Népújság, 1984. november (35. évfolyam, 257-281. szám)
1984-11-04 / 260. szám
4. NÉPÚJSÁG, 1984. november 4., vasárnap MINDENNAPI NYELVÜNK Egy szócsalád mai nyelv- használatunkban Hogy az anyanyelvi közműveltség fejlesztésében milyen nagy szerepet vállalhat az a nyelvművelő feladatvállalás, amely egy-egy szócsalád mai nyelvhaszná- latunkbeli jelentkezéséről számol be a megfelelő nyelv- és szótörténeti vonatkozások feltárásával, arról bizonykodik az az ismeretanyag, amely a pokróc megnevezéséhez, illetőleg szócsaládjához társítható. Hogy milyen beszédhelyzetekben és szövegösszefüggésekben jutnak közlő, kifejező szerepekhez a pokróc, pokrócos, pokrócoz, meg- pokrócoz, pokrócozás szóalakok, arról alábbi példatárunk bizonykodik. Mai nyelvhasználatunkban is gyakran jelentkezik ez a szóláshasonlat: Durva, goromba, mint a pokróc. Éppen e szólás nyújt alapot arra, hogy pontosan értsük, mit is mond ez a szöveg- részlet számunkra: „A beállás igen szigorú, mondhatnám »pokróc« játékos.” (Népsport, 1984. szept. 24.). A durva, vastag anyagból készült takaró megnevezésére szolgáló pokróc szó felidézi bennünk ezeknek a rokon értelmű nyelvi formáknak jelentését, és használati értékét is: durva, goromba, nyers, faragatlan, kíméletlen, erőszakos, drasztikus, durváskodó, durvuló, gorombáskodó stb. Egyértelművé válik ennek alapján e megnyilatkozás mondanivalója, illetőleg a pokrócos modor jelzős szerkezet használati értéke: „Mondta morgolódásait pokrócos modorban előadott lec- kéztetéssel.” (Népszabadság, 1984. szept. 11.). A becsület- sértés ismérvét is kimerítette az a felszólaló, aki a mindenkibe belekötő, nyers modorú munkatársukat ezzel a nyelvi formával minősítette : Amolyan pokróc alak! A gorombaság elvont fogalmának érzékelésére használták fel a palóc nyelv- területeken is ezt a ragadványnevet: Pokróc. Ez a házastársi zsörtölődés is egyértelmű: Férjem olyan, mint a pokróc hozzám. Az sem véletlen, hogy több népi eredetű szólásunkban is közlő szerephez jut a pokróc szóalak. Ezekre a formákra gondolunk elsősorban: Coki, pokróc, ne va- karóddz (Le is út, fel is út) Ráteríti a vizes pokrócot (ellátja a bajáit). — Aláterítették a vizes pokrócot (észre térítették: az alvajárók ágya elé a régiek vizes pokrócot terítettek). A televízió Elmebajnokság adásában (1984. okt. 7.) elhangzott ez a kérdés is: Mi a lazsnak, mit jelent a lazs- nakol, ellazsnakol igealak? A résztvevők nem tudtak felelni a feltett kérdésre. Ez a tény is arra figyelmeztet, hogy az iskolai anyanyelvi órákon s az ismeretterjesztő munkában több szó- és szólástörténeti tudásanyagot kell ismertetnünk. Szó- láslkészletünikben több szó- lásforma is alakult a lazsnak szó segítségével is. Ilyen pl. ez a szólásmód: Lazsnakosnak pokrócos a társa. A lazsnak és a pokróc azonos értelmű szavak, a lazsnakolás és a pokróco- zás ugyancsak egymásnak megfelelő elnevezések. Nem is oly régen még szélesebb körben voltak ismeretesek az ellazsnakol és a megpok- rócoz szavak. A kollégiumokban és a kaszárnyákban akit elvertek, elpáholtak, megagyabugyáltak valójában ellazsnakolták, megpok- rócozták, azaz a fejére lazs- nakot, pokrócot húztak, és úgy veríték meg. Íme egy szócsalád élettörténete mennyi érdekességet kínál számunkra: csak teremtsünk minél több alkalmat és lehetőséget ennek a megmutatására. Dr. Bakos József VARSÓI MENŐ A barátság jegyében Szép előadás volt. Pedig nem könnyű feladatra vállalkozott a Német Demokratikus