Népújság, 1982. február (33. évfolyam, 27-50. szám)

1982-02-27 / 49. szám

NÉPÚJSÁG, 1982. február 27., szombat MŰVÉSZET ÉS IRODALOM 9. E heti irodalom— művészet oldalunk kép­anyagát Molnár C. Pál hatvani kiállításá­ból válogat­tuk. A repro­dukciókat Kóhidl Imre készítette Milano Marittima II. Titkárnő Torzó HHMHi Valami történt Bolya Péter: A védőirat A mai magyar irodalom­ban jártas olvasó ismert élethelyzettel találkozik Bo­lya Péter kisregényében. A védőirat — úgy tűnik — folytatása a hatvanas évek közepétől fellépő fiatal írók * novelláinak és regénykísér­leteinek, amelyek számtalan változatban teremtették meg a családból kiszakadt, az élet perifériájára sodródó, céltalanul bolyongó, majd az italhoz és a szexuális kalan­dokba „menekülő” fiatalok típusait. Simonffy András, Nádas Péter, Asperján György, Bereményi Géza, Csörsz István, Marosi Gyula és mások — nemzedéki együ­vé tartozásukat az Akadé­miai Kiadó „Kortársaink”- sorozatában megjelent Fiatal magyar prózaírók című tanulmánygyűjtemény tuda­tosította legutóbb irodalom- történeti távlatokban — vál­tozó művészi színvonalon, de igen erőteljesen ábrázolták a húszévesek rossz közérzetét, távlatvesztését. (Az akkori magatartás kulcsát az elmé­lyülő, felelősséggel épített művészi pályák iránya ad­ja kezünkbe: Balázs József, Dobai Péter, Simonffy And­rás, vagy Spiró György tör­ténelmi tárgyú művei figyel­meztetnek, hogy ez az író­nemzedék egyre tudatosab­ban igyekszik megtalálni he­lyét a mai világban. A táv­latvesző, céltalanul élő iro­dalmi hősök utódaként most Bolya Péter regényének hő­se fogalmazza meg az újabb generációs nyugtalanságot. Berecz László, húszéves magyar-történelem szakos egyetemi hallgató egy napon megunta sznob évfolyamtár­sait, a „hülye -előadásokat”, az otthoni ürességet, az öt­szobás lakásba zárkózó, egy­mást kölcsönösen utáló ér­telmiségi szülőket, s hogy megírja első „nagy regé­nyét”, elindul megismerni az életet... Reménykedik, hogy végre „előjön a semmiből”, és „találkozik önmagával”. Hamarosan felismeri azon­ban, hogy a presszókban filozofálgató részeges írópa­lánták között nem lehet meg­élni a semmiből, ezért egy reumakórházban helyezke­dik el beteghordóként. Ettől kezdve egyforma közönnyel cipeli a betegeket és halot­takat, s társaival iszik mér­téktelenül — „alkoholizál” — mondja gunyorosan —, a sza­bad hét végeket pedig meg­osztja egykori egyetemi sze­relmese és újdonsült szere­tője között. Józan pillana­taiban vonzzák a tiszta em­beri kapcsolatok, a tartal­mas barátság, de fojtott vá­gyai csupán szertelen indu­latait szabadítják fel. Egyet­len ökölcsapással halálra sújtja a hivatali hatalom megszállottjává torzuló, embertelen és vak fegyel­met követelő főnökét. Gyil­kossá vált, de nem érzi bű­nösnek magát: visszahúzó­dik a dohos albérleti szobá­ba, és a felfedetlen gyil­kosság bűntudatától hajtva saját védőiratát fogalmaz­za. .. Ez az első személyű vallomás maga a regény. A mélyen szimbolikus befeje­zés titkolt reménységet, de egyúttal tétova bizonytalan­ságot is jelez: ,„ .. Felnéz­tem az ablakra, megint ott a két cinke az ablakpárká­nyon. Igen, még mindig tél van. Pedig azt hittem, eltart tavaszig mire készen leszek a védőirattal. Most már. .. Most már kivárom itt a jó időt, doktor Mekalor társa­ságában. Olvasgatom a vé­dőiratot. Aztán, ha megjön a tavasz, belekezdek