Népújság, 1980. november (31. évfolyam, 256-280. szám)

1980-11-07 / 262. szám

Bacsó tényleg ügyes (tá­lán túlzottan is ügyes'.') kéz­zel, nyúlt a témahoz. Ügy tesz ahogyan a/ 'okos fel­nőtt szokott a félős gyerek­kel Odaviszi a sötétben boszorkánynak látszó jelen­séghez és biztatja, "hogy nyu­godtan fogja, tapintsa meg a jámbor kérődzőt, a szél­ben sejtelmes' ábrákat raj­zoló fákat, bokrokat. Mert amit értünk, amit megtu­dunk fejteni, az 'mar nem félelmetes. azzal már .-tu­dunk mit kezdeni. A Hason­lat p“i'? :e — mint mindig — sántít is, s nagy oktalanság csak butának tartani messzi őseinket, akik rettegve fél­lek az óriásoktól, szörnyek­től, a fantáziájuk teremtette és a valóságos rémektől! Ba­csó Péter filmregénye ugyan­is kísérletet tesz arra. hogy — noha . csak a jelenség szintjén — bemutassa azl a hatalmi-politikai struktúrát, amelynek alapeleme volt a félelem és a bizonytalanság. Groteszk helyzeteivel és jel­lemeivel azt bizonyítja be, hogy ebben a mechanizmus­ban teljesen esetleges, hogy ki a végrehajtó és ki az ál­dozat. Pontosabban egyszer­re az mindenki: szenvedő alanya, és tárgya is. Az egészben az a pokoli, hogy senki se lát tisztán, mert az igazságot alárendelik a ha­zugságoknak, a hamisságokat gyönyörű csillogó frázisokba csomagolják. Mert az nyil­vánvaló, s mindenki (még az ellenség is) elfogadta, hogy egy társadalmat gyökeresen átalakító változásnak van­nak valós és potenciális el­lenségei. Ám ahelyett, hogy pontosan megnevezték volna azokat, erőfeszítéseket tet­tek volna megnyerésükre, a gyanút tették totálissá, ki­terjesztve mindenkire, aki él és mozog. így jött létre az a jogtörténetben -képte­len helyzet, amelyben az ár­tatlanságot kellett bizonyíta­SINKÓ ERVIN: ni a bűn helyett. Márpedig ki mondhatja el magáról, hogy soha semmit se vé­tett? S ha nem vétett is, kit nem lehet megrágalmazni? Tanú is akad mindenre, ha nagyon akarják, s már kész a vádirat. Pelikán József gátőr — hogy legyen mit enniük — disznót hizlal abban a-pin­cében, amelyben annak ide-' jén a nyilasok elől elbújtatta kommunista barátját. ..Fe­keterágásért” feljelentik, s mit hoz a sort; a véletlen, éppen az a miniszter barátja „buktatja le” a tepertősza­gon szimatot fogó rendőrök előtt, akit annak idején a nyilasok elől a pincébe, tör­ténetünk idején a meghűlés elől az ágyába menekített. Ezzel kezdődik Pelikán Jó­zsef hullámvasút-szerű „kar­rierje”, amely a börtönből a különböző igazgatói székekbe (uszoda, vidámpark, narancs­termelő állami gazdaság) lö­ki ezt a derék, az esemé­nyekből és „elvárásokból” mit sem értő gátőrt. S mi­közben ET hátborzongató tör­ténetet olvassuk, úgy neve­lünk tel önkéntelenül időn­ként. hogy a hideg futkos a. hátunkon. Mert a helyzet, a szellem, amely ezeket a hely­zeteket teremtette, egyszerre volt nevetségesen stupid, ugyanakkor félelmetesen ra­finált. Azaz — kitalálták már erre a szót — abszurd és groteszk. Abszurd volt maga a mechanizmus és gro­teszk bábok benne az em­berek, a fő és a melléksze­replők egyaránt. Pelikán, a „kisember” élni akart, élet­ben maradni mindenáron és felnevelni nyolc gyerekét, ösztönösen, helyzetéből adó­dóan volt baloldali és de­mokratikus érzelmű, egész­séges valóságismerete, föld- közelisége tiltakozott min­denféle metafizikus „ideoló­gia” ellen. Elvben ugyan