Népújság, 1980. május (31. évfolyam, 101-126. szám)

1980-05-01 / 101. szám

Zrínyi Miklós emlékezete A feliér dámszarvas NTS VE MELLÉ az utókor okkal illesztette ezeket a jelzőket: költő, hadvezér és politikus. Irodalmi alkotásai, elsősorban a Szigeti vesze­delem a magyar múlt szá­mottevő értékei. A törökel­lenes harcokban bátor és le­leményes katonaként vett részt. Államférfiként az or­szág gondjait vette vállára. Egy nehéz, bonyolult kor­szak összetett, sokarcú egyé­nisége volt. A magyar késő­reneszánsz talán utolsó nagy alakja. Gondoljuk el: amikor háromszázhatvan évvel ez­előtt megszületik — 1620. május 1-én, már csaknem egy százada a török az úr az ország nagy részén. A Felvidék és Nyugat-Dunántúl Habsburg fennhatóság alatt áll. A töröknek adózó Er­dély pénzért váltja meg vi­szonylagos önállóságát. A Zrínyi családban nagy ha­gyománya él a műveltség­nek, a közéleti gondolkodás­nak, a törökellenes harcnak, A fiatal Zrínyi .Miklós Szi­getvár 1566-os hősi vámvé­delméről talán olyan öre­gektől hallott mesélni, akik tizennyolc-húsz éves fejjel ac ostrom szemtanúi voltak. Ha várat épített, falakat erősített, ha lesvetésre in­dult vagy rajtaütött a mar- talóc törökön: birtokait és az országot egyszerre védte, Ha kereskedőkkel tárgyalt, ha pénz gyűjtött, ez a pénz saját Csáktornyái várának és a hazának, az erejét egyszer­re növelte. Családi és ma­gánemberi érdekeit mindig összekapcsolta a nemzeti, közösségi célokkal. A Mura­közt soha nem tudta a tö­rök elfoglalni. Zrínyi viszont fölégette az eszéki ha dió i­dat, s élvágta a török fő utánpótlási vonalát. Fölépí­tette a Dráva és a Mura réz- saefolyása közelében Űj-Zrí- nyivárát. S megkísérelte Ka­nizsa visszavételét is a tö­röktől. Gondolkodása, problémaér­zékenysége messze túlterjedt birtokai hatáfán. A I-Iabs- burg-uralkodóval és- az er­délyi fejedelemmel levele­zett. A nemzeti hadsereg megszervezésén töprengett. Képességei alkalmassá tették volna, hogy nemcsak egy megyényi terület, de az or­szág gazdája, is legyen. KEVÉS VOLNA AZON- ( BAN Zrínyiben csak a kiváló katonát és a. messzire tekintő politikust látni. Valójában a körülmények rótták rá ezt a szerepet. Ha rajta áll, nem kardot, hanem egész életé­ben talán- könyveket forgat. Tizenhat éves korában I téliá. ba utazik, ma úgy monda­nék: féléves olaszországi ta­nulmányutat tesz. Itáliai kapcsolatait később is meg­őrzi, s amit Rómában és Velencében látott, az épü­letek, a festmények szépsé­ge később is mértéket je­lentett számára. Kedveli a zenét, a virágokat, szeret va­dászni, képeket, érmeket gyűjt. A kard nemcsak az emberi élet kioltására alkal­mas fegyver, a számára, ha­nem szépmívű ötvösmunka is, dísz, művészi érték. Könyvtára még a nyugati utazóban is ámulatot ébreszt: kora tudományossága min­den fontosabb művét meg­szerezte. Számos idegen nyel­ven olvas és levelez. Érzéke volt a nyelv, a stílus finom­ságaira, . a gondolat árnyalt és művészi kifejezésére. Va­lami jelképest kell látni ab­ban, hogy mikor a körülmé­nyek szorongató hatására végérvényesen búcsút mond a költészetnek, ezt a búcsú- zást is versben teszi: „Nem iram pennával, / Fekete lén­iával, / De szablyám étivel, / Ellenség vérivel, / Az én örök híremet.” ■Fölösleges azon tűnődni s találgatni, hogy megsebesí­tett vadkan vagy bécsi or­gyilkos oltotta ki életét. Zrí­nyi élete úgy ért véget, mint a görög sorstragédiák.