Népújság, 1985. február (36. évfolyam, 26-49. szám)

1985-02-02 / 27. szám

NÉPÚJSÁG, 1985. február 2., szombat MINDENNAPI NYELVÜNK Istenigazában: istenigazából Aki figyelmesen belehall­gat mindennapi életünk nyelvhasználatába, azt ta­pasztalhatja, hogy gyakran je­lentkeznek szóbeli megnyi­latkozásainkban olyan állan­dó szókapcsolatok, szemlé­letes, színes és ízes szólás­szerű nyelvi formák, ame­lyekben az isten szó is sze­rephez jut. Gyakran csak véletlen elszólásként, szó­fordulatként vagy nyelvi köz­helyként, de mindig szemé­lyes jellegű érzelmi töltés­sel vállalnak nyelvi szere­pet elsősorban bizalmas be­szédhelyzetekben és szöveg- összefüggésekben. Sohasem érezzük ezeket a nyelvi for­mákat a vallásos gondolat­körbe tartozóknak, s nem biblikus hátteret idéznek fel, hanem művelődéstörté­neti és nyelvhasználattörté­neti örökségként használjuk fel őket. Indulatosan, megdöbben­ve, vagy éppen kérlelve élünk pl. ezekkel a nyelvi formákkal: az isten szerel­mére, isten őrizzen, mit tesz isten, isten ments, istenkí­sértés (vakmerő, kockázatos tett, vállalkozás), istenverte, istenverése (bajt okozó, át­kozott), kinőtt az isten mar­kából. istenkedik (könyörög, rimánkodik) stb. Nem idéz biblikus, vallá­sos képzeteket a címbeli két szóösszetétel, az istenigazá­ban és istenigazából sem. Szóbeli közléseinkben főleg ebben a szövegösszefüggés­ben jut gyakran nyelvi sze­rephez: istenigazában (isten­igazából) elverték, megszid­ták. Hogy külön közlemény­ben is szólunk e két szóalak­ról, annak az a magyará­zó oka, hogy újabban új­ságjaink és folyóirataink ha­sábjain is feltűnnek, első­sorban ilyen szövegkörnye­zetekben: „Ügy istenigazából hagynak bennünket dolgoz­ni” (Népszabadság, 1984. júl. 13.). — „Ügy istenigazából katonásan akartam viselked­ni” (Magyar Nemzet, 1984. júl. 21.). — „A pénz úgy is­tenigazában betört a futball- életbe” (Magyar Ifjúság, 1984. júl. 27.). — „Az élet­nek azokra a napjaira em­lékeztet engem, amikor is­tenigazából szép és fájó volt az ifjúság” (Élet és Iroda­lom, 1984. aug. 17.). — „Ügy istenigazából vendégszámba akkor vettek bennünket” (Kortárs, 1984. 5. sz.). — „Ügy istenigazából nem va­gyunk képesek meggondol­ni” (Népújság, 1984. dec. 13.). Az idézett szövegrészietek is arról tanúskodnak, hogy az istenigazában és az is­tenigazából nyelvi formák valójában fogalmi és hasz­nálati értéküket tekintve eb­be a rokon értelmű kifeje­zéssorba illeszkednek bele szervesen: derekasan, nagy mértékben, nagyon hatáso­san, a kelleténél erősebben, jobban, alaposabban, külö­nösen nagyon, roppantul, borzasztóan, jelentősen, iga­zán stb. Az is kitűnhetett felsora­koztatott példáinkból, hogy a két szólásszerű nyelvi for­ma nemcsak nyomatékosító, fokozó szerepvállalásával teljesítheti nyelvi szerepét, hanem tréfás, ironikus, sőt gunyoros hangulati kifejező értéke is feldúsul. Erről bi­zonykodnak ezek a nyelvi formák is: a hasa az iste­ne, megfogta az isten lábát, az isten se győzi pénzzel, isten háta megetti hely, is­tenrágó asszony (zsörtölődő). Ebbe a sorba illik a paló­cok e nyelvhasználati for­mája is: istengyalulta tök: szétfövő, szétömlő tök. dr. Bakos József Kolozsvári Grandpierre Emil