Népújság, 1984. december (35. évfolyam, 282-306. szám)

1984-12-01 / 282. szám

NÉPÚJSÁG, 1984. december 1., szombat „Mindig a magam útját jártam Páger Antal — emberközelből REJTŐZKÖDŐ HÍRESSÉGEK Az írói álnevek világa Az ötletet — akaratla­nul is — Gobbi Hilda ad­ta. A meghitt beszélgetés sarkallt bennünket arra, hogy sorra megkeressük színházi, tudományos, iro­dalmi és közéletünk kivá­lóságait, s eseményekben gazdag pályájuk fordulóit kutatva rajzoljuk meg markáns karakterüket, hi­vatásuk közérdeklődésre számottartó titkait. Alakja köré legendák szö­vődtek. Nemcsak a kívül­állók, hanem a pályatársak is — az ilyesmi nem min­dennapos jelenség — tisz­telik, nagyra becsülik, és folyvást rendkívüli adottsá­gait emlegetik. Még ellenlábasai is elis­merik, hogy amit csinál, az. maga a Tökély, hiszen éle­tet lehel a legsematikusaihb, a legpapirosízűbb figurába is. Azt mondják zárkózott. nem szívesen nyilatkozik, mert idegesítik a több vál­tozatban megformált garan­táltan sablonos kérdések. Megértem, mert neki már nincs szüksége a sajtó, az újságírók megszokott ho­zsannáira. Olyan magasra jutott, ahová csak fel le­het nézni, ahonnan más ér­telmet kapnak a dolgok, ahonnan lepillantva már csak a lényeg a fontos. Épp ezért, amikor telefo­nálok neki, azt mondom: egyéniségének rejtélyei iz­gatnak, az Embert keresem, annak okító közelségét. magvas tapasztalatainak gazdag tárházát. Nyíltabbá, oldottabbá vá­lik, már nem utal lekötött­ségére, fáradtságára, nyolc­vanhat esztendejére ... 1 Maga nyitja villája kapu­ját. Vendégszeretően kalau­zol, s hamar semmibe tűn­nek az idegenkedő monda­tok, a kényszeredetten ud- variaskodó fordulatok. Fiatalos lendülettel tessé­kel, aztán kíváncsian fi­gyeli: teljesül-e az ígéret? A mindannyiunk számára egyre varázslatosabb ifjú­ságot idézzük, a soha visz- sza nem térő esztendők vi­lágában portyázunk, a mind frissebben felvillanó emlé­keknél kötünk ki. — Makóról indultam. Csizmadia-hivatalszolga apám azt szerette volna, ha minél feljebb jutok a társa­dalmi ranglétrán. ezért Festő barátommal gyalog baktattunk a tanyanézőből a kis állomás felé. Át az éb­redező határon. A fák még szunnyadoztak, de a bokrok ágain már zöld szeplők vol­tak a rügyek. — Szóval megveszed a ta­nyát? — kérdeztem Gézát. — Meg. Négy, öt hónapot kint lakhatom minden év­ben. Nézd ezt a csodálato­san szép tájat. Az ecseteim itt nem fognak pihenni. Bólogattam. — A dombtetőről egy kis települést pillantottunk meg. Két sor ház nyúlt el az er­dőbe vezető üt mellett. — Még négy óránk van a vonatindulásig, nézzük meg. Talán nyitva a kocs­ma is, harapunk és iszunk valamit — mondtam. Leereszkedtünk a szelíd dombról a faluba. Az utolsó ház udvara szinte beleéke­lődött az erdőbe. A kertben gyümölcsfák sorakoztak, a kaputól a tornácig lugas ve­zetett. A gazda éppen met- szegette, kötözgette a vesz- szőket. Lassan, sétálva, bá­mészkodva mentünk. A há­zaknak melegséget árasztó külsejük volt. Sehol egy vad szín, sehol egy páváskodó frontfal, de mindegyiknek más, más arca volt, mint