el­fogadta, hogy van ellenség, sőt fel is ismerte az igazit, a „kisnyilast”, Horthy ren­dőrét, aki kiverte a tógát, és nem értette, hogy ezek a gazemberek hogyan váltak eszközzé a hatalom kezében, amelveket igeneit, s amely mindenkor őrá, a pelikánjó- zsefekre hivatkozott. Ám ez olyan ellentmondás, olyan ideológiai gubanc — ideje lenne már beszélni erről is —. amelyeket Pelikán -Jó­zsefnél képzettebb, felkészül­tebb elmék (szegény Pelikán végig az „ideológiai felké­születlenségére” hivatkozik, amikor valami marhaságba, vagy éppen disznóságba akarja Virág elvtárs bele- rángatni) sem tudtak megér­teni, illetve ki meggyőződés­ből, ki gerinctelensége mi­att bólogatott rá. A múltunk nem olyan, mint egy szép kifestőkönyv, amelybe tetszőlegesen kiszí­nezhetjük az elörajzolt áb­rákat. A történelem olykor fekete tussal ír, de hiba len­ne, ha ezeket a lapokat ki­tépnénk, de mint ahogyan az is felelőtlenség, ha oldala­kat átlapozunk olvasatlanul a könyvben. Bacsó Péter filmregénye csupán szerény ábra ebben a múltat idéző- feltáró könyvben. Irodalom­nak kevés, de hisz nem is annak szánta. A paradoxona a dolognak az, hogy a belőle készült film viszont mintha nem is lenne, alig láthatta valaki, mert szinte titokban vetítették itt-ott. Rejtély, hogy akkor az alapanyagul szolgáló sztorit, miért dobták ebben a papes-back sorozat­ban nagy példányszámban a piacra? Nem olyan ez, mint a filmbeli citromízű „na­rancs”?... Reklámja vala­minek, ami gyakorlatilag nincs is?... (Magvető Könyvkiadó, Buda­pest, 1980) Horpácsi Sándor Történelem képekben Képösszeállításunk „A szov­jet fotográfia 60 éve” című kiállítás anyagából készült. (Szabó Sándor repr.) Szemben a bíróval Részlet Szemben a bíróval, íme, azon veszem észre magam, hogy nem tudok magamról beszélni anélkül, hogy ne a világról beszéljek. Nem lehet másképp, nyilvánvalóan. Mi a világban: azt is jelenti, hogy a világ mibennünk. Mi a lövész­árokban, azt is jelenti, hogy a lö­vészárok bennünk. Ez ellen lehet küzdeni. Talán lehet börtönben is ülni, és nem a bürlönfalakat, hanem a megnyílt mennyeket lát­ni. Ez azonban csak eksztázis, és minden eksztázis csak mint eg.y vasárnapi kirándulás a városból a szabadba: a vasárnapi elragad­tatásunkban is determinálóan ben­ne lesz, hogy ott van mögöttünk a város. Senki se kivétel, s nem lehet másképp, nyilvánvalóan. Mindenki, aki magáról beszél, a világról is beszél; talán nincsen bűn, amely — egy másik aspek­tusból — nem vád is. A háborút a kapitalizmus produkálta, a II. •Internacionálé nemcsak félreállt az útjából, hanem pártjai hábo­rús pártokká lettek —, de ezen­kívül, mint minden kollektív bűn­nel, a háborúval szemben is, min­denki, aki részt vett benne, nem­csak vádló, hanem személy szerint éppúgy vádlott is, mint én, áld némán, vigyázállásban néztem végig a két katonaszökevény ki­végzését. Az úrrá. lett bestiáról elhittem, hogy mindenható. Lehe­tett nem annak hinni? Nem val­lott minden, de minden arra, hogy ez a legbiztosabbnak látszó ígére­teket is elnyelő gyilkos káosz, ez maga az egyetlen reális, mindig visszatérő „történelem”? Nem egy elsüllyedt világból felhangzó fáj­dalmas harangszóként haltak el az olyan ritka, az örök emberi érté­kek . mellett hitet valló hangok, mint a Romain Rolland-é? S nem éppoly tehetetlenek voltak, mint mi