Népújság, 1984. szeptember (35. évfolyam, 205-230. szám)

1984-09-12 / 214. szám

4. Bpjpp 8 - jp • Ä71P iZáB I! %uJ HP nj ii • i NÉPÚJSÁG, 1984. szeptember 12., szerda IRODALMI BARANGOLÁS SZLOVÁKIÁBAN IV/2. Pavel Országh-Hviezdoslav földjén HATVANI GALÉRIA: Színháztörténet képekben, szobrokban Az elmúlt negyven eszten­dő fővárosi és vidéki szín­házi életének kiemelkedő eseményeiről gyűjtött össze kiállítási képsorozatot a Hatvani Galéria. Az össze­állítás lényeges momen­tumokat sűrít. Felvillantja a háború után újjászülető Nemzeti Színházat, közli az első be­mutató plakátját, a Major Tamás rendezte Bánk bánt. amelynek címszerepét Abo- nyi Géza alakította, s Ti­borc a felejthetetlen Bartos Gyula volt. A felszabadulás utáni első premier a Nem­zetiben 1945. április 21-én zajlott le parádés szereposz­tással. Külön tárló mutat­ja be az egykori Blaha Lujza téri Nemzeti Színház épületének emlékeit,, oszlop­főit. A kiállítás felöleli az elmúlt évtizedek minden jelentős magyar színházi eseményét, a vidéki szín­játszás eredményeit, emlé­kezetes bemutatóit mindmá­ig. Pécs, Szeged, Győr, Mis­kolc, Kaposvár, Békéscsaba színházi életének jellegzetes karaktere tárulkozik fel. drámák, színészek, jelme­zek. szcenikai megoldások. Mintegy összegzésként ér­zékelhetjük a rendezés fej­lődését, a kordivat alakulá­sát a plakáton és a fotó­kon. Ez a Hatvani Galéria harmadik színháztörténeti kiállítása, amely a felszaba­dulástól számított negyven évadot öleli föl, szinte a teljes repertoárt. Kultú­ránk egyetemessége de­rül ki ebből, mély patrio­tizmusa egyben. Az, hogy Katona József, Madách Im­re, Illyés Gyula, Németh László klasszikus értékeit több rendezői elképzelésben közelítette meg színjátszá­sunk és sort kerített arra. hogy Sophoklés, Shakes­peare, Moliere, Racine, Corneille, Goethe, Ibsen, Bilicsi Tivadar portréja — Kelemen Kristóf alkotása Gorkij, Csehov, eszméivel vértezze fel, építse teljes emberré sokmilliós magyar közönségünket. A katalógus előszavában Cenner Mihály közli az im­pozáns adatokat. E hazá­ban mintegy száz színház létezett, létezik s változatos célkitűzéseivel, felkészült­séggel képes arra. hogy közvetítse a hazai és az eu­rópai dráma minden fontos üzenetét. Lenyűgöző, hogy négy évtized alatt, mintegy 15 ezer produkciót mutat­tak be őrzött hagyományok és megújított társulatok közreműködésével. Az érték­őrzés és hagyományteremtés szép példája nemcsak az 1959-ben felújított Szegedi Szabadtéri Játékok, melyre több kontinens színészeit hívták a Tisza-parti város­ba, hanem az egri Agria Játékszín, a szentendrei Theátrum. a szombathelyi Isis-szentély operaelőadásai, a soproni barlangszínház, a nyíregyházi. zalaegerszegi színház egész tájegységnek színházi kultúrát nyújtó ese­ményei. Az idén először Tolnay Klári a Cseresznyéskertből rendeztek előadást a Hatva­ni Szabadtéri Játékszínben, amely szorosan kapcsolódik e színháztörténeti tárlathoz. Leleményes ötlet, hogy a kiállítás keretében, mintegy részeként bemutatják Kele­men Kristóf szobrászmű­vész színészportréit. Mond­hatjuk: egész galéria ez az egyedülálló szoborsorozat. Mennyiségben, minőségben egyaránt. A szorgalom, a hűség, és a pontosság, a tehetséggel párosulva ered­ményezi Kelemen Kristóf művészi értékeit. Így ma­rad fontos szobrászi nyom­ként üzenet a többi között Horusitzky Zoltánról, Si- mándy Józsefről, Béres Fe­rencről, Ruttkay Éváról, a magyar színészet nagy egyé­niségeiről. Különösen meg­kapó Bilicsi Tivadar port­réja, akiben nemcsak egy embert, egy nagy komikust mintázott meg a szobrász. Ennél többet. Magát a szí­nészt, a színészet bajazzós sorsát, a könny-mosoly, a fájdalom-öröm egységét. Losonci