Emlékek Archeológia H fények és a színek festője Bér Rudolf hatvani kiállításáról Nívós és nem kevésbé rangos kiállítás lát­ható a Hatvani Galériában ezúttal is: Bér Rudolf festőművészé. Negyven év munkájá­ból válogat a tárlat, s e négy évtized hűen tükrözi az alkotó belső világát, forma- és gondolatváltozását, fejlődését. Egyfajta tör­ténelmi, művészi folyamat mérhető itt fel. mindig megújulva, ám mégis zárt egység­ben. E zártságot maga az egyéniség, a festő emberi, alkotói magatartása jelenti, egyben biztosítva a nagy egységet, amely minden­fajta stílustöréstől mentes. Bér Rudolf annak idején a Bernáth-iskola növendé­keként indult. Az évek so­rán festői világa a való­ságismeretéből táplálkozott. Am nála ebbe a valóságis­meretbe éppúgy beletartoz­nak a művészetek, a zene, az irodalom, a film, mint a természettudomány, a filo­zófia vagy a logika. Képei­ben nagyfokú szuggesztív erő rejlik, ábrázoljon akár sősorban a mediterrán szín­pompát, a földközi-tengeri világ megfestésének forma- és szenvedélygazdagságát emelik ki. De északi képei­ben ugyanúgy emlegetik A teherhordó Szabó Sándor repro­dukciói nyugodt csendéletet vagy mozgalmas történést. A művész talán Olaszor­szágban még népszerűbb, mint itthon. Ott készült ké­peiről ítélve, a méltatok el­egyéni erényeként a hideg kék csillogást, a színek met­sző tisztaságát. Egy biztos: valamennyi alkotásában fel­tűnik a tömör, drámai szer­kezet. S legyen bár balato­ni, Duna menti vagy nor­mandiai táj, a művész sa­ját belső énjét festi meg benne. Öröm és düh, embe­ri vergődés és megnyugvás tükröződik e képekben. A negyven év alkotásait szemlélve egyértelműen megállapítható: Bér Rudolf figuratív festő. Még akkor is, ha egy-egy virágcsokrá­ban, tájképében a szögletes vonalvezetés érvényesül. Lí- ri alkotásait a laza, ex­presszív festésmód jellemzi, mégis prózai logikai rend uralkodik rajtuk. Művei művészi értékét az emberi karakterisztikum határozza meg. Portréiban, életképeiben szinte csak jelzi az arcot — s ez inkább az újabb keletű alkotásokra értendő — még­is rendkívül kifejezőek. Sorsokat, érzéseket, szán­dékokat mond el, néhány ecsetvonással. Érdekes el­lentétjáték mutatkozik az önarckép és a Kolozsvári Grandpierre Emil című mű­veken. Visszatérő témája a kávéház, más-más enteriőr­megjelenítéssel, s többször feltűnik kedvenc figuraként a bohóc. Ez utóbbi minden esetben szomorú bölcsessé­get, már-már művészi kínt sugall. Merőben más, mint Picasso clown-ja. érzésvilá­gában mégis rokonítható hozzá. Bér Rudolfot izgatja az ember és a munka kapcso­lata — Ember és gép, A te­herhordó, Hajógyár —, sa­játos, mégis valós értelme­zésben. A Szüretelök című kép az élet és a munka örömét sugallja, rajta zöld­be olvad az, őszi napfény. Mestere a részleteknek: a Zuglói virágárus kalapján egy toll erős karaktert ad a figurának. Az Olasz utca barna, sárga, vörös színei­vel ragadja meg a szemlé­lőt, s a néma csendben mintha egy kiáltás hallat­szana. A Velence ’84 nap­sárgáival virít, tobzódnak a fények a víz és a házak kontrasztjában. Mikes Márta BIT-LET Számítógépes Február 17-én: busójárás Az ötlet heti számában ■ismét tizenhat oldalnyi ol­vasnivalót találnak