Népújság, 1986. április (37. évfolyam, 76-101. szám)
1986-04-04 / 79. szám
UliäF /fÄ N ÉPÚJSÁG, 1986. április 4., péntek MŰVÉSZET ÉS IRODALOM Mihail Iszakovszkij (orosz): A háza üszkös rom... A háza üszkös rom, családját az ellenség gyilkolta le. A katonát kik, merre várják, a bánatát kinek vigye? Hol átalútba fut a dűlő, nagybúsan ballagott oda, s egy sírt talált a kizöldülő hantok alatt a katona. Megállt — és szavai csomója a kíntól torkában rekedt. Fojtottan szólt: — Fogadd, Praszkovja. vitézedet — a férjedet. Vendéged most vendégelést kér, a házban dús asztalt teríts — megjöttem és az ünneplésnél jöjj, ünnepelj velem te is . .. De nem felel szavára senki, elébe senki sem siet. S csak forró nyári szél lebbenti a sír felett ringó füvet. Sóhajtott s vállszíján eresztve pálinkás butykosát a vén kenyérzsák mélyéről kivette és koccintott a sír kövén. — Hogy így jövök hozzád, Praszkovja, ne korholj ás ne szidj, szívem, egészségedre ittam volna, s iszom, hogy békében pihenj. Téged hiába várlak vissza, még jó, ha egy barát akad... És öblös butykosából issza a búval párolt kortyokat. A katona ivott, s kegyetlen fájással fájt a szív sebe: — Négy évig csak feléd siettem, három hatalmat győzve le. Becsípett. Könnye hullt kövéren elárvult ábrándjaira. A mellén csillogott az érem: a Budapest-medália. (Békés István fordítása) G. csak eleinte fázik a gúzsban, aztán fokozatosan áttüzesedik. Később minden érzés elhal, eltompul az agya. Külső szemzugai lassan ibehomályosodnak. Az oldalról vetülő síkok és körvonalak leszakadoznak. G. világa megreped — csupán előre lát. Kezek motoznak, a kötél lazul, ö tovább áll ott mereven az oszlophoz ragadva, noha mozdulhatna már, hisz engedélyezték. De ő csak áll tovább — emberré fagyva. A kép elfakul, G. emelkedik. Elsőcsíkos üres filmkockák futnak. Ennek zökkenés vet véget. Nyöszörgő hangok a földerengő fehérségben. A szürkére kopott ég helyén boltozatos mennyezet. A fásult érzéketlenség fölolvadt. Itt G. biztonságban van. A kórházi ágy menedék. Szempillái résén át leselkedett. A szomszédos ágyból nézték. Furcsa, könyörgő tekintet az ott. Az áll szögletes, rajta fekete folt. G. megpróbált fölülni. Nem sikerült. Csak a mellkasa dörömbölt őrületes, vad ú j jongással: A feketeállú! ö az, biztosan ő. Maguk közt becézték így a ragtapaszáról. Szinte nem hisz a szemének. A hatalmától megfosztott SS itt már tehetetlen. Foglyok mind a ketten. G. azonban hiába erőlkö-. dött, képtelen volt mozdulni, vagy bármit cselekedni. Hát csak. nézett arrafelé, merőn, a könnyezésig. Csorba látómezején megnyúlt, hegyeseden az áll. Nincs arc. csak ez a könyörtelen szirtű csontszikla. Csúszott, billent, de G. már nem félt tőle. Hóhér és áldozat közt eltűnt a választóvonal. Kínzójuk ágyhoz láncolva. Sose láthatták ágyban. Milyen, amikor éppen nem kínoz. Tud aludni egyáltalán? Áldozatai, a meggyötörtek, bezzeg tudnak! A feketeállú tekintetét szorongás fakftotta. — Fölad? — szólalt meg ugráló ádámcsutkával az álla alatt. Egyetlen erős rop- pantás a nyakon örökre elnémíthatná. G.