fÄ N ÉPÚJSÁG, 1986. április 4., péntek MŰVÉSZET ÉS IRODALOM Mihail Iszakovszkij (orosz): A háza üszkös rom... A háza üszkös rom, családját az ellenség gyilkolta le. A katonát kik, merre várják, a bánatát kinek vigye? Hol átalútba fut a dűlő, nagybúsan ballagott oda, s egy sírt talált a kizöldülő hantok alatt a katona. Megállt — és szavai csomója a kíntól torkában rekedt. Fojtottan szólt: — Fogadd, Praszkovja. vitézedet — a férjedet. Vendéged most vendégelést kér, a házban dús asztalt teríts — megjöttem és az ünneplésnél jöjj, ünnepelj velem te is . .. De nem felel szavára senki, elébe senki sem siet. S csak forró nyári szél lebbenti a sír felett ringó füvet. Sóhajtott s vállszíján eresztve pálinkás butykosát a vén kenyérzsák mélyéről kivette és koccintott a sír kövén. — Hogy így jövök hozzád, Praszkovja, ne korholj ás ne szidj, szívem, egészségedre ittam volna, s iszom, hogy békében pihenj. Téged hiába várlak vissza, még jó, ha egy barát akad... És öblös butykosából issza a búval párolt kortyokat. A katona ivott, s kegyetlen fájással fájt a szív sebe: — Négy évig csak feléd siettem, három hatalmat győzve le. Becsípett. Könnye hullt kövéren elárvult ábrándjaira. A mellén csillogott az érem: a Budapest-medália. (Békés István fordítása) G. csak eleinte fázik a gúzsban, aztán fokozatosan áttüzesedik. Később minden érzés elhal, eltompul az agya. Külső szemzugai las­san ibehomályosodnak. Az oldalról vetülő síkok és kör­vonalak leszakadoznak. G. világa megreped — csupán előre lát. Kezek motoznak, a kötél lazul, ö tovább áll ott me­reven az oszlophoz ragadva, noha mozdulhatna már, hisz engedélyezték. De ő csak áll tovább — emberré fagyva. A kép elfakul, G. emelke­dik. Elsőcsíkos üres filmkoc­kák futnak. Ennek zökkenés vet véget. Nyöszörgő hangok a föl­derengő fehérségben. A szürkére kopott ég helyén boltozatos mennyezet. A fá­sult érzéketlenség fölolvadt. Itt G. biztonságban van. A kórházi ágy menedék. Szempillái résén át lesel­kedett. A szomszédos ágyból nézték. Furcsa, könyörgő te­kintet az ott. Az áll szögle­tes, rajta fekete folt. G. megpróbált fölülni. Nem sikerült. Csak a mell­kasa dörömbölt őrületes, vad ú j jongással: A feketeállú! ö az, biztosan ő. Maguk közt becézték így a ragtapa­száról. Szinte nem hisz a szemének. A hatalmától megfosztott SS itt már te­hetetlen. Foglyok mind a ketten. G. azonban hiába erőlkö-. dött, képtelen volt mozdulni, vagy bármit cselekedni. Hát csak. nézett arrafelé, merőn, a könnyezésig. Csorba látó­mezején megnyúlt, hegyese­den az áll. Nincs arc. csak ez a könyörtelen szirtű csontszikla. Csúszott, billent, de G. már nem félt tőle. Hó­hér és áldozat közt eltűnt a választóvonal. Kínzójuk ágyhoz láncolva. Sose láthatták ágyban. Mi­lyen, amikor éppen nem kí­noz. Tud aludni egyáltalán? Áldozatai, a meggyötörtek, bezzeg tudnak! A feketeállú tekintetét szorongás fakftotta. — Fölad? — szólalt meg ugráló ádámcsutkával az ál­la alatt. Egyetlen erős rop- pantás a nyakon örökre el­némíthatná. G.