Népújság, 1985. július (36. évfolyam, 152-178. szám)
1985-07-20 / 169. szám
NÉPÚJSÁG, 1985. július 20., szombat MŰVÉSZET ÉS IRODALOM rillanatkéo a dohanvií várnál tartott vájárról Az első? Közlekedési baleset a város határában Magyarországi' bemutató Topelius Sakarias: Hamupipőke Az Agria Játékszín idei első bemutatójaként Topelius Sakarias finn író mese- játéka elevenedett kedves látvánnyá a népkerti tóra emelt színpadon és vidékén. A kitüntető alkalomra a tó medrében víz csillogott, és lehetőséget kínált arra is. hogy a mesejáték egyik hőse megfürödjék a „habokban". S mindez hétfőn délelőtt tíz órakor történt, amikor derűs napfényben, a zöld gyepen, fák. bokrok között, a képzeletet is megmozdító üde környezetben kétszázötven tagú gyereksereg, plusz ötven pótszékes lány. fiú és felnőtt átadta magát a varázslatnak, amelyet a finn Poriból. Eger testvérvárosából érkezett rendező. Kari Suvalo készített az itteni gyerekseregnek. Minden együtt volt a kellemes szórakozáshoz. Az öt- negyedórás játék nem megerőltető mese, nem nagy dik- ciókat görget, inkább rokon- és ellenszevtől kísért hősöket. hősnőket mozgat a tó vize fölött, a tó körüli utakon. A rendező eleve lemondott a mesterséges fényeffektusokról. A díszletek, a ruhák — Kalmár Kati munkái — anyag adta elevenségükkel, színességükkel hatottak, mértéktartóan jelezték a királyi csillogást, a vidéki női uraság lompossá- gát. az úrhatnámságot és a lélektől átitatott nemességet. A rendező a viszonylag bőkezűen befogott térben úgy mozgatta-szakadtatta szereplőit. hogy az ének, az elhangzó szöveg, a táncok, mondó- kák ritmusa lendületes maradjon. Ha már eredeti ez a finn mesejáték, mondjuk el vázlatát. A finn lélek számára- úgy tűnik — a frank középkor az a világ, amelyben minden hihető csoda megeshetett. Ott ál Lothar, ott választ mátkát fiának, Hil- debertnek. De az országos versengésben minden előkelőség, születési, vagyoni rang ellenére a kisemmizett győz. ......a jók g yőzzenek és eljussanak a boldog véghez." (Fotó: Szántó György) vagyis, hogy Dina nyeri el a trón kegyét. Mert csak őt tudja megszeretni a herceg. De hát róla. Dináról is kisül, hogy nem akármi pórnép lánya, ő is hercegnő, bár lelkiekben valóban méltó, vagy méltóvá válik a jutalomra, az élet boldogságára, a szerelemre és a szeretetre. Itt eleve jók és rosszak az emberi szándékok, s minden megítélés olyan szilárd, mint amilyen a királyé: „A beszédéből nemesség sugárzik, ,s ez elég nekem." Ennél meggyőzőbb érvek után már nem is kell. nem is szabad kutatnunk, mert akkor megtörik a varázs, amiért a közönség. ez a háromszáz emberpalánta összejött, sok-sok anya és apa kíséretében. Lázár Ervin, a darab fordítója jól beszélhető színpadi nyelven szólaltatja meg a mesejátékot magyarul. Nem tudjuk a hazai bemutató szokatlan voltánál fogva, sem azonnal lemérni, milyen hatást vált majd ki ez a darab, ha ennek a szabadtéri megfogalmazásnak majd máshol, más adottságok között megrendezik a párját? De azt, a gyerekek között ülve, szinte rezzenéstelen fegyelmüket érezve magunkon máris megállapíthattuk, hogy ez az előadás sokuknak életreszóló, jól elraktározható élményt biztosított. Nem tudjuk, mennyire mélyen munkált a színészekben a felelősség, mennyire irányította-vezette mozgásu- kaf-játékukat az a „rátapadás”. ahogyan a nézősereg, a maga átélt szándéka szerint segíteni-irányítani akarta a hősöket, hogy a jók győzzenek. és eljussanak a boldog véghez. A rendező ott tett ötleteket a büntetendőkre, ott vettetett bunkfencet az arra érdemesekkel. ahol és akik megérdemelték, a játék logikája szerint. És mert ezt a darabot csak hittel, méltósággal szabad eljátszani, rövid pórázra fogott mindenkit — az összhatás kedvéért. Így született meg a jó csapatmunka. Fehér Anna tiszta fehérben bájos jelenség, bár rongyaiban is érzékeltette, hogy több ő. mint aminek éppen látjuk. És mert az író udvariasságból, vagy egyéb okból jóval plasztikusadban írta meg a női szerepeket, mindvégig élvezhettük Fehér Ildikó, Martin Márta, Holl Zsuzsa. Máhr Agi, Kim Borbála, Balogh Judit, Bodor Erzsébet alakítását. Hildebert herceg — Pogány György jól tűrte ezt a kiosztást — pár mondattal kényszerült eltűrni a hölgyek ostromát. A király — Kalapos László — szentenciák kinyilvánítására alkalmaztatott az író szerint. Grim szerepében több lehetőséget kapott Zsolnai András és Pippeként hatásosan mozgott Tasi István. Bájosak voltak a névtelen kismanók akik valóban röpködtek a tó körül. Trubadúrokként Bar- czi Zsoltot és Kürti Pétert hallottuk. Az Agria játékokban friss megoldásként jókor jöttek ezzel a mesével. Remélhetőleg fogjuk még később is elemezni, emlegetni, értékelni ezt. a bemutatót! Farkas András és 5 német nyelvűt) találtunk. amelyek bőségesen foglalkoznak az előadással. Túlnyomó részben az első oldalon Lévő Tárca rovatban, néhány lapban a Színház és Zene vagy Irodalom és Művészet című rovatban olvashatók a bírálatok .Terjedelmük átlagosan 160—180 sor. Vegyük sorra néhány kritika lényegesebb megállapításait és ahol szükséges, fűzzünk hozzájuk megjegyzést. Magyar Estilap (sz. m.). Már a bemutató estéjén megjelent számában, tehát előzetesen ír az eseményről: A darab egy csendes lélek bájos szülöttje. Lehetséges, hogy éppen a filozófiamentes naivitás, a csendes, jóízű magyar elmélkedés, a jámbor, borsmentes humor ragadja meg a közönséget. Az Annuska meséje a vég- letegik egyszerű, az úri kör nyezethez nem illő. És ebből a szerző három felvonást csiholt ki. Kevesebb több lett volna, mert csak az első két felvonás sikerült. A harmadik Gárdonyihoz nem méltó ízléstelenség. Mivel a többi kritikában is előfordul a túlméretezettség. az elnyújtottság vádja, megemlítem. hogy Gárdonyi már ebben az időben is, később pedig különösen határozottan küzdött a rövidségért. Titkosirásos jegyzeteiben a legkülönbözőbb helyeken és formákban bukkanunk az alapelvnek tekintendő parancsra: Mindent lehet röviden! Élete utolsó éveiben készített naplófeljegyzéseiből tudjuk, hogy hosszú írói pályájának tapasztalataira támaszkodva minden korábbi művét át akarta dolgozni tgy érthető az Annuskára vonatkozó naplóbejegyzés: „Az Annuska klasszikus mü lett volna, ha csak az első felvonást adom belőle a világnak.” Biztos, hogy az An- nuskát az elsők között írta volna át. Egyetértés (Tímár Szanisz- ló) : Gárdonyi Géza hamisítatlan tiszta magyar felfogásának s a benne rejlő igazi költői erőnek köszönheti, hogy egyénisége és poétái szelleme mind győzedelmesebben bontakozik ki az irodalomban és a színpadon. A darabnak csupa belső, lélektani mozzanata van és mégis úgy lebilincseli