-ben megrögződött a kép és a gondolat. Hirtelen nevethetnékje támadt, ahogy rávágta: — Nem én! — De kőiben ökölbe rándult a keze a takaró alatt.' — Köszönöm — suttogta a feketeállú. — Nem tehettem másként. Így volt parancsban. Maga ezt megérti. Különb, mint a többi. Erősebb: túlélte a többieket. Az erős ember megbocsájtó. G. .megvetően nézte az SS-t. — Hallgasson! — kiáltotta undorral és gyűlölettel. Hányinger gyötörte. De tovább faggatódzott. — Megsebesült? — Bár úgy lenne. Tífusz. Lehet, hogy nem élem túl — tette hozzá érzelegve a feketeállú. G. most a legfontosabbat akarta megtudni, ami az ítélkezéshez szükséges. Beszél-e az SS oroszul? — Csak anyanyelvemen — felelte amaz. Így akartatok hát hódítani! — gondolta G. A válasz azonban kedvező. Meglepte, hogy milyen tiszta az agya. Jó, hogy ilyen világosan fog. Nem, ezt a kínzót csakugyan nem adja föl. Ha soha máskor, most helye van az önbíráskodásnak. Egész nap készült, terveit. Várta az éjszakát. Arra sem akart gondolni, hogy gyűlöli a feketeállút. Hideg fejjel kell ítélkezni, s hideg szívvel. Az indulat beszennyez; az elszántságot. Forró nyomást érzett a halántékán. — Szégyellem, Andi. — A múltból szól a hang. Irma arca földerül, tekintete szétszórt, tétova. Meghurcolták, pedig Irma keresztény. Igaz, kabátjára fölvarrta a sárga csillagot, azzal járt az utcán. Valaki besúghatta, hogy csak tüntet. Irma mit szól, ha megtudja, hogy kétfelől a külső szemzuga hályogos? Hányszor mondta akkoriban; szégyellj, hogy keresztény! G. fölajánlotta neki a válást. Könnyen elintézhették volna, akár egyetlen óra leforgása .alatt fölbontották az efféle házasságokat. Irma válaszul fölvarrta a sárga csillagot. Nem — határozta el G. Most még nem szabad megtudnia, mi történt a szemével. Nem írja meg neki. Majd később, odahaza, amikor egy kissé talán már felejteni is tudnak. A kórterem besötétedett. Az álomba készülők sóhajától meglehbent a csend. Aludt a féketeállú. G. fölkelt, erősnek érezte magát. A fekete áll fölé hajolt, kezét a nyakára fonta. Feszülő ujjakkal, minden izomzatúval átmarkolta az alvó nyakát. A kifulladásig szorította. A feketeállú szabályosan tovább szuszogott, mint minden alvó. G. kimerültén megpihent, aztán újra kezdte a fojtoga- tást. Hüvelykjét a hegyes gégére nyomta. Semmi hatás. G.-t elöntötte a veríték. Lihegve hátrált az idegen ágytól. Úristen! Miféle nyak ez? Mintha szobrot fojtogatott volna. G. szeme ebben a pillanatban becsukódott. Mire fölnyitotta, megint nappal volt. Az ágy melletti szekrényke tetején gőzölgő csésze és keksz. Ágyszcxmszédja fölült. Úgy mosolygott rá, mint aki most látja először. — Beszél németül? — kérdezte. G. megzavarodott. A káp- rázat játszik vele? Az az áil ott csupasz, semmi tapasz rajta. Német és mégsem ugyanaz. Az ápolónő lépett az ágyhoz. Mindkettőjüket megitat- 'ta. G. kérdéseket tett föl a nővérnek, hogy miért van ő itt tulajdonképpen. Az annak rendje-módja szerint megnyugtatta; nem komoly a baj, csupán súlyosan leromlott a szervezete, hát fölerősítik. G. fagymarásos, püffedt kezére meredt. Ám alighogy fölemelte, azonnal visszahullt a takaróra. Nem bírta tartani saját kezét. Feje a párnára hanyatlott. Lehet, hogy csakugyan szobrot fojtogatott? MIKOLA NAHNIBEDA (ukrán): Dunai ballada A kék Duna mentén, a hegy tetején bronz-hős a magyar haza földjén: Oleksza Hrimucsij, a dnyepri legény, matróz s a barátom, a földim. Magyar szájon csodaszép rege kél. vagy tán igaz is? Virradatkor egy karcsú sirály ideszáll. idetér. ismerte barátomat