- Ha- ■ lála szükségszerű és tragikus halál volt. Mindössze negy­vennégy évet élt. Ütját tra­gédiák kísérték végig. Még kisgyerek korában elvesztet­te szüleit. Meghalt első fe­lesége, eltemette két gyere­két. Kanizsa alól elparan­csolta a császár. Űj-Zrínyi- várát lerombolta a török. A magyarországi hadak fővezé­révé nem őt, hanem Monte- cuccolit nevezték ki. A szent­gotthárdi csatát — ilyen még nem volt a történelem­ben — olyan békekötés kö­veti, amely a vesztes török­nek kedvező. Barátaiban, iro­dalmi terveiben, politikai ál­maiban csalódnia kellett... Szövetségesei cserbenhagy­ták. A nádorságra hiába pá­lyázott. A bécsi haditanács­ban megrágalmazták.,. 1664 után élete folytathatatlanná vált. El se tudjuk képzelni, mit tehetett volna a szé­gyenletes vasvári békekötés után. Talán ugyanarra az út­ra sodródik, mint öccse, Pé­ter? A kursaneci erdő avar­ján a korszak legkiválóbb magyarjának élete tragikus szükségszerűséggel ért véget. ZRÍNYI MIKLÓS TUDTA, hogy nem lehet eszmények nélkül élni. Ezért állította a maga kora elé a csaknem száz esztendővel korábban történt eseményt, Szigetvár hősi védelmét. Zrínyi Mik­lós maga is példaember volt. Neve a magyarság ön­becsülésének, szabadságvá­gyának, az egyéni és a kö­zösségi helytállásnak, a tör­ténelem előtti felelősségének ma is vonzó példája. Tüskés Tibor #nMftBIiSSS8ÍS*ÍIÍSSfSÍMÍ*fíStS»í«*S«St Sulyok CiabweSa fajta ««miAiwtammgnutMMMiiMigtftwwiwMMtgMiitimnmManmmHiw Mai türkmén elbeszélők Türkmének... Egy nép, amelynek fele él csak hazájában, másik fele, mintegy milliónyian szétszórva a forrongó Dél- nyugat-Ázsia országaiban. Erről a népről kaptunk most tu­dósítást. A Modern könyvtár négyszázadik köteteként tizen­egy mai türkmén elbeszélő tizennégy elbeszélését jelentette meg az Európa Könyvkiadó, A fehér dámszarvas címmel. Rosszul indul a könyv. Az alfabetikus szerkesztési elv nem szerencsés. Nem segít, inkább riaszt az első néhány novella. Hiába érezzük az elbeszélésekben a gazdag élményanyagot, túl direktnek látszanak a megoldások, és nehézkesnek tűnik a fordítás. A hihetetlenségig fokozódik, a szenvedés halmo­zása, és csináltnak hat az emlékezés-technika alkalmazása (Az öregember, Darvak.) Aztán fokozatosan javul a kép. Igazi arcok, igazi sor­sok jelennek meg, -sokszínű emberi élet képe rajzolódik ki a lapokon. Elhallgatott hőstettek, eltitkolt szenvedések, a test és a lélek megpróbáltatásai, a hagyomány konok őrzése, lázadás a hagyomány ellen.. ., s közben a mindennapokban kivirágzó egyszerű élet. A legszebb, mert a legteljesebb — a kötet legidősebb szerzőjének, az 55 éves Nariman Dzsumajev: A csöndes meny című elbeszélés. Ellentétes világok között folyik itt a harc. Az ősök árnyaira ügyelő öregek, a hagyo­mányok tisztelete, konokság. büszkeség és patriarchális gőg az egyik oldalon. Csendes, tisztelettudó, de kitartó és ered­ményes lázadás a másikon. A kettő között — a szülők és a repülőgépről álmodozó feleség között — őrlődik a férfi, aki végül maga dobja a tűzbe a régi élet szimbólumává növesz­tett jasmakot és borukot, a nőket megalázó, arcukat eltakaró seletet. Egyetlen elbeszélésben egy nép hétköznapi, minden­napi élete, ez az író, akár a kötet többi szerzője nem enged a nagy csábításnak. Nem viszi el a nyersanyaga a folklór és a legendák világába. Mégis mintha a mi világunkba is betörő és' mérgezően ható modern problémák nem érintenék ezt a világot. A fel­szín látszata azonban csalóka. A háború megpróbáltatásai például szívszorító tragédiákban csapódnak le a fronttól tá­voli vidékekre. Atadzsan Tagan: Ha vége lesz a háborúnak című novellájában az egyetlen, fiát elveszítő Mamut- anyó hite és hitének elveszítése fájdalmasabb, mint az igazi vesz­teség. Mai probléma tűnik elénk Hodzsanepesz Meljajev elbe­szélésében is: a hivalkodással, felületességgel