valami másba... Most még tél van, a cinkék ideje.” A regénybeli „védőirat” tulajdonképpen nyugtalanító vallomás, szánalomra méltó kitárulkozás, kétségbeesett segélykiáltás. Az éntudat két dimenzióban mozog, ketté­vált az ember és szerep. A szerep dacos póz, talaj tálán vagánykodás, züllött „alko­holizálás”, s a szerep mö­gött tiszta emberi vágy pa­rázslik a tartalmas és szép életre. „... Teljesen lepusz­tuljak éreztem magam” — olvassuk a fájdalmas, vágya­kat. — „Arra gondoltam, hogy talán semmi másra nem leszek képes hátralevő éveimben, mint álldogálni a kocsmaablak mellett, és bambán nézegetni kifelé, egy elképzelt világra, ahol egészséges, tiszta, szerelmes férfiak járkálnak, ahol őszin­te asszonyok sietnek hazafe­lé, ahol mindenki elmondja, amit gondol, a félelem- feke­te varjúvá változik és örök­re elrepül, a halál örömte­li lesz, akár egy esküvő, s a mindennapok nem egy hely­ben toporognak, hanem biz­tosan haladnak felfelé, mint egy kedvesen döcögő hegyi­vasút. .. S az út végén ott ál­lok én, Berecz László, áz ember.” A segítségkérő önvallomás különbözteti meg Bolya Pé­ter regényhősét a korábbról ismert „farmernadrágos” fia­taloktól. Az olvasó tisztáb­ban érzi a szerep és póz ürességét, a lapos nyelvi na­turalizmus jellemet megvi­lágító hitványságát, de vilá­gosabban felismeri ezek mö­gött a jószándékú, teremte­ni és alkotni vágyó, ugyan­akkor testi és szellemi ere­jét eltékozló személyiség gyermekivé zsugorodó tör- peségét is. A közkedvelt Rakéta Regény tár-sorozat megjelent kisregény fedél­grafikája — Pécsi Gábor munkája — híven kifejezi olvasmányélményünk lénye­gét: stilizált rács mögül egy fiatalember kerekre tágult, rémült szempárja mered ránk. Segítséget kér, formá­lis látszatengedmények he­lyett azt várja, hogy kézen- fogjuk, irányt mutassunk, múltat, jelent és jövőt tu­datosítsunk benne, hogy végre „találkozzon önmagá­val”. A társadalmi lét tör­vénye ez, a mindenkori fia­talok és felnőttek birkózása az élettel, amely küzdelem­ben — aligha fér hozzá két­ség — a felnőtteké a na­gyobb felelősség. (Magvető Könyvkiadó, 1981). E. Nagy Sándor „Nem én vagyok az első, s remélem, lem is az utolsó, aki magyarba ülteti a déli szomszédok örökzöld költészetét. A magyar költők effajta érdeklődése évszá­zados, túl azon, hogy énekek, motívu­mok, dallamok ősidők óta szüntelenül vándorolnak, át a határokon, legvastagabb várfalakon is. Az első nagy lélegzetű ma­gyar lírikus, Balassi Bálint .fesztelenül verselt horvát nótára, a semptei deák pedig lefordította Az Béla király és Ban­kó leánya című balladát 1570-ben. Kazin­czy és Kölcsey főképp Goethe hatására foglalkozott a szerb balladával. Rajongva szóltak róla, fordították is... Arany Já­nos az egyetlen, aki ősköltészetünk nyo­mait szimatolva „hasznot húzott” a szerb- horvát hősi énekekből, balladákból... zenében a bartóki szintézis mutatja, mi­lyen magasrendű művészetnek lehet a táp­lálója a folklór, nemcsak a hazai, de a határon túli is.” Nagy László írta ezeket a mondatokat, s a maga szándékát is megfogalmazta, < tömören, szépen, pontosan: „Jelen gyűj­teményemmel bizonyítani kívánom..., hogy szomszédaink szellemi értékeit sze­retjük és tiszteljük a létfontosságú meg­értés jegyében.” Ez a Nagy László-mondat mottója le­hetett volna annak a tanácskozásnak is, amelyen a szomszédság irodalmának ma­gyar