magunk? Mindez igaz, s mind­ezt akkor is tudtuk, s mégse lehe­tett „embernek lenni az emberte­lenségben” anélkül, hogy az ember ne érezze magát személy szerint is kétségbeesetten és szégyenlete­sen bűnösnek. Újsághíreken túl, melyekből alig lehetett tájékozódni, a1 bukovinai fronton tudtam meg. hogy mi a bolsevizmus. Alig pár száz lépés­re voltak az orosz lövészárkok, s a fegyverszünet ‘ idején mind gyakrabban jöttek át hozzánk s hozták át a gépfegyvereiket orosz katonák nekünk egy-egy falat kenyér vagy fél liter rum remé- nj'ében. A mi tisztjeink csak mu­lattak a , furcsa látogatókon, akik rettenetesen rongyosak és oly piszkosak voltak, hogy a mosoly­gó arcukban megvillanó fehér fóguk meglepetésként hatott. Egy ilyen óriás orosz magyarázta meg nekem életemben először Lenin je­lentőségét. Se én, se akik körü­löttem álltak, nem értettünk egy szót sem oroszul, de a másik, az orosz, kézzel-lábbal, irtó erőlkö­déssel meg akart valamit magya­rázni nekünk. Végre megtalálta a módját. Az óriás ember a hatalmas karjával rajtam kívül még kettőt egyszerre átölelt, magához szorított bennünket s úgy ismételte: „Le­nin, Lenin. ..” Máig éhnéTíém se szóval, se írásban ennél jobbam nem magyarázták meg Lenin prog­ramját. Mielőtt még tudni lehetett, hogy objektíve mit tud majd megvaló­sítani a bolsevizmus, máris na­gy ott tett: a puszta megjelenésé­vel, azzal, hogy volt és lehetett, megtörte a gonosz varázst. A passzív, kontemplativ pacifizmus­nak, mely tehetetlen vágy volt, cselekvésre mutatott lehetőséget, a kilátástalan sötétbe világos rést hasított, mert az orosz proletariá­tusban megfogható és megvédhető testet öltve itt állt sírjából feltá­madva a nemzetközi forradalom, a világot megváltó proletariátus holtnak hitt ideája. És olyan vi­lágosan, mint még soha, mert soha olyan eklatánsán, mint a háború elleni harcban, nem látszott meg, hogy az emberiség legszentebb érdekeiért való harc egybeesik a proletariátusnak a maga felsza­badításáért vívott harcával. Mikor kiadták a parancsot, hogy nem szabad az orosz katonákkal fra- ternizálni, akkor már késő volt. Akkor már tudtam,' hogy a szoci­alizmus túlélte a szociáldemok­ráciát — és egyszerre a világ megint érdekes lett, érdekesebb és ígéretesebb, mint valaha. S mikor a monarchia részekre bom­lott, és Németország köztársaság lett, az első pillanatban az orósz prófécia beteljesedésének első fá­zisaként jelent meg. Minden a háború alatt felgyűlt kétségbe­esés egeket verő optimizmusba csapott át. mikor a katonatisztek maguk tépték le a csillagjaikat s éljenezték meg a forradalmi Ká­rolyi-kormány hadügyminiszterét, aki az örömmámoros éljenző tö­megeknek azt kiáltotta oda: „Nem akarok többé katonát látni!” S mikor kiderült, hogy amit 1918 októberében átéltünk, az nem annyira forradalom, mint az enten- te-imperializmusnak a középhatal­mak imperializmusa "elett való győzelmének, a frontok összeom­lásának a következménye volt, akkor kétségtelenné lett a feladat: ami látszat volt, azt valósággá tenni, elindulni az orosz prófécia, az emberiséget a háborúból, erő­szaktól és kizsákmányolástól min­den időkre felszabadító világfor­radalom megvalósítása felé. Irodalmunk szovjet fordítója A Magyar Írószövetség meghívására Budapesten tar­tózkodik Szergej Volszkij ismert szovjet költő és