szemben, a lát­szat helyett az igazi emberi kapcsolat,. az emberhez méltó, érzések és tettek kellenek. Egy nép szellemisége, múltja, jelene és jövője szövi át a novellát és ragyog egyetlen mon­datában egyaránt: „Az apák nem halnak meg, ha a fiák emlékeznek rájuk”. Ismeretlen világ, ismeretlen nyelv. Nem lehetett köny-. nyű dolguk a fordítóknak: az orosz nyelv közvetítésével, sokszor nyersfordítás alapján dolgozva sok eredeti szépség elveszhetett a művekből. Ez azonban nem mentheti és nem magyarázhatja azt a néhány stílustalanságot, naiv megöl-, dást, amely egy-egy jól formált novellát is elcsúfít, s főleg nem lehet mentség a művészileg éretlen nyelvezetre, aroely'í a kötet elején két-három elbeszélést gyengévé, a kötet má­sodik felében középszerűvé tesz. A legérettebbnek Varadi László és Katona Erzsébet munkája tűnik, ezért nem vétel-., len. hogy az. általuk fordított egy-egy novellát aeok között kellett emlegetnünk, amelyek a legmaradandóbb élményt jelentik. (.Európa Könyvkiadó, 198fí.) k Törőesik Miklós > nnmuHitinimHiuiiiiiiHiiiiiuiinuKiiitimmimuniiHn bsbbbb*! UMumumittuiiitHiiiBfiiHnniitimmmniiHmtniiiiiiMi Nagy Lajos: Egy cselédet vernek (Részlet) Egy nőismerősöm, G. M. esz- t tendőkön át albérleti szobá- S ban lakott. De egyiket a másikkal ; cserélte fel, úgyszólván hónapról 1 hónapra. Mert akármilyen tűrhető- ! nek mutatkozott valamely szoba, • amikor kivette, beköltözés után ha­ji marosan kiderült, hogy nem lehet : benne megmaradni. A bérbeadók : nem kímélték albérlőjüket, zajong­■ tak, veszekedtek, ajtókat csapkocl- ! tak éjjel-nappal, harsogtatták a S förtelmes rádiót, fullasztó zeneára- j dalával, és szörnyű ideológiájával, S cselédjük lopta a szenet, nem ttj- : karított rendesen, szóval végelái- ; hatatlan volt a bajok sora. 5 G. M. már iszonyodott az albér- : led szobáktól, kétségbeesve mon­* dott.fel ott, ahol éppen gyötrődnie ; kellett, s már-már nem volt lelki- ; ereje, hogy új szobát keressen. Al­ii bérleti szobáknak még a keresése £ is kín a mai Budapesten. Remény- Z télén piszkot és bűzt kell végigjár- « nia a keresőnek napokon át, vas- : villatekintetek fogadják, kikérde- ; zik, sőt keresztkérdések alá fogják. 5 Férfi-e, nő-e, akinek a szoba kell, 2 zsidó-e, nem-e, van-e vagyona, jö­■ vedelnie, mikor fekszik, mikor kel, 2 sokat tartózkodik-e a szobában. ■ Különösen, ha nő, jár-e hozzá va- 2 laki. mert ők, a háziak, erkölcs- 2 telenséget nem tűrnek. Máshol: : van-e barátja, mert ha nincs, ak- : kor nem kiadó a szoba, miből fi- ; zetné egy nő a szobabért? S G. M. engem kért meg, hogy IS keressek neki szobát. Mindegy, bármilyen a szoba, csak tiszta le­gyen és békességes. Én talán ügye­sebb leszek, mint ő, velem talán másképpen tárgyalnak, mint egy nővel, talán több lesz a szerencsém is. H áromnapi járkál'ás után ta­láltam G. M. számára az !! Eötvös utcában egy szobát. Egy 'S megviselt arcú, öreg özvegy asszony ; volt a kiadó. Az utca rendes, a • ház tiszta, a szoba is mutatott va- : hunit, - az özvegyasszony sem mu­tatott semmi rosszat, kivettem a szobát. G. M. a következő hónap elsején beköltözött új lakásába, de még aznap kiderült, hogy a szoba használhatatlan. A kisebb baj az volt — ki gondol ilyesmire! —, hogy a házban, közvetlenül a G. M. földszinti szobája alatt, egy la­katosműhely volt. A műhelyben reggeltől estig vasat kalapáltak. Ez maga már majdnem rádió, legfel­jebb annyiban elviselhetőbb, hogy a kalapácsolásnak nincs világszem­léleti tartalma, a iakatossegédek nem kommentálják a világesemé­nyeket. A kalapácsolás azonban semmi sem volt ahhoz a sivalko- dáshoz képest, mellyel