Népújság, 1985. november (36. évfolyam, 257-281. szám)

1985-11-07 / 262. szám

NÉPÚJSÁG, 1985. no.ember 7„ csütörtök MŰVÉSZET ÉS IRODALOM Jurij Szemjonov Hej, égszínű csónak... Hej, égszinű csónak két pár evezővel! Hogy jövök lehozzad'.’ Jó erővel, kedvvel. Hogy fogadsz te engem? Csalogány hangjával. Es elvisz a csónak folyó sodrásával. Hej, égszinű csónak két pár evezővel! Győzzük még sokáig jó erővel, kedvvel! (Szokolay Károly fordítása) Szivárvány Elállt az eső. csak szivárvány! hagyott, sokszínű ívet a Volgán átdobott. Egyik lába Csuvasiában maradt, cseremisz-földön a másik ottragadt. Meleg eső múltán csupa fény az ég. Szivárvány ívén barátság fénye ég. A szivárvány, lám, két népet összeköt. S az én szivem az egekig felszökött. (Szokolay Károly fordítása) Wfges ember Kosztya. Konsztantyin Pavlovics Sarsanov. Alkalomadtán bemutatom Mari barátaink segítettek, hogy meggyó­gyuljon Ez pedig így tör­tént. .. Késő ősszel, mikor leesett nz első hó. vagy tavasszal, amikor olvadni kezdett, a imarik kivonultak a moh­ilepte mocsaras helyekre áfonyát szedni. Csapatos­tul jártak. Észrevettem köztük egy asszonyt. A há­zunk mellett járt a mocsár­hoz egy öt-hatéves forma kislánnyal. Helyre kis csöppség volt. A szeme akár egy kék vízcsepp. Csak a tóban látni ilyet, amikor derült, csöndes az idő. Egy­szer nem álltam meg. hogy meg ne kérdezzem : — Hogy hívnak? — Mari — csendült fel cémavékony hangon. — Tudom hogy mari vagy — mondám. — De a neved micsoda? — Mari — válaszolta ugyanúgy, ahogy az imént Az ányja nevet­— Marja. Marja — iga­zítja ki a kislányt. — De Odahaza Marinak hívjuk. .. — Piacolásra szeditek a: áfonyát? — A felvásárlónak ad­juk el a faluban. A vita­mingyárnak kell.. így ismerkedtünk össze. Mari egyívású volt Kosz­tya fiammal Olyan egész­séges. akár egy fehér var­gánya- Az én Kosztyám meg... Egyszer beszéltem Matra-kokkának. Mari any­jának a fiam betegségéről. Matra-kokka mélyet sóhaj­tott. és az életéről kezdett mesélni. Az ura súlyos se­besülten jött vissza a há­borúból — Hát én meggyógyítot­tam az uramat! — kiáltott föl boldogan Matra-kok­ka. — Szarvastejjel. Földbe gyökerezett a lá­bam ámulatomban. Matra-kokka a tavaszi erdőn talált egy kis szarvas­ünőt. anyját nyáron nyil­ván kilőtte egy vadorzó. Matra-kokka tehéntejjel táplálta. Micsoda csodák esnek meg néha! Eljött a borjadzás ideje. Meglett az első szarvasborjú. Egy­szer az asszony kimegy az udvarra, látja ám, hogy a szénaboglya mellett pana­szosan bőg a szarvastehén- Üres a hasa. a borja meg sehol. Nyilván a farkasok hurcolták el... Ekkor kezd­te el Matra-kokka fejni a szarvastehenet. úgy meg­sajnálta a szegény jószágot. Szarvastej... Matra-kok­ka kezdte áthozni hozzánk. És csoda történt. Ha más mondja, nem hinném el- A fiam lassacskán javulni kezdett. Elvégezte a kö­zépiskolát és Kazányba ment tanulni. Beiratko­zott gyógyszervegyészeti főiskolára. Nem fogják el­hinni. a Mari Köztársaság­ban dolgozik egy vitamin- gyárban. Üzemmérnök. Egv más alkalommal meg alig hittem a tulaj­don szememnek. Kosztya egyszer hazajött szabad­ságra De nem egyedül ám, hanem a feleségével és a kislányával Vagyis a kis- unokámmal Hát nézem: csak nem Mari az? A kis- menyem. Az a kék szemű kislány, aki régen a Vol- ga-parton szedte az, áfo­nyát- Ilyen talán a mesé­ben sincs, ám a mi éle­tünkben előfordul. Ha nem hiszik, menjenek el Mari- földre. A fiam ott mérnök, a menyem meg orvos. Ö is Kazányban tanult. Minthogy a menyem or­vos nem röstelltem meg­kérdezni tőle: —Mitől van gyógyító erő a szarvastejben? — A2 ásványi