a nézőt, hogy lélekzetét visszafolytva várja a fejleményeket. Igaz, hogy a harmadik felvonás már bőbeszédű, darabos, szögletes, de a két elsőben levő szépség a darab sorsát a szerző javára döntötte el. A színészek kiváló teljesítményt nyújtottak. Ide iktatom Gárdonyi kéziratban megtalált jegyzetének ’ szövegét. amely megvilágítja a darab eredetét és az író szándékát: „Ezt a vígjátékot Ligeti Juliskának és Rózsahegyi Kálmánnak írtam. Ez a két fiatal színész A borban elragadó kedvességgel játssza azt a két rövid kis szerepet, s én arra gondoltam, hogy nekik írok valami olyan drámát, amelynek az ö kedvességük legyen a főereje. így írtam Annuskát. Reményeimben nem csalatkoztam. E vígjátékban Ligeti Juliska is, Rózsahegyi Kálmán is elsőrangú színésznek bizonyult. Ligeti Juliskának csak a mozdulatairól könyvet tudnék írni, s Rózsahegyi természetes játéka tanulmányul szolgálhatna a színé sziskolák növendékeinek. Valahányszor látom őket a vígjátékban, úgy érzem magamat, mintha a mesebeli forrásból innám, amely visz- szaadja az ifjúságot. Ez a művészet varázsa, az igazi művészeté, amely az embert a tiszta gyönyörűség tündérvilágába emeli. Éá én e művészet hatása alatt illesztem a fejükre hálás elismerésemnek ezt a kis koszorúját. G. G A kritikák mindig hivatkoznak a színészek jó játékára, ideírom hát a bemutató szereposztását: Nagyistván Péter, földbirtokos — Szacsvay Imre; Anna, felesége — Vízváriné; Annuska, leányuk — Ligeti Juliska; Prépost. Nagyistván testvérbátyja — Egressy Ákos; Sári. Annuska barátja — V. Molnár Rózsi; Balogh Miklós, földbirtokos — Rózsahegyi Kálmán; Tétény. földbirtokos, Miklós nevelőapja — Gál Gyula; Vas Imre, tanító — Mihályfi; Plébános — Molnár László; János, kolduló barát — Gabányi Árpád; Főasszony — Paulayné; Holdován — Hetényi; Jegyző — Abonyi; Körorvos — Mészáros; Lukács, szabó — Latabár; Kati, Marci, Nagyistván cselédjei — Nagy Ibolya. Szőke, 1-ső. 2-ik. 3-ik fiú — Kóré E.. Kóré S.. Gá- losi; Egy inas — Nárcisz. Pesti Hírlap (k. t.): Hálásan fogadunk mindent, amit Gárdonyi Géza ír. Roszat. értéktelent ő nem csinál, finomsága. költészete, zamatossága és mindenekfölött sugárzó humora megkapja a szívet és megragadja a figyelmet. Annuskát is köszönjük, de el kell mondanunk róla egyet-mást. A novella színpadon is novella marad, csak hosszabb, nyúj- tottabb és ennélfogva üresebb. Struktúrája beérné egyetlen felvonással. A kritika» ezt a hatalmas írót hatalmas sikerekre tartja hivatottnak. nem külsőikre. Pesti Napló (Tábori Róbert) : Gárdonyi új darabján mutatkoznak a túlságosan gyors produkció tünetei. Értékes és értéktelen anyag keveredik benne. Érték a nyelv szépsége és üdesége. a költői hasonlatok gazdagsága.’ki- fogásolható a cselekmény soványsága, a naiv szerkezet, és hogy a bonyodalom nem a lelki életből, hanem a szolgálatkész véletlenből indul ki. Különösen bírálható János barát inkább bohózati alakja és az egész, gyenge 3. felvonás. Alkotmány (ml.): Annuska roppont kedves, naiv, kis liba. vérbeli bakfis. Hajszál- finom lelki processzus, de kérdés, hogy képes-e tartalmat adni három felvonáshoz. Ilyen tücsökciripeléssel három órát betölteni hálátlan vállalkozás. A darab tökéletes novella volt és az is maradt minden dramatizáló kísérlet ellenére. Magyar Hírlap (Makszá- nyi