Népújság, 1980. május (31. évfolyam, 101-126. szám)
1980-05-11 / 109. szám
Fej sárga háttérrel Negatív formák Világrekordok a műkincsek és régiségek piacán 'A műkincsek és régiségek tavalyi világpiaci árai minden rekordot megdöntötték. A londoni, New York-i, párizsi és genfi aukciókon valóságos aranyeső hullott. Még mindig tapasztalható az a törekvés, hogy a pénzt műalkotásokba fektessék be, amelyek ára, ha nem is emelkedik, nagyon magas színvonalon van. Jellemző az olyan műkincsek árának emelkedése, amelyek viszonylag nem légi. de mór lezárult korszakokból származnak, például a szecesz- szió korából. A festészet kategóriájában általános meglepetésre Fre- derik Edwin Church amerikai festő (1826—19001 sze- rezte meg az első helyet. Jéghegyek című 163x285 centiméteres festményét 2 500 000 dollárért adták el. Ez a legnagyobb ár, amelyet Amerikában valaha aukción képért fizettek, világviszonylatban pedig a negyedik legnagyobb ár. Church előző rekordja 400 000 dollár volt, bár a hetvenes évek elején műveit még csak néhány ezer dollárért vásárolták. Church pénzügyi sikere jellegzetes kifejeződése annak az amerikai törekvésnek, hogy megtalálják saját múltjukat és- „nemességet” szerezzenek saját művészetüknek, még ha pénzért is. Eddig a gazdag amerikaiak elsősorban európai műalkotásokat ,, vásároltak. Náluk van az európai képhamisítványok legnagyobb gyűjteménye, mert sznobizmusukat sok spekuláns ügyesen kihasználta. Jelenleg az 'amerikaiak figyelme határozottan saját művészetük felé fordul. Érdekesség, hogy a Church- kép új tulajdonosa tárgyalásait végig telefonon folytatta. Párizsban, Hokusaia 1829 —1833 között festett képe, a ..Hullám alatt, a Kanagawa tengeren” érte el világviszonylatban az eddigi legnagyobb árat, amit japán metszetért fizettek — 1 595 000 frankot. Ez a metszet egy 36 tájképből álló gyűjtemény része, amelyek annak idején Debussyt „A tenger” megalkotására ihlették. Matisse líJl)6-ban festett ..Fiatal matróz” című képét. Londonban 720 000 font sterlingért adták el (650 millió frankért), és így megelőzte Renoir „Horgász” című képét, aminek ára kb. 600 millió frank volt. Mindkét ár csúcsot jelent: a Matisse- kép ára eddig a legnagyobb ár, amit XX. századi képért aukción fizettek, a Renoir- kép ára pedig az impresszionista festmények árai között jelent rekordot. Az ilyen képek már többnyire a múzeumokban vannak, a piacon már csak viszonylag kevés található belőlük, és értékesítésük egész sor adminisztratív szabály alá esik, különösen Franciaországban. Végül is a leggyakrabban az állami gyűjteményekbe kerülnek, vagy ajándék formájában. vagy örökösödési illeték fejében. Az 1874-ben festett ..Horgász” első tulajdonosa Georges Charpenlier gyűjtő volt, aki 1875-ben Vette a kepei az impresszionisták aukcióján 180 akkori frankért. Természetesen az egyes műalkotások értékét nem ezek az árak döntik el, hiszen ezek nagyrészt a véletlennek tulajdoníthatók, annak, hogy éppen ezek a műkincsek kerülnek a piacra és találtak vásárlókra. Könyv az orosz nyelvről Papp Ferenc nyelvkönyve A Gondolat Kiadónál jelent meg Papp Ferenc rendhagyó nyelvkönyve, amelynek címe: Könyv az orosz nyelvről. Az akadémikus professzor a magyar értelmiség széles rétegeihez szól a biztos tudós .fölényével és a társadalmi felelősség tudatával. A könyv szerzője áttekinti az orosz nyelv területi, nyelvjárási tagolódását: az északi, középső és déli. valamint a déliből kiváló kurszk-orjoli nyelvjárási terrénumot. A déli nyelvjárás adta az orosz irodalomnak Turgenyevet, Tolsztojt, Csehovot, Jeszenyint... A statisztikai adatok is lehetnek izgalmasak: a világ közel háromezer nyelvéből csupán 225- nek van írásbelisége és 250 nyelven folynak rádióadások. Mindössze 13 olyan nyelv van, amelynek mindegyikét ötvenmillió vagy annál több ember használja. Az orosz nyelv nemzetközi jelentősége a Szovjetunión belül is nagy: ebben a két világrész nagyságú hatalmas országban 15 szövetségi. 