a számí­tástechnika iránt érdeklődők. A lap számítástechnika mel­léklete, a BIT—LET, ezút­tal egy Magyarországon gyár­tott mikrogépet „feszített a kínpadra”. A Vállalat ro­vatban egyre többhelyen, egyre nagyobb példányszám­ban előforduló PRIMO-ról olvashatnak. A gép átlag- osztályzata 3,9 lett. Hogy ez jó, vagy sem, eldönthetik maguk a gép használói. Két írás is foglalkozik a BIT—LET-ben az októberi londoni személyi számítógé­pes show-val. Az egyik cikk részleteket közöl a kiállítá­son lebonyolított fórumbe­szélgetésből, amelyen a részt­vevők kérdeznek, s néhány jól ismert angol személyi számítógépes újság — köztük a Personal Cumputer World — szerkesztői válaszoltak. A hazai olvasók számára kel­lemes meglepetést jelenthet, hogy kiderült, a londoni és a hazai személyi számítógé­pek ugyanazokról a témák­ról vitatkoznak. A másik Londannal kap­csolatos írás egy hozzászó­lás. Kiss Danát, a Novotrade szoftverstúdiójának vezetője show kemény hangon bírálja meg a BIT—LET szerkesztőjét a londoni kiállításról még ok­tóberben írott beszámolója miatt. Hogy kinek van iga­za, döntse el az olvasó. A lapban megjelenik egyéb­ként az első programajánlat, programozási segédlet e géphez. Szerzője Tiszai Ta­más. S hogy teljes legyen a PRIMO-köir. a BIT—LET ismét pályázatot hirdet ol­vasóinak. s a pályázat nye­reménye három hónap múl­va egy PRIMO lesz. A meg­oldandó feladatok a szer­kesztők ígérete szerint nem lesznek túl nehezek. Az idén február tizenhe­tedikén rendezik meg a mo­hácsi busójárást, a baranyai sokácok híres farsangvasár­napi vigasságát. A délszláv eredetű tavaszváró ünnep időpontját a hagyomány rög­zíti: minden esztendőben a húsvét előtti hetedik vasár­napon tartják meg. A régi népszokás köré a mohácsi horvátok sajátos legendát szőttek, amely szerint őseik e furfangos alakoskodással riogatták el a várost meg­szállva tartó babonás törö­köket. A télűzés hagyomá­nyos kellékei, a torzonborz busóbundák, a félelmetes fa­ragott famaszkok így vál­tak a népi hiedelemvilág­ban a hősi tett eszközeivé. A busójárás programját már összeállították a szer­vezők. Délután három óra táján indul a jelmezesek másfél száz busót számláló csapata. A bunkókkal, buzo­gányokkal és fülsiketítő ke­replőkkel hadonászó maska­rások — ifjabb követőik, a jankelék kíséretében — a Kóló-térről vonulnak a Szé­chenyi térre, s alkonyaikor lángra lobbantják az ott ra­kott máglyát, amelynek fé­nyénél eljárják a busók fer­geteges körtáncát Meglepe­téseket is tartogat a nézők számára az idei busójárás. A program a hagyományok­hoz híven az idén is a so- kácbállal ér véget. KEMAL: Szóló II/l. — Lafogytál... Nyilván nehéz a sorod. — Nem rosszabb, mint máskor. — Mégis lefogytál... Lát­szik rajtad ... Rég nem lát­tuk egymást. Isza idegesen hallgatta. Nurijev folytatta: — Én őszintén szólva nem gondoltam völína. Azt hit­tem. hogy hamarosan ismét találkozni fogunk... És lám, képes voltál rá ... iE szavakra Isza izgalomba jött, és bátortalan kísérletet tett, hagy más mederbe te­relje a beszélgetést: — Ha­rapjon valamit... INumijev szinte a falba bújva megint keresgélni kezdte a szavakat. — Mégis, hogy tudtad megten ni ? — Igyekeztem, — Pedig