-ben megrög­ződött a kép és a gondolat. Hirtelen nevethetnékje tá­madt, ahogy rávágta: — Nem én! — De kőiben ökölbe rándult a keze a ta­karó alatt.' — Köszönöm — suttogta a feketeállú. — Nem tehet­tem másként. Így volt pa­rancsban. Maga ezt megérti. Különb, mint a többi. Erő­sebb: túlélte a többieket. Az erős ember megbocsájtó. G. .megvetően nézte az SS-t. — Hallgasson! — kiáltotta undorral és gyűlölettel. Hányinger gyötörte. De to­vább faggatódzott. — Megsebesült? — Bár úgy lenne. Tífusz. Lehet, hogy nem élem túl — tette hozzá érzelegve a feketeállú. G. most a legfontosabbat akarta megtudni, ami az ítélkezéshez szükséges. Be­szél-e az SS oroszul? — Csak anyanyelvemen — felelte amaz. Így akartatok hát hódíta­ni! — gondolta G. A válasz azonban kedvező. Meglepte, hogy milyen tiszta az agya. Jó, hogy ilyen világosan fog. Nem, ezt a kínzót csak­ugyan nem adja föl. Ha so­ha máskor, most helye van az önbíráskodásnak. Egész nap készült, terveit. Várta az éjszakát. Arra sem akart gondolni, hogy gyűlö­li a feketeállút. Hideg fejjel kell ítélkezni, s hideg szív­vel. Az indulat beszennyez; az elszántságot. Forró nyomást érzett a halántékán. — Szégyellem, Andi. — A múltból szól a hang. Irma arca földerül, tekintete szét­szórt, tétova. Meghurcolták, pedig Irma keresztény. Igaz, kabátjára fölvarrta a sárga csillagot, azzal járt az utcán. Valaki besúghatta, hogy csak tüntet. Irma mit szól, ha megtud­ja, hogy kétfelől a külső szemzuga hályogos? Hány­szor mondta akkoriban; szégyellj, hogy keresztény! G. fölajánlotta neki a válást. Könnyen elintézhették vol­na, akár egyetlen óra lefor­gása .alatt fölbontották az efféle házasságokat. Irma válaszul fölvarrta a sárga csillagot. Nem — határozta el G. Most még nem szabad meg­tudnia, mi történt a szemé­vel. Nem írja meg neki. Majd később, odahaza, ami­kor egy kissé talán már fe­lejteni is tudnak. A kórterem besötétedett. Az álomba készülők sóhajá­tól meglehbent a csend. Aludt a féketeállú. G. fölkelt, erősnek érezte magát. A fekete áll fölé ha­jolt, kezét a nyakára fonta. Feszülő ujjakkal, minden izomzatúval átmarkolta az alvó nyakát. A kifulladásig szorította. A feketeállú szabályosan tovább szuszogott, mint minden alvó. G. kimerültén megpihent, aztán újra kezdte a fojtoga- tást. Hüvelykjét a hegyes gégére nyomta. Semmi ha­tás. G.-t elöntötte a veríték. Lihegve hátrált az idegen ágytól. Úristen! Miféle nyak ez? Mintha szobrot fojtoga­tott volna. G. szeme ebben a pilla­natban becsukódott. Mire fölnyitotta, megint nappal volt. Az ágy melletti szekrényke tetején gőzölgő csésze és keksz. Ágyszcxmszédja fölült. Úgy mosolygott rá, mint aki most látja először. — Beszél németül? — kérdezte. G. megzavarodott. A káp- rázat játszik vele? Az az áil ott csupasz, semmi ta­pasz rajta. Német és még­sem ugyanaz. Az ápolónő lépett az ágy­hoz. Mindkettőjüket megitat- 'ta. G. kérdéseket tett föl a nővérnek, hogy miért van ő itt tulajdonképpen. Az an­nak rendje-módja szerint megnyugtatta; nem komoly a baj, csupán súlyosan le­romlott a szervezete, hát fölerősítik. G. fagymarásos, püffedt kezére meredt. Ám alighogy fölemelte, azonnal vissza­hullt a takaróra. Nem bírta tartani saját kezét. Feje a párnára hanyatlott. Lehet, hogy csakugyan szobrot fojtogatott? MIKOLA NAHNIBEDA (ukrán): Dunai ballada A kék Duna mentén, a hegy tetején bronz-hős a magyar haza földjén: Oleksza Hrimucsij, a dnyepri legény, matróz s a barátom, a földim. Magyar szájon csodaszép rege kél. vagy tán igaz is? Virradatkor egy karcsú sirály ideszáll. idetér. ismerte barátomat egykor. Gyulai Liviusz (balra, fent); Kis Attila (balra, középen); Kondor Lajos (balra, lent) és Grain Attila rajzai Jön szélsebesen, le-lecsapva repül, mártózik a lomha Dunába, s a bronzra nyugodni, pihenni leül. s telepszik a domború vállra. Vitorla feszül, ragyog, ég a vi/ár, Uszköt vet a hajnal a tájra, szárnyát a szobor karján a sirály, mikéntha repülne, kitárja. S mondják: az igaz szívből figyelők hallják a szavát is a csendben: „Ott voltam, a honni vidéken előbb. Ukrajna virul, soha szebben. Szép újra a régi Szevasztopol, ott hajórajaidra lenéztem, a hajdani perzselt táj vakított, mint hó koronája a bércen. Burgaszba opálszínű tengeren át kísértem a karcsú hajókat, bolgár katonák csupaszív dala szállt, bolgár katonák dala — rólad. Galacban a csendes, a tiszta vizet kétárbócosok sora szelte, legszebbjükön ott ragyogott a neved: Románia sem feledett el. Hajnalban a távoli izmaili parton, hozzád igyekezvén, hallottam, amint neved emlegeti egy hurcos az ünnepi szemlén.” Vitorla dagad, kel a nap, s íme már bíborban a kék Duna árja, a bronz csupa fény, s szárnyát a sirály, mikéntha repülne, kitárja. (Lator László fordítása) GIORGI LEONIDZE (grúz): Sió A Balatonból egy kis patak ballag, - Vén nádasok közt szinte nesztelen. Adván vizét ajándékul a partnak. Minden cseppjéből áldott lét terem. Virágok, népek bolondulnak érte. Sió — mondják ki gyengéden nevét. Felhőtlen égszín-kék az öltözéke, S róla dalol az ember és a rét. Járkálok partján s egyszercsak szívemben Emlékek éles rendje felfakad, Egy társam volt: Sió — hűlelkű ember. Oly kedves, tiszta, mint e kis patak. Grúz volt és őt is Siónak nevezték. Csöndes legény. Hej, párját hol leled? A lelke izzó bátorság, nemesség, Mely lánggal, forró lánggal égetett. Szívéhez forrott valamennyi társa, Gyermekhez úgy szólt, mint kedves barát. Ismert minden növényt, s szélesre tárta Szobájának mindhárom ablakát. De ő, kinek szívében ennyi jóság. Az én szívembe vert nehéz sebet, Csak voltál te: Sió, ez a valóság... Szerettelek... S mi vagy? Emlékezet. Mert lekaszált a fasiszták golyója, S ott nyugszol most egy drága domb alatt. Hány könnycsepp ült anyád szemén azóta. És szívünkből hány sóhajtás fakadt. S te kis folyó, te Balatonnak ága. Most Sió lettél, ö lettél nekem, Beléd költözött halhatatlansága, S az ő mosolya száll e völgyeken. Volt életében boldogság és bánat. Búzát nevelt, virágot ültetett, Siónak hívták őt is és a számat Ó hányszor hagyta el kedves neved. És ím Sió szíve, örökkön élve, Elhagyta drága földjét, Grúziát, Beköltözött e kis folyó vizébe, S most annak tiszta tükrén csillog át, Szülőhona mesgyéjét általlépve Eljött ide s baráti téreken Munkálkodik, új akarattal égve, S itt nincs határa, nincsen vége sem. (Vámos Pál fordítása) TAKÁTS GYULA: Új korszak indul A szirmok közt kakasszó villog és lüktet a kagylófényű hajnal. Üj korszak ifidül, lm a mesterek elindultak szerszámaikkal. A vízmester a könnyű fák közölt színes mércével botladozva méri a légbeszökkent áradást. Derékig gázol a habokba. A telt vessző, mint görbén-fújt üveg fanyar borral koccint az égre. Ezer kádár kering. Sok zöld kötény az ágak szűk hajszálcsövébe. És jönnek mind. Ndgy műhelyük köré rózsás falat borít a hájénál. Az almafák közt fürge ötvösök dolgoznak víg szerszámaikkal.

Next

/
Oldalképek
Tartalom