20 autonóm köztársaság. 8 autonóm terület és 10 nemzetiségi körzet található: 52 különféle nyelven tanulnak az iskolákban, 65 nyelven követít a í'ádió. 75 nyelven születnek szép- irodalmi művek, 122 nyelven jelennek meg könyvek és újságok. Az orosz nyelv nem hivatalos államnyelvként is a népek, nemzetek, nemzetiségek közötti érintkezést szolgálja. Az összlakosság (kb. 250 millió) fele az oroszt vallja anya- nyelvének, de mintegy 70" n-a szabadon, minden nehézség nélkül beszél oroszul a változatos kiejtés ellenére is. A világ’ mintegy 90 országában húszmilliónyi ember tanul oroszul. Az orosz volt az első nyelv, amely „Világűr-Föld” viszonylatban közvetített, és amely „világűr-világűr” viszonylatban szovjet és amerikai űrhajósok közt az angollal együtt szolgálta az emberi érintkezés, az információcsere célkitűzéseit. Külön fejezel foglalkozik az orosz őshaza, a szláv nyelv- családok kérdésköreivel. Az orosz helyesírás fejlődését I. Pétertől napjainkig tekinti át. Az 1917/18-as orosz helyes- íi’ási reform kapcsán hangsúlyozza, hogy forradalmi időkben még a helyesírási szabályok is gyorsabban, rugalmasabban követték az idők szavát, korparancsát. A mat orosz szókincs történeti elemzésében a finnugor kölcsönszavak eredetét, alak- és jelentésváltozatait és módosulásait is figyelembe veszi. Megtudhatjuk, hogy az Ural elnevezés is finnugor eredetű. A Szibériát felfedező és meghódító Jermák a Csuszovaja vidékén vogul vezetők révén kelt át Szibériába. A vogul ur szó hegyet jelent a magyar orom szóban is megőrződött, az ala pedig tetőt, az ural így hegytetőt és az Ural hegységnek lett névadó szóösszetétele. Tomszk városának nevében a magyar tó [a vogul tó, osztják tow] él tovább ... Az orosz nyelv jellemzésére és értékelésére Németh Lászlót idézi Papp Ferenc: „Az orosz nyelv gazdagsága nép és föld nagyságánál is többet köszönhet talán annak a sajátos bonhómiának (vagy mondjuk: dobrodusotának), amellyel az orosz a nem oroszt — az embert s a szót is — kezeli..: Az orosz egész nyugodtan használ olyan szavakat, mint a butterbrot, galstuh, lózung, elfogadja őket mint az élet tényeit, ugyanakkor a fölényes humor egy kis párakörét is ott felejti rajtuk. Ennek o sajátos „vendégszeretet’’-énck köszönheti. hogy egyszerre tud szinte eszperantó lenni, amely ben mindenki százával találhatja az ismerős szavakat, ugyanakkor óriási, rendíthetetlen nemzeti jellegéből kimos* * i * * * 5 * * dithatatlan nyelvtenger is.” Hozzátehetjük a szép idézethez, hogy a dobrodusota nem létező szó az orosz nyelvben, csupán a kísérletező Németh László kedves nyelvi leleménye, aki példás szeretettel, igazi dobrodusijéve 1 [jólelkűséggel. jóérzéssel] közeledett az orosz nyelvhez, mint világnyelvhez, a szocialista tábor nemzetközi nyelvéhez és az orosz klasz- szikusok folyton megújuló hatalmas örökségéhez. (Gondolat, 1979.) Cs. Varga István Kulcsár János: Szerelmem, Tanya ;, T izenhárom-tizennégy eszten* dős lehettem, amikor elő> szőr került kezembe az Anyegin. S Vászonfedelű, díszes könyvecske < volt, szép rézkarcokkal illusztrál< va, s még a régi, zengzetesen ódon i Bérczy Károly-féle fordításban. í Kemény