Dezső dr.): A darab üde falusi levegőt hoz a színpadra. Gárdonyi a rövid mesét felcicomázta vidám ötletekkel. kedves képekkel, derűs epizódokkal. Az epizódok a darab fénypontjai, amelyek többet érnek az egésznél. Ez a darab a A bor után nem emelkedés, de rokonszenves tehetség érdemes munkája. Magyar Állam (Acanthus) Gárdonyi Gézának, az ismert pantheista írónak darabja helytelen, igaztalan és csúf dolgot művel, hogy egy olyan barátot szerepeltet, aki csipdesi a szolgálót, elkártyázza a csuháját. Ez „héber orfeumi komikum”! Talán elkapta Gárdonyit a gyorsan felhabzsolt dicsőség és elvesztette önkritikájál vagy tényleg nem tud elég választékos lenni? Tetszeni akar az őt emelő fenegyerekeknek ? A papság felháborodását tartalmazó kritika kivonatos említésekor utalni kell arra, hogy Gárdonyi évtizedeken át gyűjtött írói alapelvei között gyakran olvasható a durvaság minden formájának elutasítása és a humor mások hántása nélküli alkalmazásának kötelezettsége. A titkosírással készített Mes- terfüzetekben önmagát is figyelmezteti, hogy az epe egyetlen cseppje egész hordó mézet elronthat. Ezeket az alapelveket egy, másfél évtizeddel Annuska írása után fogalmazta meg. A János barát alakjában testet öltő „vaskos” tréfa a Göre- korszak maradványának tekinthető. Gárdonyi a papság és a vallások kérdéseivel gyakran foglalkozott. Húszévesen még a ferencesek rendjébe is jelenkezett felvételre. A papi nőtlenség problémája és a házasság felbonthatóságának kérdése egész életében érdekelte. Magyarország (Sebestyen Károly) : Bármit írjon Gárdonyi. igazi író munkáját végzi. Becsületes magyar szív. nemesen gondolkodó agy nyomja rá bélyegét minden művére. Annuska novellának jó volt. de a dráma többet követel. Gárdonyi nem jól fogta meg a témát, inkább a könnyebb végét, a tetszetősebbet, a mosolygói kereste. Kár. hogy elkerülte a „tusát”. Annuskában nincs fejlődés; A bor frisebb. merészebb. Gárdonyitól többet követelünk. János barát alakjával túllépi az ízlés határát. Gárdonyi van olyan legény, aki elbírja a teljes igazságot, de kiérzi a bírálatból is a szeretetet és a tehetségébe vetett bizalom alaphangját. Budapesti Napló (Ábrányi Emil): Nem elég éles és kíméletlen az úri réteg rajza Gárdonyi képes lenne erre. de nem él az alkalommal. A komoly szociális háttér kimaradt a darabból. Az egyszerűség nála nem hiba. hanem alapvető tulajdonság János barát alakja a neveltetés legolcsóbb eszköze Gárdonyinál a hibákat és hiányokat eltakarja a jó tündér. aki választottjait a humor. a poézis. a gazdag és üde kedély megvesztegető bájával ruházza fel. A bor tökéletesebb. öt németnyelvű budapesti napilap: — a Pester J-loyd, a Neues Pester Journal, a Politisches Volksblatt, a Neues Politisches Volksblatt és a Budapester Tagblett — is előkerült Gárdonyi hagyatékából. Mindegyik száznál több sorban foglalkozik az Annuska bemutatójával. Ezek a kritikák még szigorúbb szavakkal ismétlik a magyar lapokban is szereplő kifogásokat. A főváros németül beszélő polgárai még kevésbé érthették meg Gárdonyi színművét. Az író igyekezett a németnyelvű bírálatokat is megszerezni, noha nem igen remélhetett például bécsi bemutatót, hiszen ott A bor is csak tíz előadást ért meg Korompai János Utcaresztet (mai Széchenyi utca) Az Öres laceum a század első évtizedében