Népújság, 1979. szeptember (30. évfolyam, 204-229. szám)

1979-09-30 / 229. szám

Kiállítás a Műcsarnokban Agyagsípok, texiilbiuk... 1975-ben hat fiatal ipar­művész megalakította a „Ma­nuál” csoportot. Hagyomá­nyos anyagokkal, eszközök­kel dolgozva a már majd­hogynem elfelejtettnek hitt valódi, ősi kézműves munkát, a hajdanvolt iparosbecsüle­tet támasztották fel. _ Mani- fesztumukban ezt írják ma­gukról: „Feltétlenül el akar­juk határolni magunkat a, használati tárgy mezébe búj­tatott dísztárgyak készítői­nek táborától, akik alávetik magukat a vásárlók 'tova- ságának és igénytelenségé­nek, megtévesztve őket, hogy kézműves tárgyakat kap­nak, és becsapva magukat, hogy valódi igényeket elégí­tenek ki.’1 Kiállításuk meggyőző erő­vel bizonyítja kiáltványukat. Bán Mariann a fazekasmes­terség alapformáit kelti újra Október elseje: a zenei vK lágnap. De van az idén egy másik, muzsikus szempont­ból hazánkban nem kevés­bé lényeges évforduló is, Bárdos Lajos professzornak, a zeneszerzőnek és karmes­ternek ünnepeljük október elsején nyolcvanadik szüle­tésnapját. Amikor ebből az alkalomból üdvözöltük, így beszélt: — Rengeteg a tennivalóm. Az íróasztalom mellől csak országos körutam tud elsza­kítani. Miskoletól Komáro­mig számos városban lesz­nek műveimből hangverse­nyek olyan kórusokkal, ame­lyeket patronálok. Meghív­tak, és én szívesem teszek eleget az invitálásnak, hi­szen egyéb elfoglaltságom mellett ez szinte pihenőnek számít Sokat dolgozom, komponálok és írok a Zene­műkiadónak és zenetudomá­nyi cikkeket különböző fo­lyóiratok részére. Bárdos Lajos Kodály Zol­tán tanítványa volt a Zene- akadémián. Oklevelének megszerzése után gimnázi­umban, majd tanítóképző­ben lett énektanár, utóbb a Zeneművészeti Főiskola pro­fesszora. Negyvenéves peda­gógiai munka után — de így életre agyagsípiaiban, bábu- jaiban, szép játékaiban. Pé­ter Vladimir fémöntő és bronzműves hagyományo­kat alkalmaz plasztikáiban. Péreli Zsuzsa ironikus, szel­lemes gobelinjei nagymamá­ink babaház világát idézik. Szilágyi Júlia textiljei, Szi­Szilágyi Júlia munkája lasi Anna kéziszőttesei, Hor­váth Márton üvegékszerei is a régi mesterségek hagyo­mányait ültetik át a mába. A Manuál-csoport mester­ségbeli, művészi fölénye lá­zadásukat igazolja. Silány tö­megtermékekkel berendezett környezet csak igénytelen­A nagy kórusművész Bárdos Lajos nyolcvanadik születésnapjára is túl korán kivált a főisko­lai oktató munkából, ahol Bartha Dénes zenetudós meg­állapítása szerint: „Szünte­lenül attól fáj a fejünk, hol találjuk meg méltó utódját, azt a zenetanári személyisé­get, aki nevelömunkáját át­vehesse", Bárdos kiváló énekkari szakemberként so­kat tett a népzenén alapuló új művek elterjesztéséért, a magyar dalosmozgalom meg­újításáért, az idegen Lieder- íafeZ-stílus kiszorításáért 1953-ban Erkel-díjjal tüntet­ték ki, 1954-ben érdemes művész lett, s 1955-ben kap­ta meg a Kossuth-díjat A főiskolán fogalommá lettek az órái akár prozódiá- ról szólt, akár műveket elem­zett Páratlanul szuggesztív előadónak bizonyult. Közis­mert volt, hogy mennyire lelkesülnek érte diákjai, előbb az iskolazenei és kar­vezetői szakon, majd a zene­tudományin. Pályája folya­mán négy nagy együttesnek volt a karnagya: a Cecília Kórusnak, a Palestrina Kó­rusnak, a Budapesti Kórus­nak és a várbeli Mátyás templom kórusának. A ze­netudós Bárdostól kerültek ki az utóbbi évtizedek leg­jobb Kodály-elemzései, mes­tere zenéjének legalaposabb analízisei. De ugyanígy tárta fel Palestrina vagy Mozart zenéjének lényegét, ahogy a huszadik század magyar al­kotóiét is. Példa erre hatal­mas esszékötete, a „Harminc írás a zene elméletének és gyakorlatának különböző kérdéseiről", vagy „Liszt Fe­renc, a jövő zenésze”, „Bar­tók dallama és a népzene”. „Nem tiz könyvből írtam tizenegyediket" — írta vala­hol, s ez vizsgálati módsze­rének legfőbb jellemzője. A belga sajtó azt állapította meg róla, hogy zenei csoda. Ünnepli öt nyolcvanadik születésnapja alkalmából a Magyar Zeneművészek Szö­vetsége is. (November 3-án ségre nevelheti az embere­ket. S a művész, a becsüle­tes „mesterember” nem szol­gálhatja az igénytelenséget. A kiállítás szeptember vé­géig a Műcsarnokban látha­tó, később több vidéki vá­rosban is bemutatják. £. E. egész napos zenetudományi konferenciát rendeznek tisz­teletére.) A