februárunk jött azon a S télen, jégszakálla nőtt minden S nádtetőnek, az ártéri erdőn fák < durrogtak szét a fagyban, s itt is, ? ott is, holt cinkék aprócska tete5 mei pöttyözték a kékellő havat, s Szaporán emelgettem két lábamat < én is, amíg az egérszagú kis nép_ < könyvtárból hazafelé igyekeztem, 5 zsebemben új zsákmányommal, a S távoli bakterház irányába. Otthon K aztán, a kis petróleumlámpa pis- \ la fényénél, a törpe vaskályha do- í rombolását hallgatva, annál na- 5 gyobb gyönyörűséget leltem az ol- 5 vasásban. Elképzeltem a miénknél < is komiszabb orosz telet, hallani ? véltem a farkasok üvöltését, a í trojkák esi 1 ingelését, szinte test- S közelben éreztem a sztyeppén vé< gigvonító hóvihart. Élvezettel < szürcsölgettem a szárított akácvi- } rágból főzött teát, s a kéregbocs- S kort viselő orosz jobbágyokra gon- s doltam, akik dideregnek az egy< máshoz tapadó kunyhókban a rot- ? hadó zsúptetők alatt. Láttam > Anyegin egész birtokát, ódon v' 5 varházával, malmával, szeszgyárá- S val. hallani véltem, ahogy vir- r pásztó hősöm ablaka előtt elsuI hognak a denevérek, s a nyári strófákból meglegyintett a learatott rozs. az ürömvirág meg a tatárka illata. Kedveltem én azt a mihaszna Anyegint is. minden cinizmusával, $ életuntságávai, fölényességével együtt. Tetszett, hogy' ő is unja a falu egyhangúságát, imponált, amikor fittyet hányt a kisúri pöf- feszkedésre, egyetértőén kuncogtam. amikor a naiv Lenszkijjel évődött... Ilyen nagybácsit, vagy legalább idősebb barátot szerettem volna mindig, dehát sohsem hozott vele össze a sors. így bizony belekapaszkodtam Jevgenyij sokgalléros dandy-köpenyének csücskébe, s kísértem lelkesen mindenhova. Akkor szűntem meg hű árnyéka lenni, amikor betoppant Larinékhoz. Éreztem, hogy nagy baj lesz ebből, s vissza is tartottam volna,, de már nem hagyta magát. Az az igazság, hogy én Tatjánába első látásra beleszerettem. Ahogy férfiban Anyigenné kívántam volna nőni, úgy lett nőben az eszményképem a szelíd, ábrándos, Hamupipőkeszépségű Tatjánái Mi tagadás, féltékenykedtem, de azért el tudtam volna képzelni Tatjánát Anyegin feleségeként, ha fájó szívvel is. Nem is bírtam aztán megbocsájtani Jevgenyijnek azt a nyegle komiszságot, amit szívem bálványával szemben elkövetett, s dühödt kárörömmel figyeltem megszégyenülését a történet utolsó strófáiban. C sztendőkkel később tudtam “ meg. hogy Puskin maga is szerelmes volt Tatjánába. Feljé- •gyezték a, kortársak, hogy Javában dolgozott még verses regényén, amikor egy téli reggelen betoppant hozzá egy rég látott barát. A vendég, látva a költő komor arcát, puhatolózni próbált az okok felől. — Tánya férjhez ment a herceghez — mondta csüggedten Puskin. — Ezt igazán nem vártam volna tőle. ... Ismét magamról szólva el kell még mondanom, hogy több mint három évtizeddel az első találkozás után, megint szerettem volna közel kerülni Tatjánához. Lenin- grádban jártam, s a mesés szépségű fehér éjszakák egyikén azt a pillanatot vártam a Néva partján, amikor nyílni kezdenek a hidak. Hallgattak az alvó palotasorok az opálos derengésben, a Néva ködfüggönyöket hömpölyögtetett. igen. ez a régi Szentpétervár, mondtam, és vártam, csak vártam, hogy kitárul valamelyik kovácsoltvas kapu, s kigördül rajta a címeres hercegi hintó a szép és szenvedő TányávaL Lármás, jókedvű turistacsoportok jöttek, széthancúrozták az áhítatot. és szerencsésen eszembe juttatták, hogy reggel prémkucsmát kell keresnem valamelyik áruházban a kisebbik gyereknek, hiszen megígértem neki még otthon, a pál'-audvaron. Yégül is, a felejtés