az embereknek. Szekér kó­szánt jogásznak. Az érettsé­gi után azonban rögvest fel­figyeltek iskolázatlanul is feltűnő színészi adottságaim­ra. Olyan szerződést, akko­ra gázsit ajánlottak, hogy nem vonzott tovább a diplo­ma. Megsejtettem: mindiga magam útját kell járnom, mert lassan körvonalazódó elképzeléseim csak így vál­hatnak valóra. A kollegák — Székesfehérvárott — először féltékenyen1 nézték azt a szakmailag iskolázatlan fia­talt, aki a szó szoros értel­mében — teljes fegyver­zetben — robbant be az élvo­nalba. Később azonban rá­jöttek : nem veszélyeztetem érdekeiket, csupán arra tö­rekszem, hogy adottságaimat kibontakoztassam. A vidé­ken töltött tíz esztendő kö­zül a szegedi évek vóltak a legszámottevőbbek, hiszen együtt dolgoztam Kiss Ma­nyival, Neményi Lilivel, Dayka Margittal, Bilicsi Ti­vadarral. 2 A fővárosban rögvest a legjobbak közé sorolták. Nem szűkölködött anyagiak­ban, nem toppantotta meg a sztárolás, a hirtelen jött jó­lét. A téves ösvényektől az otthoni útravaló térítette eL — Ha megcsömörlöttem az értéktelennek tartott megbízatásoktól, akkor visz- szautasítottam azokat. Mér­legeltem — ma is ezt te­szem — a felkéréseket —, s csak arra mondtam igent, amelyben fantáziát láttam. Hittem abban, hogy min­denki valamiféle küldetést teljesít, ezért nem engedtem a könnyű lehetőségek csá­bításának. Épp ezért, ha kellett társulatot váltottam, zeledett a poros úton, a lo­vak trappoltak, de mellet tünk már poroszáéivá men­tek el. A szekéren szürkévé fakult fekete kendős asszony ült. Lazán tartotta a gyep­lőt, ostor helyett venyige volt a kezében. Felénk for­dította arcát, biccentett. Kö­szöntünk. Mustrált bennün­ket, idegeneket. Arca rán­cos volt, háta görnyedt. Ta­lán hetvenéves is elmúlha­tott. A bámészkodásból fejsze­csattogás riasztott. Odanézz! — kiáltottam Gézának. — Azt a gyönyö­rű diófát kivágják. Az udvaron egy tagbasza­kadt ember lékelte a fát úgy két arasznyira a föld­től. Az egyik vastag ágról hosszú kötél lógott le. Ha jól alávágta a fát, azzal húz­za majd le a földre. — Jó pénzt adnának ér­te a szobrászok — jegyezte meg Géza. — Gyere, kér­dezzük meg a hóhért, hogy de soha nem szegtem meg a szép, a közérthető színpa­di beszéd — de sokan véte­nek ma is ellene — szabá­lyait, s nem kötöttem kompromisszumot a fércmű­vekkel, a tartalmatlan dia­lógusokból összetákolt da­rabokkal. Nézzenek szét a másik szobában. Íróasztalo­mon ott találhatók a nemré­gen visszautasított szerepek forgatókönyvei. Meggyőződünk róla, de észrevesszük a falakon so­rakozó, egyértelmű művészi hangoltságra utaló festmé­nyeket. Büszkén vállalja ma­gáénak valamennyit. 