Miklós Ha Alsókubinban járok, soha el nem mulasztom fel­keresni Hviezdoslav emlék­múzeumát. Példás rendezés­ben, de az eredetiség han­gulatát idéző formában áll­nak a költő bútorai, ap­róbb tárgyai a termekben, s a tárlókban, könyvei a polcokon. Könnyű hát fel­idézni mindazt, amit egy­szer már élményszerűen át­éltünk: mindenekelőtt ol­vasmányélményeinket ... Alighanem szerencsésnek tudhatom magam, hogy Hviezdoslavról már egyete­mi hallgató koromban elő­adást hallhattam a néhai Angyal Endrétől, aki nagy lelkesedéssel beszélt a Pető­fit* és Aranyt szlovákra fordító, Ady „hun Marse- illaise”-jére, a Magyar ja­kobinus dalára válaszver­set író költőről, aki Véres szonettek című ciklusával Ady háborúellenes költésze­tének szlovák pendant-ját alkotta meg. S persze, ar­ról a Hviezdoslavról is. aki a legnépszerűbb szlovák epi­kus művet, a Hájnikova ze­nét (magyarra A csősz fe­lesége címmel fordították) megalkotta. Eltűnődtem a termeket járva: vajon hány turista honfitársunk szentel leg­alább egy órácskát e látni­valóknak? Nem hiszem, hogy túl sokan tévednek be. pedig Hviezdoslav a költő mindenképp megérdemelné. Az 1849-ben Felsőkubinban született Országh Pál nem­csak a legnagyobb szlovák költő volt, hanem a magyar nép, s a magyar irodalom őszinte barátja is. Magyaro­san hangzó neve nem vé­letlen: családja régi Árva megyei nemesi família — jóllehet, a költő születése idején már vagyon nélküli, életvitelében pedig inkább * paraszti, mintsem kurtane­mesi. Fontos momentum ez, hisz ebben rejlik költésze­te legfőbb sajátosságának, népiességének titka. Nem­csak apró falusi házak vet­ték körül a gyermek Hviez- doslavot a szülőfaluban, ha­nem a népmesék világa is. amelyek egyik ihletője a csodaszép táj, a rétek, s az erdők világa, amely fölé éj­szakánként vibráló szőnyeg­ként borul a csillagos ég. amelynek szépsége nem tud­ni nyáron elragadóbb-e. avagy havas téli éjszaká­kon. Ez a csodaszép árvái égbolt serkentette arra is. hogy költői névként a Hvi- ezdoslavot válassza, ami annyit tesz, mint csillagokat dicsőítő ... Az errjlékház pénztárában ízléses kis könyv vonja ma­gára a figyelmet, a címe: Literárne múzeum P. O. Hviezdoslava v Dolnom Ku- bine, azaz: Pavel Országh— Hviezdoslav Irodalmi Mú­zeum Alsókubinban. La­pozom a könyvecskét, s egyszercsak magyar nyelvű szövegen akad meg a sze­mem. A költő életének, munkásságának rövid ösz- szefoglalása. melyből — egyebek között — azt is megtudhatja a látogató, hogy Hviezdoslav ,.a gimnáziu­mot Miskolcon és Késmár­kon végezte, s tanulmánya­it az eperjesi jogakadémián fejezte be. Költői tehetsé­ge már miskolci tanuló évei során mutatkozott. Könnyen és gyorsan meg­tanult magyarul, s Petőfi művein, majd később Arany költészetén fellelkesülve maga is verselni kezdett magyar nyelven.” Hogy milyen élmény volt számá­ra a Petőfi-lírával való ta­lálkozás, arról később val­lott szép versben: Petőfi énekelt. Szép volt szerelme, amelytől szíve forró dalra gyűlt, lantján a szörnyű, vad sodrású század viharzó hévvel pengető a húrt. Szabadság kürtje harsant fel dalában, hangjára kaptak lóra mind a délceg vitézek, harcba indultak serényen, s elestek bár, de mindörökkön élnek. S szerelmes pásztorsíp búgott dalában, és lágyan szállt a dal az éjszakán át, s mint hajnal hint hús harmatot a fűre: szívünkbe úgy hinté a vágy csíráját. ö volt a tágas Alföld délibábja, mely — bár csalóka — fájó szívet enyhít, vidám tanyákat, szomjatoltó csárdát a vándorhoz közel, közel, közel vitt. (Burányi Ferenc ford.) Állok a költő szobránál, előttem a hosszan nyúló fő­tér. melynek házai fölött a futó tekintet megint csak a környező hegyekre téved. Különös, milyen