bizony ki- ’ morzsolta volna mindezt az én emlékezetem csutkájából, ha nemrégiben, betegágyon, meg nem ajándékoz valaki egy orosz nyelvkönyvvel. Igen szép kiadvány ez is — tudta a jótékony barát, hogy gyengéim a mutatós könyvek —. vörös bőrkötésben, igazi arany címbetűkkel, s mellesleg betyáro- san nehéz leckékkel azok szórná. JftWíhMfii ra. akik — velem ellentétben — már társalgási fokon beszélik az orosz nyelvet, és csupán kifejezési készségüket kívánják árnyalni. gazdagítani. Böngészgetem a logikusan sorjázó leckék anyagát fogyatkozó szorgalommal. növekvő türelmetlenséggel. Azt mindenesetre tudom, hogy egy átlagos leningrádi család körében vendégeskedem. Igen népes família, s tulajdonképpen rokonszenvesek is lennének valamennyien, csak ne csevegnének oly választékosán egymás között még a leghétköznapibb dolgokról is! Munkájukat illetően még eligazodom úgy-ahogy. de amikor hét végén ki-ki szórakozni megy bará_ faival, ismerőseivel, akkor bizony megszűnik a tudományom. Békén is hagynám én ezeket a derék leningrádiakat. ha nem élne ott a családban Tatjána is. — A mi Tántiánk nagyon szép asszony ■— büszkélkedett már a harmadik leckében a család egyik ifjú tagja. — Magas, karcsú, csodálatosan fénylő szürke szeme és aranyszőke haja van ... | smét férjhez ment hát, de * élete páriáról úgyszólván semmit sem tudok. Hogy nem herceg az illető, az bizonyosnak látszik, s nem is lehet valami izgalmas foglalkozása, mert sohasem bukkan elő a feladatok során. Tánya életerői annál többet megtudtam mór. Szolid, de megbecsült orvos. az egyik kórház gyermekosztályán dolgozik. Igen lelkiismeretes. a munkakezdésről a világ, minden kincséért sem késne el. Ha kissé elszundikól reggel, taxit fogad, hogy idejében odaérjen. Ha semmi sem jön közbe, akkor autóbusszal indul hazulról, majd átszáll a metróra, s végül még gyalogol is tíz-tizenkét percet a kórházig. Remélem.' nem fázik meg közben: annyi bizonyos, hogy a buszmegálló majdnem szemben van a lakásukkal. A buszok viszont meglehetősen zsúfoltak reggelenként (ez is a leckékből derült ki), s én nagyon sajnálom szegénykét, amikor elképzelem abban a lökdösődő tömegben. Egyébként vidám asszony Tánya, hét végén ö is szívesen eljár a szabadba, munkatársaival. barátaival. Röplabdázik, úszik ilyenkor, néha megpróbálkozik a horgászással is. Tudom, ráfér szegénykére egy kis kikapcsolódás az egész heti kórházi hajsza után csak az nyugtalanít, hogy «í: utóbbi időben ott legyeskedik a tankönyvek szinte minden oldalán egy bizonyos Andrej Petrovics is. Mérnök az egyik gyárban, egyébként a család régi barátja, és állandóan érdeklődik Tánya felől. Gyanús nekem ez a nőcsábász, s behozhatatlan előnyt élvez velem szemben, hiszen őt a szerző beleírta az anyagba, én viszont még a fordítási gyakorlatokban sem szerepelek. Mardos a kétség, de még sok időbe telik, mire mindennek a végére járhatok. Szigorú szabálya a tankönyvnek, hogy a „legnehezebb nyelvtani és lexikai jelenségek rögzítése céljából minden gyakorlatot meg kell oldani”. Legalább hét-nyolc féle gyakorlat ékeskedik minden olvasmány végen, s hátra van még a leckékből vagy tizenhárom. I ehet. hogy szerelmem. Tanya *• elválik időközben a férjétől. s tálán feleségül megy ehhez a kiállhatatlan Andrej Petrovics- hoz, én pedig semmivel sem akadályozhatom meg a készülő tragédiát. Csak kuporgok magamba roskadva a rendhagyó ragozósú igék IX/A táblázatának csücskén, s ezt mormolom lehangoltan: — Tánya harmadszor is férjhez ment. Ezt mgr igazán nem vártam volna tőle ■ ■. t 7 Rácz András mozaikjai