Köztársaság Nemzeti Néphadseregének Erich Weinert nevét viselő művészeti együttese. Műsoruknak a címe: A barátság ritmusa. Ök maguk is a barátság, a f egy varba rá tsóg jegyében látogattak el Gyöngyösre. A kedves vendégeket nemcsak az itteni katonák fogadták, hanem a város lakossága is. Miután a várt érdeklődés miatt a helyőrségi művelődési otthon nagyterme most szűknek bizonyult volna, a Mátra Művelődési Központ adott helyet a művészeknek is, a közönségnek is. Az együttes műsora két részből állt, nemcsak a szokásos szünet miatt, hanem a mondanivaló, sőt a művészi forma miatt is. Az első felében a klasszikus balettra épült a tánckar és a szólisták produktuma. Modern mozgásformákat építettek be a jelképekre alapozott koreográfiába. Olykor a gim- nasztikus és akrobatikus elemektől sem tartózkodtak. Ezt a részt a Katonai szolgálat a hazáért alcím foglalta össze. Az így meghatározott téma komolyságát a humor szelídsége is átszőtte, és ez aiz alkotóelem nem csorbította a mondandó mélységét. A műsor második részét A kincsesláda cím jelölte meg. Változott a forma is. Egyre inkább a népi táncok elemei jutottak fölénybe. Ebben a kincsesládában nem csupán a német történelmi múlt haladó hagyományai húzódtak meg, hanem a jelen) értékei is. A baráti államok népeinek folklórját mutatták be. Tették ezt pedig nagy szeretettel, ráérzéssel és olyan lelkesedéssel, amit nem csupán a tánckar magyar verbunk- ja és csárdása adott vissza elsöprő erővel, hanem az énekkar több száma is. A közönség most is értően és hálásan fogadta a szép gesztust. Varsói menü. Ez a fogalom a katonai élet egyes jeleneteinek „eltáncolásakor” került elő. A hét egyes napjaira osztották el a Varsói Szerződés tagállamainak nemzeti ételspecialitásait, megfelelő zenei aláfestéssel. A műsor főcíme az összefogás tényét hirdette, mint ahogy ennek az egész előadásnak minden részlete is. Jól megszerkesztett, igényes összeállítást láttunk, hallottunk, aminek értékét az a körülmény is jelzi, hogy az együttesnek „bele kellett bújnia” más népek fiainak a bőrébe. Különben nem tudtak volna ilyen átéléssel visszadni annyi karakteres sajátosságot. A tánckar szólistái is, de az együttes tagjai is jól képzettek, és fegyelmezett művészetét nyújtottak. A zenekar csak magnóról hangzott. Két harmonikád és egy gitáros adta az „élő” zenei kíséretet, precízen, pontosan. Az énekkar hanganyaga meglepően szép ívet fogott be. Dinamikájuk a férfikarra volt jellemző. Bebizonyították azonban azt is, hogy a szélesebb érzelmi skálán a tömött pianisszimókat is mély átéléssel képesek megszólaltatni. A karmester neve: Hans-Joachim Bastian. A műsor szószólójának, Annamária Oldenbürgernek a szép magyar kiejtésért kell köszönetét mondanunk. Jó alkalom volt ez a vendégeskedés arra, hogy a népek közötti barátságot elmélyítse, és a népek művészetének ékes csokrát nyújtsa át a hálás közönségnek. G. M. F. SE HARCTÉR, SE REGÉNY Kevesebb több lett volna Ha egy filmet Harctéri regénynek neveznek, hajlamos az ember történetbe ágyazott lírai etűdöt sejteni mögötte. Todorovszkij alkotása egészen más. Címe vagy becsapós vagy rossz... Inkább az utóbbi! Az, aki az elmúlt napokban az egri Vörös Csillag moziban végignézte, nem jött rá, hogy miért regény, de még arra sem miért harctéri? Ez a film nem a háborúról szól. Lehet, hogy elnevezése is bűnös abban, hogy keveseket érdekel. Annyiszor és annyiféleképpen filmre vették már a II. világháború törénetét, hogy nehéz azt újrafogalmazni. A filmrajongók, akik olvassák a szaklapokat, tudják, hogy ez esetben másról van szó. ök .viszont kevesen vannak, így a többség elmarad a mozikból Ezúttal az első szerelem történetét és utóéletét fogalmazta meg az alkotó. 