a háziak reggel és este tépték, marták egy­mást. Volt ugyanis az özvegyasz- szónynak két felnőtt lánya. Ezek a kisasszonyok ugyan munkába jártak, de amikor otthon tartózkod­tak, szüntelenül veszekedtek egy­más közt is, de főleg az anyjukkal. Az. első este mindenesetre vesze­kedtek, és hogy szüntelenül vesze­kedtek, ez később vált bizonyossá. Visítoztak, rikácsoltak, sírtak, át- kozódtak, gyilkossággal és öngyil­kossággal fenyegetőztek. A cselé­det is szidták az is jajveszékelt, a hangorgián nemigen lehetett el­igazodni. Hiszen ez érdekesnek elég érdekes volt, de elviselhetetlennek látszott. G. M.-et naponta meglátogattam. Panaszkodott. Én vigasztaltam. Már csak három hét — mondtam például. Meg, hogy nincs ez min­denütt így. Legfeljebb majd job­ban körülnézünk, óvatosabbak le­szünk, amikor új szobát keresünk. Látogatásaim alatt különben, dél­utáni időben, a kisasszonyok nem voltak otlhon. s az öregasszonnyal magával ilyenkor nem akadt baj. A z első héten egyszer-egyszer láttam a két kisasszonyt. Csöngetéséin re egy alkalommal' a nagyobbik nyitott ajtót. Bronzvö- rös hajú, sovány nő volt, csontos orral, sápadt, szeplős arccal. Söté­ten nézett rám és a köszönésemet nem viszonozta. Máskor csaknem mindig a kis cselédlány jött ajtót nyitni. Soha­sem vettem szemügyre a lányt, s csak úgy félszemmel észleltem, hogy egészen fiatal, csaknem gye­rek, elég csinos és szőke. Egyszer nem volt otthon G. M. ezt. közölte velem a kis cseléd, s akkor hal­lottam, hogy alföldi kiejtéssel, ő- vel beszél. Más alkalommal, amikor megint ajtót nyitott a kis cseléd, ráesett a tekintetem, s néhány pillanatra rajta tapadt. Csinos volt, szőke volt, megint egészen gyermekded, de az arca dúlt és a tekintete szin­te részegül riadt. Ekkor arra is ráeszméltem, mintegy retrospekti­ve, ahogy olyan szépen mondják, hogy a lány mindig ilyen. G. M. előtt szóba hoztam a lányt. Olyan furcsa, mi lehet ve­le? Ö, hogy mi? Hát igazán ször­nyű. Ennek a kislánynak olyan rossz dolga van, mint egy kutyá­nak. Nem alszik ez semmit. A két házilány késő este jár haza. Az egyik tizenegy tájban, a másik éj­fél után, néha egy órakor, sőt fél kettőkor. A kis cselédnek kell szá­mukra ajtót nyitni. Különben is fönn kell maradnia, mert apró szolgálatokra a hazaérkezésük után is igénybe veszik. Persze, ilyenkor ajtócsapkodás, parancsolgatás, szi­dalmazás lármája hallszík, s nem lehet aludni. A kis cseléd pedig jó- iorman semmit sem alszik. Mert az öregasszony meg már reggel fél- hétkor felveri. Csak egy kis szá­mítást kelt csinálni: tét kettőtől fél hétig, ez ötórás alvás. Naponta egy gyereklánynak! D e másnap vörösek voltak a kislány szemei, mintha sírt volna. G. M. kétségbeesve fogadott, s rögtön a kislányról kezdett be­szélni. Kiderült, hogy a házikisasz- szonyok verik. — Verik? G. M. kiáltott a lányért. — Anna! Tehát Arena volt a neve. Bejött. Anna karja tele volt vörös és kék foltokkal. Megmutatta, a mel­lét, a nyakát is. Mindenütt ütések és csípések friss és régebbi nyo­mai. Mutatta a lábát is. A csípő­csontján feszülő bőrön is sérülés, ahol az egyik kisasszony belerú­gott. Faggattuk Annát. Nehezen, za­vartan beszélt. Néha mosolygott. Gyerekes hősiességgel akarta vi­selni sorsát, s valahogy úgy intéz­te el, hogy nem baj, majd elmúlik, s lesz még jobban is. G. M. nem akkor kérdezte ki Annát először. Már máskor is be­szelt vele, s máskor kettesben a lány bizalmasabb volt. G. M.