zöldek itt mindig a rétek, s azok az erdők is. Költészetet fakasz­tó környezet, s láttukra ugyan melyik Hviezdoslav- mű jutna az ember eszébe, ha nem Hájnikova zena, A csősz felesége c. epikus köl­temény. Annak is előhangja legelőbb: Egyet intsen csupán az erdő. csak szökkenjen a patak habja — s dalol a lélek, dala zengő. varázsvesszőjét már faragja — s a szív nagyot, heveset dobban; egy sas-kerengés a magosban. egyetlen sólyom­szárnycsapás. a bércen át egy férfi fütty, a csúcson egy tűzvillanás: s kacag a jókedv mindenütt! (Baranyi Ferenc ford.) Igaz: a derűt, szépséget, kacagást. jókedvet ígérő előhang után komorabb tör­ténetet olvasunk: a fiatal, csősz, Miska és szépséges felesége, Hanka szomorú történetét. A Puskin-i. Arany János-i, sőt Shakes- peare-i inspirációkat sejte­tő remekmű hősei az árvái erdők rengetegében élték előbb boldog, majd tragé­diával terhes, szomorú nap­jaikat, s itt érte őket az új boldogságot hozó meg­újulás is. A fiatal csősz fe­lesége, Hanka nem ok nél­kül tetszik meg a földesúr fiának, szépsége hetedhét országra szóló, de az a mo­rális tisztaság is. Hanka védekező kétségbeesésében megöli az őt elcsábítani akaró fiatalurat, s hogy bán- tódása ne essék, Miska, a férj magára vállalja a gyil­kosságot. Hanka eszelős, zavarodott tánca és éneke meríti meg csak a halálos ítélettől: a bírák előtt így vallva meg saját bűnösségét s férje ártatlanságát. De lehet-e ennél nagyobb bün­tetést kiszabni még — kér­dezik a bírák, hisz ez a tébolyultság az istencsapás­sal egyenlő. Szabadon en­gedik hát mindkettőt. A sors egy idő után kegyes volt hozzájuk. Miska egy alkalommal megmenti, az öreg uraság életét, s áz há­lából megbocsájt nekik. Hanka áldott állapotba ke­rül. s az anyaság visszaad­ja értelmét... Lapozom tovább a kis múzeumi könyvecskét, a ma­gyar életrajzi, szöveg után kisebb bibliográfiát talá­lok: a Hviezdoslav fordítot­ta Petőfi-, Arany- és Ma- dách-művek jegyzékét, majd meg versfordítások követ­keznek, Pavel Országh-Hvi­ezdoslav költeményeinek mesteri átköltései, köztük egy Kálnoky László készí­tette fordítás: Fa a szeretet, s a szíveknek talajában mélyen benő. Ne félj, ha csúf szelek sziszegnek. drágám, sem az ősztől; idő­változásról mit sem tud ő. Mindig jót vágyik tenni, s így csak átöltözik törvény szerint. Virág s gyümölcs kell? Méz vagy illat? Akarsz hűs árnyban ülni? Ring hársfa, almafa, rozmaring ... S amikor eltűntünk már örökre a föld mélyében valahol majd síri álmaink fölött e merengő ciprus silbakol akkor is, épp holdtöltekor. Távozunk Alsókubinból, nem holdtölte, csak nap­lemente van, de a vers so­rai ott muzsikálnak ben­nünk tovább, az út feny­vesek közt kanyarog Rózsa­hegy felé . . . (Folytatjuk) Lökös István ötszörös túljelentkezés Nevelőanyák a gyermekfaluba Ötször annyi gyermeksze­rető, egyedülálló, gyermek­telen, 25—35 éves nő je­lentkezett az SOS Gyermek­falu Magyarországi Egye­sületének pályázati felhívá­sára, mint amennyi nevelő­anya szükséges lesz a Bat- tonyán épülő gyermekfalu­ban. Még most, a pályázati határidő letelte után is na­ponta többen jelzik: vállal­koznak arra, hogy nevelik, majd a magyar gyermekfa­lu családi házaiban az ál­lami gondozott gyermekeket. A pályázók — a legkülön­bözőbb foglalkozású nők — élethivatásként választják a gyermeknevelést. Közü­lük jelöli majd ki a peda­gógusokból, pszichológusok­ból, orvosokból álló bizott­ság azt a húsz nevelőanya­jelöltet, akiket tízhónapos tanfolyamon készítenek elő új hivatásuk teljesítésére. Az alföldi mezőváros há­romhektárnyi, Fáskert nevű térségében már lerakták a gyermekfalu alapjait, ha­marosan megkezdik a tizen­két családiház falainak