3 — Az emigrációban az ilyesféle munkák eladásából tartottam fenn magamat, né­melyikükért hatezer dollárt is kaptam. Persze a játék­ról sem mondtam le, hiszen Argentínában sajáti gárdát szerveztem, és kiváló ké­pességű kollégákkal együtt szórakoztattuk az ottani magyar közönséget. Kényes témához érkez­tünk, a hajdani jobboldali- ság vádja vetődik fel. Nem lepődik meg, rokonszenves nyíltsággal, énvekkel „csa­tázó” határozottsággal rea­gál. — A zsurnaliszták nagyí­tották fel az ügyet. Igaz, egyszer-kétszer felléptem az ilyen körök estjein, de a be­lépőjegyek árából származó tiszta jövedelmet a Vöröske­resztek utaltattam át.. Nem voltam semmiféle politikai pártnak tagja, folyvást sa­ját hitem vezérelt. Hogy miféle? A kisemmizett, a mellőzött, az annyiszor meg­bántott apámé, a rokon­miért nem kegyelmez ennek a gyönyörű fának. Megálltunk mellette. Még csapott néhányszor a fejszé­vel a férfi, aztán abbahagy­ta a munkát. — Jó napot — bökte meg kalapját. — Jó napot — mondtuk rá Gézával szinte egyszerre. — De szép fa — toldotta meg Géza. — Az vöt — szedte elő ci­garettáját az ember. — Rá­gyújtanak? Mi is előkotorásztuk ciga. rettánkat. A füstgomolyokat nem kapta el a szellő, ott kereng­tek köröttünk. — Miért vágja ki? — Mert kiszáradt. Ügy tizenöt évvel ezelőtt. — Azóta itt, lábon szá­rad? — Ügy. Mert az anyám nem engedte kivágni, de két hónapja meghalt sze­gény. Eltemettük... Hát ma­guk mi járatban? (Fotó: Szabó Sándor) szenv mindig az ő fajtájához fűzött. Egyébként is: az úgy­nevezett „pozitív” hősöket hitelesen csak az varázsol­hatja a világot jelentő desz­kákra, aki velük azonos hangoltságú. Annyi nagyszerű alakítás után ki vonhatná ezt két­ségbe ... ? 4 A hozzá hasonló korúak visszavonulnak, emlékeiket ízelgetik, ő azonban ma is töretlen aktivitással mun­kálkodik, versenyre kelve a gyakran fáradékony ifjak- kal. A miértről faggatom, elő­ször bizonytalankodva, majd magabiztosabban fogalmaz. — Titok ez ... talán va­lamiféle különös adottság... vagy inkább a csakazértis tartás... az, hogy mondan­dóm van... az, hogy adni szeretnék az engem köve­tőknek ... ha kell példát mutatni ... nem okítgatva, hanem jószándékúan ... ma ez kissé szokatlanul hang­zik, de az érdekeltek veszik a lapot, s örömmel fogadják Téni bácsu ötleteit... A legutóbb a rendkívül tehet­séges Gálffy Lászlónak ma­gyaráztam a hibátlan kiej­tés fontosságát, méghozzá rá szabottan ... nem sértő­dött meg, köszönte ... s Kezdeti bizalmatlanságá­nak, várakozó álláspont­jának, hűvös érdeklődésének már nyoma sincs. Műhely- problémákról szól, maid if­jú kollégámat koccintásra invitálja. Az az ember, aki mindig a maga útját járva igazolta ritka képességekkel ötvözött kemény tartását. . . Tegye — valamennyiünk örömére — minél tovább ... — Tanyanézőben voltunk, — Maguk akarják meg­venni a Horváth-tanyát? — Én — mosolygott Gé­za. — Vagy nem javasolná? — Dehogynem. A fal még kibír százesztendőt, de a te­tőt meg kell reperálni. Per­sze az istálló, meg az ól rozoga. Dehát, ahogy elné­zem magát, nemigen fog ott gazdálkodni. — Nem, de mondja már. miért nem engedte kivágni ezt a száraz fát az édes­anyja? Az ember leszegte a fejét, eldobta a félig égett ciga­rettát és eltaposta. — Mert erre akasztották fel az apámat. A cigaretta megremegett a kezemben. — Mit csináltak? — Arra az ágra akasztot­ták fel, ni — mutatott a vastag ágra —, a saját kö­telével. Döbbenten néztünk egy­másra Gézával. Iszonyatos lehetett. Álltunk, mint