1944 véres eseményei csak az érzés születésének „díszletéiül” szolgáltak. A főhős egy fiatalember, aki a a fronton beleszeret egy lányba, őrnagyának kedvesébe. A tiszt meghal, a kis- katona tovább él. Főiskolára jár, családot alapít, s már-már elfelejti a régi rajongását, amikor egy utcasarkon viszontlátja álmainak asszonyát, aki pirogot árul, szép, de züllött és közönséges. Feléled a régi vágy, rés létrejön a szerelmi háromszög. A lány nem szereti a férfit, csupán hagyja, hogy rajongjon érte. Az kötelességének érzi, hogy szeretőjét kiemelje az anyagi és erkölcsi fertőből. Ez sikerül, de az asszony új lakásához új szeretőt is talál. Főhősünket felesége menti meg a tragédiától. E történetből akár jó film is lehetett volna. Csaknem mindnyájan átéltük a beteljesületlen szerelmet, amikor a vágyak hazugságot szülnek, és a reménytelenül szeretett embert a tökéletesség szobrává varázsolják. Az újbóli találkozáskor elkerülhetetlen a kijózanító csalódás. Tehát jó film is lehetett volna, de nem lett, mert a külsőségek hazuggá festették a képeket. A rendező nem bízott a néző érzékeny befogadóképességében. Ami kor lírai részleteket árbrá zolt, kötelességének éreztf hogy „megfejelje” a hatás valami szívet szorongató külső eszközzel. Így történt, hogy ami szép volt, az gics- cses lett, és a>mi szomorú, az tragikus. Érzelemkeltésből kevesebb sokkal több lett volna. A film nyelve sem volt egységes. Néha majdnem burleszket láttunk, máskor dokumentalista képsorokat vagy lírai románcot. A színészek játéka minden dicséretet megérdemel. Néha az operatőr is remekelt. Mindent összevetve, mégiscsak annyit sikerült elérni, hogy ha a filmet szétvagdosnánk, sok jó másfél perces alkotásra találnánk. Ami a töredékeket tartalmas egésszé forrasztotta volna, ezúttal elmaradt. Szabó Péter Howard W. Dibble, a városi múzeum huszonhét esztendeje kötelességtudó tisztviselője, életében soha nem szőtt nagyravágyó karrierterveket. Igényei szerények voltak, saját családdal nem rendelkezett, és egyedül a középkori hadviselés érdekelte. Nem ment ritkaságszámba, hogy egy komplett lovagi páncélban, amit előzőleg gondosan megtisztított és megreparált, a késő esti órákban, amikor már senki nem jár az utcán, végigsétált a múzeum folyosóin és előszeretettel tanulmányozta a térd1- és a könyökvért hajlékonyságát. Már sötét volt, amikor egy napon felébredt kiadós szundikálásából. A lovag mögötti nagy órán tíz múlt valamivel. Dibble-t gyötörte a rossz lelkiismeret Pótolnia kellett az átaludt munkaidőt, ezért elhatározta, hogy reggelig bentmarad. A következő órákat a legújabb szerzemény, az 1480 körül Augsburgban készített gótikus stílusú lovagfelszerelés szegecseinek, csuklóvasainak és bőröveinek tüzetes vizsgálatával töltötte. Egy csepp olaj valamennyi csuklóra — ezzel tetőzte be művét. Aztán hozzáfogott a páncél felöltésének vesződséges munkájához. Végül egy pár puha juhbőr csizmát húzott a fémcipőkre. No nem azért, mintha a márványpadló miatt lett volna lelkiisme- ret-furdalása. A fémcipőket akarta kímélni. Első lépései nesztelenre sikerültek. A jubbőr csizma surrogásán kívül semmit sem lehetett hallani. Ezután nyikorgás ütötte meg a fülét. Megállt és