recepciójáról elmélkedhettünk, vitáz­hattunk Szegeden a TIT Iredalni Választ­mánya, a József Attila Tudományegye­tem, a . Tiszatáj szerkesztősége és a Csongrád megyei TIT agilis szervezőinek és rendezőinek jóvoltából. Országos kon­ferencia volt, amelynek tanulságait szük­séges továbbvinni s az eddigi eredménye­ket — épp e tanulságok szellemében — gyarapítani. Mert eredmények kétségkívül vannak. A vitázók két ponton mégis je­lentős hiányokra irányították a figyelmet. Mindkettő a befogadás, a recepció kérdé­séhez kötődik. Vagyis: a magyarra fordí­tott, cseh, szlovák, román, ukrán, szerb, horvát, macedón vagy szlovén nyelvből fordított mű hogyan jut el az olvasóhoz, pontosabban fogalmazva: hogyan válik esztétikai élményt nyújtó tényezővé? I Még a Nobel-díjasok sem Nézzük hát: mi is lenne a recepció kép- letszerűen jelölhető folyamata? A mű megjelenik könyv alakban vagy elhangzik a rádióban, ha dráma, úgy színpadra vi­szik, avagy tv-játék lesz belőle. Az olva­só, a rádióhallgató, a színházlátogató, a tv-néző szellemi birtokába veszi a művet. Szükségképpen véleményt is alkot róla, amelynek jellegét meghatározhatja az ál­talános irodalmi tájékozottság, az eszté­tikai ismeretkör, netán az adott irodalom behatóbb ismerete. Ilyen ideálisnak tekint, hető folyamat persze ritka, s hogy ne le­gyen az, abban kellene részt vállalnia kritikának s iskolai, oktatásnak egyaránt. A kerekasztal-beszélgetés résztvevői ok­kal tették szóvá: diákságunk roppant szű­kösen ismerheti csak a velünk szomszéd­ságban élő népek irodalmát. Ezen a téren nem előrelépésről, ellenkezőleg: beszűkü­lésről beszélhetünk. Mert valaha pl. a magyar nyelv és irodalom szakos tanár­jelöltek tantervében jelentős terjedelem­mel szerepeltek ezek az irodalmak, az egyetemen pedig speciálkollégiumok is se­gítették a tájékozódást. (E sorok írója pl. e „mellékesen” felvett speciálkollégiumok hatása alatt kezdett foglalkozni a szerb, a horvát, a szlovén, a cseh és a szlovák nyelvvel és irodalommal!) Ma jószerével még a kelet-közép-európai Nobel-díjasok- ról sem esik szó. Pedig a lengyel Reymont éppúgy a XX. századi európai prózaírás klasszikusa, mint a délszláv Ivó Andric., Évekkel ezelőtt a Tankönyvkiadó egy igen hasznos sorozatában (Iskolai könyvtár) közreadta A szomszéd népek irodalma cí­mű, Dobossy László szerkesztette antoló­giát. Ennek éppen két évtizede, s csak természetes, hogy hiába keressük példá­nyait a könyvesboltok polcain. Húsz év alatt bizonyára elfogyott volna a négyez­res példányszám háromszorosa is. Ügy tű­nik: azóta sem tartotta fontosnak senki a könyv újbóli iskolai célzatú kiadását.. . Nálunk nem, Stockholmban igen Úgy tűnik: a kritika sem tett meg min­dent a recepció kiszélesítéséért. Még az igazán nagy, világirodalmi léptekkel mér­hető művek, vagy életművek megjelené­sének is alig volt kritikai visszhangja, s ha érdemi méltatás meg is fogalmazódott, azt inkább egy-egy sikeres színházi bemu­tató eredményezte. Ivó Andric, Miroslav Krleza, Milos Crnjanski magyarországi kritikai fogadtatásának „történetét” pél. épp ezért aligha lehetne disszertáció ter­jedelmű dolgozatban megírni, holott a könyvkiadás igen sokat tett népszerűsíté­sük érdekében. Most ott tartunk, hogy sok kelet-közép-európai írói teljesítmény­ről jóformán semmit, vagy alig valamit tudunk, holott nem egy esetben Európa- szerte