egykor. Gyulai Liviusz (balra, fent); Kis Attila (balra, középen); Kondor Lajos (balra, lent) és Grain Attila rajzai Jön szélsebesen, le-lecsapva repül, mártózik a lomha Dunába, s a bronzra nyugodni, pihenni leül. s telepszik a domború vállra. Vitorla feszül, ragyog, ég a vi/ár, Uszköt vet a hajnal a tájra, szárnyát a szobor karján a sirály, mikéntha repülne, kitárja. S mondják: az igaz szívből figyelők hallják a szavát is a csendben: „Ott voltam, a honni vidéken előbb. Ukrajna virul, soha szebben. Szép újra a régi Szevasztopol, ott hajórajaidra lenéztem, a hajdani perzselt táj vakított, mint hó koronája a bércen. Burgaszba opálszínű tengeren át kísértem a karcsú hajókat, bolgár katonák csupaszív dala szállt, bolgár katonák dala — rólad. Galacban a csendes, a tiszta vizet kétárbócosok sora szelte, legszebbjükön ott ragyogott a neved: Románia sem feledett el. Hajnalban a távoli izmaili parton, hozzád igyekezvén, hallottam, amint neved emlegeti egy hurcos az ünnepi szemlén.” Vitorla dagad, kel a nap, s íme már bíborban a kék Duna árja, a bronz csupa fény, s szárnyát a sirály, mikéntha repülne, kitárja. (Lator László fordítása) GIORGI LEONIDZE (grúz): Sió A Balatonból egy kis patak ballag, - Vén nádasok közt szinte nesztelen. Adván vizét ajándékul a partnak. Minden cseppjéből áldott lét terem. Virágok, népek bolondulnak érte. Sió — mondják ki gyengéden nevét. Felhőtlen égszín-kék az öltözéke, S róla dalol az ember és a rét. Járkálok partján s egyszercsak szívemben Emlékek éles rendje felfakad, Egy társam volt: Sió — hűlelkű ember. Oly kedves, tiszta, mint e kis patak. Grúz volt és őt is Siónak nevezték. Csöndes legény. Hej, párját hol leled? A lelke izzó bátorság, nemesség, Mely lánggal, forró lánggal égetett. Szívéhez forrott valamennyi társa, Gyermekhez úgy szólt, mint kedves barát. Ismert minden növényt, s szélesre tárta Szobájának mindhárom ablakát. De ő, kinek szívében ennyi jóság. Az én szívembe vert nehéz sebet, Csak voltál te: Sió, ez a valóság... Szerettelek... S mi vagy? Emlékezet. Mert lekaszált a fasiszták golyója, S ott nyugszol most egy drága domb alatt. Hány könnycsepp ült anyád szemén azóta. És szívünkből hány sóhajtás fakadt. S te kis folyó, te Balatonnak ága. Most Sió lettél, ö lettél nekem, Beléd költözött halhatatlansága, S az ő mosolya száll e völgyeken. Volt életében boldogság és bánat. Búzát nevelt, virágot ültetett, Siónak hívták őt is és a számat Ó hányszor hagyta el kedves neved. És ím Sió szíve, örökkön élve, Elhagyta drága földjét, Grúziát, Beköltözött e kis folyó vizébe, S most annak tiszta tükrén csillog át, Szülőhona mesgyéjét általlépve Eljött ide s baráti téreken Munkálkodik, új akarattal égve, S itt nincs határa, nincsen vége sem. (Vámos Pál fordítása) TAKÁTS GYULA: Új korszak indul A szirmok közt kakasszó villog és lüktet a kagylófényű hajnal. Üj korszak ifidül, lm a mesterek elindultak szerszámaikkal. A vízmester a könnyű fák közölt színes mércével botladozva méri a légbeszökkent áradást. Derékig gázol a habokba. A telt vessző, mint görbén-fújt üveg fanyar borral koccint az égre. Ezer kádár kering. Sok zöld kötény az ágak szűk hajszálcsövébe. És jönnek mind. Ndgy műhelyük köré rózsás falat borít a hájénál. Az almafák közt fürge ötvösök dolgoznak víg szerszámaikkal.