mű­fordító. A mai magyar iro­dalom egyik legfiatalabb, máris jelentős orosz nyelvű tolmácsolója ötödizben jár hazánkban, valamennyi ed­digi látogatását eredmények­ben gazdag alkotómunka követte, Garai Gáborral, Kassák Lajossal, Sánta Fe~ renccel, Galgóczi Erzsébet­tel s más íróegyéniségekkel ismertette meg a szovjet ol­vasókat. A Leningrádban élő író kérdéseimre a kö­vetkezőket vallotta magáról és munkásságáról: — A második világháború utolsó évében születtem Le­ningrádban, harmadik lite- rátornak a családban. Nagy­apám, Herbert Zukkau el­sősorban németből fordított, de remekül beszélt csehül is, az ő munkái nyomán jelent meg első ízben orosz nyelven „Svejk, a katona”. Apám, Vlagyimir Zukkau-Nyevszkij, azt mondhatni a lett klassziku­sokat teljes egészében át­ültette oroszra. — ön mikor indult iro­dalmi pályáján és mivel? — Tizenhárom éves ko­romban jelentek meg első verseim a leningrádi Szik­rában. Fordításra jóval az­után, 1963-ban adtam a fe­jem, Tabi László, Kürti András humoreszkjei voltak a kezdet. — Miként határozta el, hogy éppen a magyar iro­dalommal kíván foglalkoz­ni? — Egyszerűen, apám taná­csára. Ma is hallom: „A magyar irodalom kiaknázat­lan kincsesbánya, — fel kell tárni.” Igaza volt.. Azóta, s most cseppet sem túlzók, szerelnfiese lettem. — Mi az, ami ennyire megragadja? — A nyelvi gazdagság, sr képszerű kifejezések és szi­nonimák sokassága. — Műfajhoz kötött az ér­deklődése? . — Ma, .tnáK pem. A hat­vanas években döntően lí­rával foglalkoztam, Garai Gábor, Benjámin László, Váci Mihály, Zelk Zoltán verseit jelentettem meg szovjet folyóiratokban ee. után szépen lassan átnyer. geltem prózára, Sánta Fe­renc, Végh Antal, Galgóczi Erzsébet novellái következ­tek, majd a legutóbbi évek­ben hatalmába kerített » színmű. Kertész Ákos, Csák Gyula, Urbán Gyula darab­jait 15 szovjet színházban játsszák. A múlt évben részt vettem a magyar dráma II. moszkvai fesztiválján, Ma- róthi Lajos „Egy válás tör• ténete” és Gyárfás Miklós „Vadászat az erdészházban”, „Előjáték Euripidészhez” cí­mű darabjait mutatták be az én fordításomban. — Jövőre szóló tervei? — Visszatérek a lírához. Minden vágyam, hogy be­letemetkezhessek Berzsenyi. be, Csokonaiba, Vörösmar- tyba, a tizenkilencedik szá­zad nagy magyar lírikusai közül nálunk a tömegek el­sősorban Petőfit ismerik, van mit pótoljunk. Borzasz­tóan csábít a gyermekiroda­lom is. Régebbi munkám a Kormos István gyermekver­seiből készült kötet, nemré­giben pedig Bálint Ágnes „Elvarázsolt egérkisasszony”, Sármándi Pál „Peti három kívánsága”, Urbán Gyula „Kacsalaki rejtély” című darabjait írtam át oroszra. Szeretnék ezen a téren is továbblépni. — Teljesen a magyar al­kotásoknak szentelte-e ma­gát. vagy közben folytatja önálló irodalmi tevékenysé­gét? — A költészettől elsza­kadni számomra egyenlő volna a kiszáradással, lehe­tetlenné tenné a létezésem. Saját műveim továbbra is rendszeresen megjelennek szovjet folyóiratokban. — Odahaza bizonyára várják?- ... — Hogyne, a feleségem s a fiam, a negyedik literótor. — Máris? Mennyi idős? — Négyéves. Az első szó, amit annak idején ki tudott ejteni az volt: Lyuk. Oro­szul ugyanazt jelenti mint magyarul, egészen fiatalon megtalálta a közös nevezőt. Született fordító, megléttjai Lehöczki Kárai? j BACSÓ PÉTER; A TANÚ

Next

/
Oldalképek
Tartalom