elismert műről vagy életműről van szó. A Crna Gora-i származású Miodrag Bulatovic például Stockholmban éppúgy ismert mai jugoszláv író, mint mondjuk Párizsban, Észak-Európúban már Bula- vic-klubok működtek, amikor nálunk még nevét sem hallották. Legsikeresebb műve az Égre száll a vörös kakas című regény • I ugyan bekerült a könyvforgalomba, de kritikai méltatás mindössze talán kettő ielent meg róla. Azóta a Nagyvilág egy- ízben hosszabban írt róla, a folytatás azonban elmaradt. (Csak az érdekesség kedvéért említjük meg: 1978 őszén Eger­ben is járt Bulatovic a Vitkovics-emlék- ülés résztvevőjeként.) A szerb Danilo Kis helyzete még különösebb. Csaknem minden szépírói alkotás könyvpiacra ke- • j rült nálunk, igazi befogadásról mégsem beszélhetünk. Pedig az íróban Ady, Jó­zsef Attila és Radnóti' Miklós avatott szerb fordítóját tisztelhetjük, aki e mun­kával a szellemi hídépítés XX. századi történetébe múlhatatlanul beírta nevét. De regényei, kivált családtrilógiája (Kert,, hamu; Korai bánat: Föveny óra) legalább ennyire jelentős déli szomszédainkhoz fű­ződő kapcsolataink több évszázadot fel­ölelő históriájában.- - • ' . ' * „ Mi mindent nem A tanácskozás előadásai, vitái nyomán minden résztvevő bizonyára elgondolko­dott arról, hogy mi mindent nem tudunk és mi mindent kellene, illene tudnunk szomszédainkról. Közös fejlődésünk, tör­ténelmi múltunk azonossága, egy-egy szel­lemi törekvés párhuzamai egyaránt arra ösztönöznek: többet kell olvasnunk a szomszédirodalmakat. Már csak azért is. mert a művek sok esetben rólunk is szólnak. Lehet, nem mindig hízelgő a kép, ám akkor is elgondolkodtató. A cseh, a szlovák vagy a szerb és a horvát iroda­lom egy-egy klasszikus alkotásának ma­gyarságképe azonban messzemenően tár­gyilagos, olyan momentumokat hordoz, amelyeken kapcsolataink nyugszanak. Nemcsak Miroslav Krleza regényei; drá­mái, novellái és versei kötődnek például élményanyagukban a rhagyar valósághoz, hanem pl. a szerb Veljko Petrovic és Mi­los Crnjanski írásai is. Az előbbi novel­lisztikájának Bécska-képe a századforduló és a századelő magyar irodalmát asszoci­álja az olvasóban, az utóbbi író jeles re­génye az örökös vándorlás a közös történelmi múltat idézi fel. De említhettük volna a román Liviu Rebreanu műveit is, kivált első világháborús tárgyú Akasztottak er­deje című regényét, amely ugyancsak ta­nulságos mű a kelet-közép-európai nem­zetiségi együttélést illetően. A tanácskozást záró kerekasztal-beszél­getés során Köpeczi Béla figyelmeztetett arra, hogy a könyvkiadás tekintetében „kiváltságos helyzet” jelemzi a szomszé­dos országok irodalmának magyarországi népszerűsítését. A beszélgetés, de a kon­ferencia egésze is, ugyanakkor egyre erő­teljesebben hozta felszínre a kérdést: ho- .I gyan élünk ezzel a kiváltságos helyzettel? A válasz is kirajzolódott nagyjából: kul­turális életünk számtalan terepén meg­van a lehetősége a recepció fokozásának, éppencsak élni kell e lehetőségekkel. A munkában persze hathatósan kell részt vennie a kritkának, az ismeretterjesztés­nek, az iskolának egyaránt. Ha mindenki hittel teszi a dolgát, úgy nem marad el az eredmény és sikerül szertefoszlatni a még meglevő, sznobizmusból fakadó előítéleteket is a szomszédos irodalmak iránt. .. Lőkös István Hogyan fogadjuk szomszédainkat? i Irodalmi jegyzetek

Next

/
Oldalképek
Tartalom