sóktól, meg a vitaminoktól — magya­rázta Mari. — A jávor- szarvas az erdőn a legkü­lönfélébb füvekkel táplál­kozik, és így gyógyhatású anyagokat vesz magához. így lehet, mondom ma­gamban. Az ásványi sók is, a vitaminok is jók. De a legjobb a barátság. Annak van a világon a legnagyobb ereje. (Zahemszky László fordítása) Peder Huzangaj Volga-parti tölgy A mi apánk vén tölgyfa (Csuvas népdal) A Volga-part dombos meredekén a sötétlő tölgyet tűnődve néztem : hány égzengéssel vívott már kemény, konok harcot sokgyűrűs életében! Agbogasan ül roppant gyökerén, mely kicsavarhatatlan lenn iá mélyben. Róla mesél a sarjerdő: serény, ifjú seregként körbefogja szépen. Népem, nem olyan vagy-e, mint e tölgyfa? Vammélyen gyökered, népes családod. Ugyan van-e erő, mely győzne rajta? Dolgos lényemben tiszta adományod: öröm, mely búsultodban is enyém. Tölgy-ősapám! Hű makkod vagyok cn. (Tandori Dezső fordítása) Konsztantyin Ivanov Zöld erdő mentén Zöld erdő mentében Patak csörgedez. Vizére a napsugár Mintákat hímez. A patak tükrére Kék felhő vetül. Az egész fényes világ Táncra penderül. (Zahemszky László fordítása) Népköltészet Ráolvasó Raisza Szárbi Búcsú a szürke darvaktál Miért vagyok szomorú — Magam sem tudom. Csak nézek. Csak intek Az útszéli dombon. Es szállnak a darvak Domb, falu, ház felett, Széles szürke szárnyuk Hasítja az eget. Ködös tenger fölött Vigyázva szánjatok. Sziklák szirtje el ne Törje a szárnyatok! Szállj velük, ifjú madár. El ne hagyd a rajt. Véges még az erőd. Jaj. el ne maradj. Tavaszig, madarak. Most isten veletek! El ne feledjétek Szunnyadó földetek. A messzi mezőket. A tükörtavakat. Majd gondoljatok rám. S vidám lesz utalok! Viszik már a darvak Más tájra nyarunkat. Madárrajok százai Viharban szállanak. Valami jön az égből — Talán tollpihe? Vagy már hópehely hull lassan a földre? (Borogdai Enikő fordítása) Hetvenhét világon Hold, Nap együtt van. Arany asztalnál Arany tálból-kanálból Isznak, esznek. Arany asztallal Arany tállal-kanállal ékes Ivő-evő helyre Ember fia-lánya futva, betérve. Lehelettel összkeritve Kötve, kötözve Egy csomóba, Mikor pedig hozzám idehozzák. (Jivánon) csak akkor győzessék le Keze-lába kötése, megkötözése. Megvarázsolása, megrontása. Keze-lába kötve, kötözve, Rávarázsolt rontásból föloldozza Fehér szakállú, fehér hajú vén 0 ha ráfúj, ő ha rápök, ő gyógyítja. Föloldani engedd Keze-lába kötését, megkötözését, Rávarázsolt rontásból meggyógyítja. Olló mit nem vág el, mit nem gyógyít? Megkötését föloldani engedd, Rávarázsolt rontásból meggyógyítja. (Nagy László fordítása) A mi apánk arany ponty A mi apánk arany ponty, úszik tóból folyóba, nem ád levest hal nélkül. A mi anyánk arany méh. száll virágról virágra, nem kínál sört méz nélkül. A mi bátyánk förgeteg, nem küld esőt szél nélkül, aj-jara, jaj-ja, jaj-ja, jur! A mi ángyunk zabkása. folyton fortyog a bográcsban, aj-jara. jaj-ja, jaj-ja, jur! A mi húgunk orsócska. fut bazárból bazárba, minden garasát kirázza! Aj-jara, jaj-ja. jaj-ja. jur! Mondóka kisgyereknek, fürdőben Negyven meg egy nyírlevél! Verje ki a mi Szantink testét negyvenegy csöpp verejték! Legyen egészségére, cseperítésére! Mossa el a víz a keserűt, maradjon az édes! Mossa el a feketét, maradjon a fényes! Mint a komló, szárba szökjön, mint a komló, sebesen nőjön, mint a levél, szélesedjen! Kas-kas-kasamán, a mi Szantink atamán! Mennyezetig nőj estére, rúd-magasra reggelre! Fejed jóra hajoljon, lábad jóra induljon, jóra kanyarodjon! A te két kezed meg csupa jót míveljen!v (Rab Zsuzsa fordításai)

Next

/
Oldalképek
Tartalom