azt mondtad, nem tudod. — Így jött össze. — Még a vallomásodban is azt írtad’: „igyekszem”. Emlékszel, mit rágtam a fü­ledét? De te csak nem és nem, „nem ígérhetem” ... — De hisz véletlenül tör­tént ... — Igen, mesélted... — Egyáltalán nem volt szándékomban. De így jött ki a lépés ... Isza belekapaszkodott az utolsó esélybe, ami — úgy tűnt neki — még megma­radt a számára. Újból elha­tározta, hogy — ó, már há­nyadszor! — megpróbál ki- magyarázkodni a rendőr előtt: — Egyszer csak elfeled­keztem magamról, és éne­kelni kezdtem. Pláne, ha szól a zene és Muszlim Ma- gomajev énekelt. Hirtelen éreztem, hagy én is vele éne­kelek. Hangosan. A szom­szédok meg kopognak, szit­kozódnak. — Hányszor írtak nekem! — Előttük is kínos volt. Akárhogy is igyekeztem. — És mégis képes voltál rá. — Eldugtam a rádiót. A fülemet meg betömtem, ha zene szólt. — Nem haragszol rám? — Ugyan, hová gondol?! — Akkor jó. Egyél, ne ka­landozz el... Nurijev hörpintett a teá­ból. s rövid időre ismét hall­gatásba merült. — Én se tehettem más­ként, értsd meg. — Várat­lanul most ő kezdett ma­gyarázkodni Isza előtt: — Egy rakás bejelentés. Rea­gálni kell... — Értem ... — Hány beismerő vallo­mást írtál nekem? Hatot? — Hetet. — Igaz. És minden alka­lommal újra... Már nem is hittem neked. És lám. ké­pes vol tál rá... — Igyekeztem. — Nem kéne fölvételizned a zeneakadémiára, tni? — Mi keresnivalóm vol­na ott? — Valami amatőr együt­test nem próbáltál meg? — Nincs hangom. Azt mondják, a hallásom is gyenge. Ordítok, nem éne­kelek. — Lehet, hogy nem érte­nek hozzá? — Nem tudom ... — Hm ... Nurijev csüggedten elhall­gatott. Aztán, mintha csak magának mondaná, ismét megszólalt : — Pedig hogy énekeltél... Nem hittem volna, hogy ab­ba tudod hagyni. — Elgon­dolkodott. — Énekeltél... Tekintetét Iszára emelte. — Mit is szerettél a leg­jobban? Ahá, emlékszem, megírták a szomszédok: „Tö- örjétek föl a börtönöm” ... Igaz? — Igen — felelte Isza za­vartan. — Hogy is van tovább? „Adjatok nekem na-apfényt. fekete szemöldökű lányt, fe­kete söré-ényű lo-ovat” ... Hát még? — Sok volt... — Megvan: „Égbolt, ég­bolt, é-égbolt!” Dalra fakadva Nurijev ki­tárta karját, mint Muszlim Magamajev, és a földhöz vágta a poharat. De a zűrza­varos jelenet nem tartott so­káig. Nurijev ránézett Iszá­ra és elmosolyodott: — Eh, elénekeltem itt ve­led az időt. Otthon meg vár az asszony. Felállt és a kijárat felé indult. — Maradjon még... — Nem. mennem kell. Kinyitotta az ajtót, figyel­mesen (fürkészte Iszát, oda­kacsintott neki. és újból rá­zendített: — Tenger, tenger, tenger, te-enger! Iszát remegés fogta el. — Nem szabad, főtörzs elv­társ! Meghallják a szomszé­dok. — Na és aztán?! Mégis­csak kell, hogy énekeljen valaki ebben a házban! 'Nurijev Isza vállára csa­pott, és elindult lefelé a lépcsőn. Hangja 'betöltötte az egész lépcsőházat: — Felhők, felhők, felhők, felhő-ők ! A megriadt lakók kikuk­kantottak az ajtók mögül, és csodálkozva bámultak körzeti rendőrük után, aki senkivel se törődve teli torokból to­vább énekelt: — Emberek, emberek, em- 'berek, e-em-be-erek! (Az azerbajdzsán író elbe­szélését oroszból fordította: Zahemszky László)

Next

/
Oldalképek
Tartalom