megkönnyebbülten konstatálta, hogy a fura hang neím tőle ered, hanem a csarnokból nyomul fel. A sápadt fényben egy férfit pillantott meg, aki feszítővassal az egyik tárlónál ügyködött- Dibble megrémült A férfi a Van Ryzin gyémántgyűjteményt akarta ellopni! A két őr megkötözve, betapasztott szájjal feküdt a padlón. Hirtelen szörnyen melege lett a páncéljában. Ügy látszott, nem lesz gyors megoldása ennek a fonák helyzetnek. Dibble-nak előbb visza kellett mennie a lovagterembe, levenni sisakot. kesztyűt csak aztán hívhatott segítséget. Amikor megkísérelte, hogy különösen halkan járjon, vesződségesen megfordult a tengelye körül és fülrepesztő csörömpöléssel lezuhanta kőlépcsőn. Ahogy próbált felegyenesedni. keserves fájdalmat érzett a térdében. Sisakrostélya alól gyötrelmes zihálás tört fel. A betörő csodálkozva pillantott az acélos jelenségre, amely fenyegetően guggolt előtte és meztelen kardot tartott a kezében. Először el akart futni, de aztán belenyúlt a hátizsákjába és előhúzott egy 38-as revolvert. Az első golyó akkor pattant le a sisakjáról, amikor Dibble néhány esetlen lépést tett előre. Ö istenem, gondolta, tönkreteszi a páncélt — és a földre vetette magát, hogy kikerülje a további golyókat. Esés közben a tulajdon 138 fontja és a lovagi páncél 85 fontja alá temette a vadászt. A revolver végigcsúszott a sima padlón, amikor a gonosztevő, a kemény márványba verte a fejét. Dibble-nak sikerült felcsapnia a sisakrostélyt, lehúzni a vaskesztyűket és kioldozni az egyik őrt. — Vegye el tőle a fegyvert. mielőtt még több kárt okoz és hívja a rendőrséget — mondta Dihble. A rendőrség azonnal megérkezett, a tűzoltósággal együtt. Elsőként egv őrmester lépett a színhelyre és meglátta Dibble-t, aki egy ugrásra készülő varangyos- béka pózában guggolt a padlón. — Álarcosbál, miszter? — kérdezte az őrmester. — Húzzon ki óbból a páncélból! — jajgatott Dibble. — A térdem, a térdem! Két tűzoltónak sikerült végre Dibble szerfölött körülményes utasításai szerint embert és páncélt szakszerűen szétválasztani. Dibble megtörölte pápaszemét, és kínosan aprólékos vizsgálatnak vetette alá a páncélt. — Megsebesült a térdén? — kérdezte az őrmester. — Persze. Mindkettőt olyan csúnyán kificamítottam, hogy nem tudtam egyenesen állni — felelte Dibble. — Hívjunk talán egy csontkavácsot? — Nem szükséges. Majd magam rögzítem forrasztóónnal és pár darab szegecscsel. Mit tud nekem ebben egy orvos segíteni ? Az őrmester hosszasan nézett Dibble-ra. — Akkor talán a másik fickónak? Hogyan ütötte ki? — A kesztyűvel hozzá sem értem. Egyszerűen ráestem. Baleset volt. A két őr megerősítette Dibble szavait. Ebben a pillanatban dr Dornbook viharzott be. — Dibble! A rendőrségtől már mindent tudok. Megsebesült. ember? — Nem, Sir — mondta Dibble. — De belekerül pár hétbe, amíg az augpbur- gi páncél újra kiállítható lesz. — Mennyi gyémánt van ebben a tárlóban? — kérdezte az őrmester. — Egyedül az igazgyöngy- foglalatúak kétmilliót érnek. — Dr. Dornbook az asszisztenséhez fordult: — Meg vagyok róla győződve, hogy a biztosítótársaság ennél jóval kisebb jutalomban részesíti önt. Dibble. Valószínűleg tízezer dollárt fog kapni. Ez a nap túl sok volt a „Nesztelen Talpak Lovagjának”. Hangtalanul a földre zuhant. — Mondd meg a doktornak, Sam, hogy siessen — rendelkezett az őrmester. '— Már két harcképtelen egyén van itt. Ah, és még valami... Mondd meg neki, hogy hozzon magával szegecset. Zahemszky László fordítása