-et már napok óta foglalkoztatta az Anna sorsa, már a házmeslernével is beszélt róla. Hogy tulajdonkép­pen mi történik ott, ahol ő lakik, kik, mik azok az emberek? Nagy­jából ez volt eddig szerzett ismere­tei összessége: a háziak minden cseléddel rosszul bánnak, nem hagyják aludni a cselédet, annyi­ra igénybe veszik: kimenőt nem ad­nak neki soha, éheztetik, illetve alig adnak neki enni, verik, kínoz­zák, különösen a nagyobbik kis­asszony, akinek úgy látszik ez. va­lami szenvedélye; bért soha egyet­len cselédnek nem fizetnek; ami­kor már a helyzet a lány számá­ra egészen elviselhetetlenné válik, akkor felmondás nélkül elbocsát­ják, s fölvesznek egy másikat; a cselédek valamennyien ellenállás nélkül viselik sorsukat; védeni ma­gukat nem tudják, mert megfenye­getik őket, a fenyegetés úgy tör­ténik, hogy a szobában, az asz­talon fémkeretben ott áll egy most már nyugdíjas, magas rangú ren­dőrtiszt arcképe, ez a jendőrtiszt annál a nagy cégnél, ahol az idő­sebbik kisasszony alkalmazásban van. a személyzeti ügyek vezetője, a kisasszony ezt az arcképet kap­ta vagy kérte a volt rendőrtiszt­től, s az dedikálta is. így: Kláriká­nak. a cseléd előtt úgy beszélnek a rendőrtisztről, hogy keresztnevén emlegetik, egyszerűen csak Kari­nak, s azt mondják róla. hogy az a nagyobbik kisasszony vőlegénye; mármost, ha a cseléd a száját ki­nyitja, vagy ha el akarja a helyét hagyni, így hangzik fel a fenyege­tés-: „Ha nem fogod be á szád, te kutya, és ha moccanni mersz/., majd szólok Karinak, s az elintézi a te bajodat. Tudod, hogy amióta itt ; vagy, eltűnt az arany karkötő- j órám! Majd bevisznek a rendőr- : ségre, onnan aztán nem kerülsz • többé elő.” : Ez a fenyegetés mindig hat. A : lélek halálos megdermedését idézi ■ elő. A cseléd addig tűri sorsát, • amíg a teste bírja. A kisasszonyok- : nak jó szemük, van, tudják, hogy • mikor kell aztán a cselédet vég- ; kifnerült állapotban, kirúgni. Annának a szülei törpebirtokos : gazdák egy kis Duna menti falu- • ban. Néha ír haza Anna, néha kap ■ hazulról egy kártyát, de amit. ö ír, : azt meg kell mutatnia. Különben • s<?m merné panaszait megírni a : szüleinek. Néha postacsomag érke- : zik hazulról, a szülők egy kis en- ; nivalót küldenek benne. Megkérdeztem Annától a teljes : nevét, G. M.-től a háziak nevét, ; minden adatot felírtam és ezt • mondtam: : — Jól van Anna. Most kimehet. * Majd én elintézem ezt az ügyet. : Majd én elbánok ezekkel — és a i másik szoba felé intettem a fe- ; jemmel. Az eset. a legegyszerűbb szóval. ■ szörnyű volt. Közkeletű kifejezés ■ szerint: vérlázító. Beleavatkozni és : végére járni — ez feltétlen erköl- ; esi parancsnak látszott. j M it lehet, mit kell csinálnom? : Főkapitány nem vagyok, de ■ elmehetek holnap délelőtt — a ke- . rületi kapitányságra, s ott, azon • az osztályon, ahová az ilyen ügy ; tartozik, valakinek elmondhatom... : mit is mondhatok el? Észleletei- : met. Megvallom, nem volt teljes ; bizalmam a sikerben. Mit lehet > tudni, ki elé kerülök, s az illető- : nek mi lesz a véleménye az-egész j eseti-öl. Talán azt gondolja majd, ■ hogy beteges érzékenységgel, köl- ; tői túlzással áll szemben, hogy van ; itt. valami kis rémlátás is, szere- J pel itt valami pletyka is. a cseléd : talán komisz és használhatatlan, s j nem art neki egy kis szabályéi le- 5* nes házi fenyítés, meg aztán a fe- i nyegetés azzal a fotográfiával, az- j az azzal, akit a fotográfia ábrázol, j valamint föltételezése -annak, hogy : amivel a, lányt fenyegetik, az való- ■ ra is válhat,. illetve miszerint le- ! hetséges az,, hogy nem az igazság : és csakis altiszt» igazság derülhet • ki' ilyen följelentés után... hát ; mindez együtt mái- gyanúsításnak : is beválik. • !*««***! i»««*eaBCTgga»i IBItfimECKI9!S9il« ■©

Next

/
Oldalképek
Tartalom