kiket fejbekólintottak. — Gyöjjenek be a tornác­ra, s ha meg nem vetik, egy pohár pálinkával megkíná­lom magukat. Szótlanul mentünk utána. Leültünk a lócára. Féldecis poharakat adott a kezünkbe és teletöltötte. A magáét is. Koccintottunk, ittunk. (Folytatjuk) Egy. írói névsort közlünk, íme: Dalma, Füstfaragó, Ho. monnai. Lator György, Nye­si, Örömfi Vidor, Pönögei Kiss Pál, Sólyom Sándor. Ezeknek az íróknak az élet­rajzát azonban hiába keres­nénk az irodalmi lexikonok­ban bizony egyetlen sorra sem lelnénk. A nyolc író ugyanis egyetlen költő: Pe­tőfi Sándor, aki — mint tud­juk — eredetileg mégcsak nem is Petőfi, hanem Pet- rovics Sándor volt. Mi a különbség Pönögei Kiss Pál meg Petőfi és Pet- rovics között? A Pönögei Kiss Pál álnév, a Petőfi vi­szont magyarosított, hivata­losan fölvett név; egyébként a Petrovics pontos megfele­lője, mert a Petrovics a szlávban Péterfit jelent a Pető és Péter becézett alak­ja. Amikor tehát a költő al­kalomszerűen a humoros Füstfaragóval jegyezte cik­két, álnevet használt. Elrej­tőzködött. Az irodalmi világ talán leghíresebb rejtezke- dője Traven volt, akiről csak holta után derült ki, hogy kicsoda igazából: német író, aki Mexikóban élt. Az effé­le titkolózás, az álnevek használata eléggé gyakori és fölöttébb érdekes. Minden kornak megvan a maga ál­névhasználati divatja, példá­ul a XIX. századi magyar irodalomban elég gyakori volt a -fi végződésű álnevek, irodalmi nevek fölvétele, mert akkor azt érezték tős­gyökeresen magyarosnak, színmagyarnak. Az álneveknek évszázadok óta megvan a maguk törvény- szerűsége, erre is elmond­hatjuk, hogy nincs új a nap alatt. Évszázadok óta. De­hát mióta használnak egyál­talán álnevet az írók? E szo­kás a humanizmus korá­ban kezdődött. Az első nagy magyar költőt, aki még la­tinul írt, nem is emlegetjük máshogy, csak Janus Pan- noniusként, holott eredeti neve Csezmicei János. A Ja­nus Pannonius tehát való­jában hamis név, álnév. A pseudonym, vagyis az álnév sokféle lehet. A me- tonomázia a valódi név más nyelvre való sima szó sze­rinti fordítása. Petőfi Sán­dor neve ebből a fajtából való, noha az övé — ismé­teljük meg — nem álnév; nagyon furcsa volna a Pet­rovics nevet igazinak, a Pe­tőfit a végső, a hivatalos, tudatosan választott nevet pedig álnak, parókanévnek tartanunk. A XVI—XVII. században nagyon gyakori volt az eredeti nevek latin­ra való fordítása. így lett Juhász Péterből Melius, ami szó szerint ugyanazt jelenti. Az álnév másik formája a játékos betűrejtvény. Nos két példa: -j-y; ssssy. Meg­fejtése: Kereszty, illetve Negyesy. A következő álnév­fölvételi mód az anagramma, a betűcsere. A leghíresebb anagrammatikus név Vol- taire-é. Ügy hívták: Arouet Le Jeune. Némi szabadosság­gal ebből alakította ki a Voltaíre-t, nem is emleget­jük másként, minden iroda­lomtörténetben Voltaire-ként szerepel. A palindrom a valódi név megfordítása: A bolgár és a magyar kulturális élet képviselőinek részvételével ünnepséget tartottak csütörtökön Su- menben a helyi . Kossuth- múzeum megalapításának 