épí­tését. Az ország csaknem minden részéből érkeznek pénzadományok erre a cél­ra az SOS Gyermekfalu Egyesület címére. Számos szocialista brigád, fiatal közösség ajánlja fel segít­ségét, társadalmi munkáját, amelyet igénybe ' vesznek, majd amikor szükségessé válik. A szeptember 14— 15-i, Budapest Sportcsar­nokbeli gálaest bevételéből is a gyermekfalu építését támogatják. Zsirajr Avetiszján: A Krím-félsziget Kislányom tanul. Sutto­gása összevegyül a nyitott ablakon beáramló vidám gyermekzsivajjal. A lárma zavarja, de én megértem, miért ül az ablaknál, hisz úgy szeretne kiszaladni a pajtásaihoz az udvarra ... Hallgatok. Mint a zenére, úgy figyelek halk dünnyö- gésére. Elkapok egy szót, s ez a szó a távolba repít... Nem tévedek? Tényleg azt a leckét tanulja, vagy csak nekem rémlik úgy? — Mit tanulsz? — A Krím-félszigetet — feleli gondtalanul. Nem tévedtem ... Emlékszem, meleg őszi este volt. Éppen annyi idős voltam, mint most a lá­nyom. Ültem az ablaknál és tanultam. De csak néze­gettem a könyvet, gondola­taim azonban a kertünkben kalandoztak, ahol a tőkék­ről borostyán nyakláncként csüngött a szőlő, az őszi­barackfák pedig roskadoz­tak a gyümölcs súlya alatt. Félhangosan mormolva ta­nultam én is. Anya felfi­gyelt mormolásomra és vá­ratlanul megkérdezte: — Mit tanulsz? — A Krím-félszigetet. — Krím-félsziget... — anyám hangja megremegett. — Mi bajod, anya? — kérdeztem nyugtalanul. — Semmi, fiacskám, ta­nulj csak! Én azonban nem tudtam tovább tanulni. Édesanyám arcán kövér könnycseppek csorogtak végig. Én is sír­va fakadtam, bár már fel­nőttnek tartottam magam — az egyetlen férfinak a ház­ban. — Tanulj, kisfiam — szó­lalt meg ismét egy idő múlva anyám. — Tanuld meg ezt a leckét is úgy, ahogy kell... Édesapád utolsó levele . .. Űjból elhallgatott. De nem is volt rá szükség, hogy folytassa. Apa utolsó leve­le Kérésből jött. És nagyon sok örmény számára Keres a halált jelentette. Renge­teg könny hullott ezekre a Kérésből jött levelekre, a földrajzi atlaszokra—, Megtöröltem a szemem és olvasni kezdtem. Ez alka­lommal nagyon figyelmesen, hiszen apám nyomait ke­restem ... A földrajzóra úgy kez­dődött, mint máskor. Min­den a megszokott volt — az osztály, a padok, a tan­könyvek, a tábla... És mégis valami szokatlan ér­ződött a levegőben — va­lami, amit senki sem mert hangosan kimondani. A gye­rekek feszültsége átragadt a tanárnőre is. Névsorolva­sás nélkül is tudta, hogy nincs hiányzó. És amikor megkérdezte, ki akarja el­mondani a leckét. vala­mennyi gyerek felemelte a kezét. — No, gyere te — a ta­nárnő végigjártatta tekinte­tét az osztályon és rámu­tatott Armenuira. A kislány felállt a he­lyéről, a táblához lépett. Szinte suttogva kezdte mon­dani a leckét, de a csönd olyan nagy volt, hogy halk, vékony hangocskáját min­den sarokban hallani lehe­tett. Mindegy volt, miről beszél Armenui. Mi csak nyugtalanságára és hitére, bánatára és haragjára fi­gyeltünk ... Armenuiék megkapták édesapjuk halálhírét Kérés­ből. Ügy tűnt, hogy már semmi kétségük nem lehet. De ő rendületlenül hitt ap­ja visszatérésében. Hirtelen elhallgatott. Visszament a helyére, fejét karjára haj­totta, mozdulatlanságba dermedt. Nem hallottuk sí­rását, de láttuk, hogy né­ha megrázkódik keskeny válla. Senki sem próbálta vi­gasztalni. Egész órán némán ültünk. Ez a hallgatás felnőtté tett bennünket. És úgy vésődött az emlékezetünkbe, mint a „Krím-félsziget” .. . ... Kislányom becsukta a könyvet. Félretette és ki­szaladt játszani. Észre sem vette, milyen felhők árnyé­kolták be lelkemet. Ne is tudja meg soha. (Az örmény író novelláját oroszból fordította: N. László Gabriella)

Next

/
Oldalképek
Tartalom