35. évfordulóján. A sumeni Kossuthnházban megnyitották a Magyar Nemzeti Múzeum szakértői­Ady — Yda, Gerő Mór — öreg Rom. Szójátékkal ala­kította ki álnevét Márki Sándor történész Marquis Jean d’Orrá. A Jean d’Or egyébként szó szerint Arany Jánost jelent, Arany és Pe­tőfi levelezésében elő is for­dul ez a tréfás, játékos for­dulat, Márki Sándor való­színűleg onnan merítette az ötletet, vagy legalábbis eszé­be jutott a Jean d’Or-szó- játék. Az írói álnévválasztásnak még számtalan módja, for­mája van, de most már hagyjuk a tudományoskodást, inkább soroljunk föl néhány olyan kisebb-nagyobb világ­hírű külföldi vagy híres ma­gyar írót, aki álnéven alko­tott. Charles Dickenst ma Char­les Dickensként ismerjük, ám a maga korában nálunk is álnéven adták ki 'regé­nyeit. Irta: Boz. Dickens legkisebb öccsét. Augustusi, tréfásan Mosesnek hívta Charles — Goldsmith A wakefieldi plébános című regénye főhősének legkisebb fia neve után. Augustus ezt a nevet félreértette, Boznak mondta, s Charles Diskens aztán első regényeit ezen a néven — ezen az álnéven — jelentette meg. André Maurois francia író eredeti neve Émile Her­zog volt. írói nevét az első világháború frontvonala kö­zelében húzódó kis faluról, — Maurois-ról vette föl. Ke­resztnevét fronton elesett unokatestvérének, Andrénak emlékére választotta. Hans Fallada, a német regényíró álnevét a Grimm-testvérek egyik meséjében szereplő lo­vacskának, Falladának a ne­véből kölcsönözte. Anna Segherset eredetileg Netty Reilingnek hívták. Az írónő művészettörténész hallgató volt az egyetemen, s Remb­randt tanítványa, Seghers annyira csodálatba ejtette, hogy egyki korai novellájá­nak főhősét róla nevezte el. aztán később őmaga is ezt a nevet választotta. Makszim Gorkijt Peskovnak hívták, a Gorkij (Keserű) ugyancsak álnév, méghozzá beszédes ál­név — a szegény, ágrólsza- kadt író miiként is írhatott volna másként, ha nem ke­serűen. Keserű volt az élete, az álnév szinte magától adó­dott. Ha már az orosz iro­dalomnál tartunk, följegy­zésre méltó, hogy a mi Arany Jánosunk tucatnyi álneve közt egy orosz is szerepelt: Akakievics Akaki, Gogol, A köpönyeg című elbeszélésé­nek a főhőse. (A köpönyeget ma is Arany fordításában olvassuk.) Az álnevek használatának a divatja, sőt olykor — azo­nos nevek esetében — a szükségessége a humanizmus korától egészen napjainkig él. Nagy László első verseit F. Nagy Lászlóként jegyezte: az F. a Felsőiszkázi rövidí­tése volt. Később az F. el­maradt, s F. Nagy László Nagy László lett, helyette az irodalomtörténész-filmkriti­kus Nagy László választott magának álnevet, amely azonban csak annyi, hogy neve elé egy B betűt rakott. Győri László nek közreműködésével fél­újított kiállítást, amely több mint 200 új tárggyal gazdagodott, Az emigráns magyar forradalmárok bul­gáriai életének tárgyi emlé­kei mellett a korszakból származó katonai egyenru­hákat. fegyvereket, levele • két és más okmányokat ál­lították ki. Pécsi István III. Bába Mihály: 4 diófa 200 ÚJ TÁRGY Kiállítás Kossuth tiszteletére

Next

/
Oldalképek
Tartalom