legnagyobb ün­nepség nyilván 1-én és 2-án lesz, amikor kórusaiból a Magyar Állami Népi Együt­tes budapesti színháztermé­ben tartanak hangversenyt. A Zeneakadémia nagytermé­ben október 17-én fogják megünnepelni Bárdos szüle­tésnapját különböző gyer­mek- és felnőttkórusokkal. Felhangzik majd bemutató­ként Hellasz című új kom­pozíciójának néhány részlete is.' Bárdos szövegeinek szer­zői : Ady Endre (Góg és Ma- gőg fia...), Babits, Nagy László, Weöres Sándor, Ná- dasdy Kálmán, Lukin Lász­ló, a régiek közül Arany János és Kölcsey. Október 7-én Bárdos műveiből ün­nepi kórusmuzsika színhelye lesz a Budapesti Történeti Múzeum Királypincéje. Töretlen kedvvel, munka­bírással dolgozik a közsze­retetben álló művész, akinek új kompozíciói közé tartozik a Köszöntő című gyermek­kar Szabó Lőrinc verse alap­ján, és megszületett Fazekas Mihály versére írt vegyeska­ra, a „Munka, gondosság” is. Kristóf Károly Egy szlovén és egy lengye? verseskönyvről Az Európa Könyvkiadó érdekesnek ígérkező sorozatot indított Üj Pegazus címmel. Egyszerű ám ízléses kiállí­tású köteteiből kettő is a könyvpiacra került a közel­múltban. Mindkét kötet kelet-közép-európai költőt mutat be: az egyik a szlovén Kajetan Kovicot, a másik a len­gyel Ewa Lipskát. Mindketten, a ma Lírikusai, költői mun­kásságuk a felszabadulás utáni évtizedekben indult és teljesedett ki. Kovic most negyvennyolc éves, Ewa Lipska harmincnégy esztendős. A szlovén Kovicot — két magyarul megjelent regénye nyomán — már ismerheti a magyar közönség: mindkét műve. (Sem isten, sem állat; Verseny, avagy hogyan töl­tötte Nikolaj építészmérnök a hétvégét) az Európa gon­dozta Modern Könyvtár sorozatban látott napvilágot. A modern eszközökkel megírt, rangos 'két regény után most fokozott érdeklődésre tarthat számot verseskötete. Már csak annak okán is, hogy műfordítóként Ady, Babits. .Jó­zsef Attila és Kosztolányi Dezső verseit tolmácsolta szlo­vén nyelven. A lírikus Kovic egyszerre járja a hagyomány s a modernség útjait. Költészete így lesz a korhangulat ki­fejezőjévé. Élményköreit kutatva a falusi emlékekre épp­úgy rátalálunk, mint a modern ember szorongásait fel­nevelő veszélyekre. Költői képei között s versépítő mód­szerében az expresszionizmus meg a szürrealizmus épp­úgy munkál, mint a szlovén líra klasszikus öröksége. Tömör képekből épített, feszes szerkezetű verseit olvasva végigjárjuk vele a szlovén föld ihlető tájainak hegyeit és völgyeit, s expresszionista módon szárnyaló kitárul­kozásaiban is osztozunk, majd meg a gyermekkora iránti nosztalgiáinak leszünk részesei, amelyek oly emberi han­gon fogalmazódnak meg soraiban. Kovicot, a nagyváros szorításait naponta érzékelő és elviselő költőt a tiszta humánum utáni vágy hajtja a hajdan látott tájak s em­lékek felé. S ez a vágyakozás voltaképpen a tárgyi világ, a földszagű valóság utáni vágy lesz lírájában. Ez az avantgárd elemekkel színezett, majd a fesze­sebb, kötött formákba torkolló költészet ugyanakkor mély gondolatiságot is takar. Szépsége és nagysága elsősorban tán épp abban rejlik, hogy az idő múlásának érzékelése és költőd rögzítése mellett is a jövő „ragyogó nagy csil- lag’’-ára röpíti a tekintetet. Ewa Lipska is modern költő. És immár szerte Euró­pában népszerű. Világnyelveken: németül és oroszul, franciául és angoluul, csehül és olaszul olvassák verseit, mi több: hindi nyelven is. És most már magyarul is. Nehéz sorsú költő Ewa Lipska, élete harmincnégy esz­tendejéből hosszú éveket töltött kórházban, átesett műté­teken, s — amint fordítója Kerényi Grácia írja — „sok halálraítéltet látott.” A betegség, a kór halálraítéltjeit. A már békében nevelkedett költönő a halál szomszéd­ságában élte át legszebb ifjúi éveit. Ez magyarázza versei témavilágának komorságát, ez „a meghökkentő, fejbe vágó vagy szívbe markoló" képeket. S a halálmotívum sokszori jelenlétét. Meg a fonákjára fordított élethely­zeteket. S mindazt, amit a szenvedés számtalan válto­zatát megélt költönő az elmúlásról verseiben elmond. Megrázó irodalmi szövegek Ewa Lipska versei. Nem min­dennapi élmények voltak ihletői s ezek az élmények sze­mernyi reményt sem sugalltak a halál árnyékában élő­nek. A versek mindegyikével mégis az életre szavaz. Példás fegyelmezettséggel, páratlan műgonddal, bravúros nyelvi megoldásokkal, mesteri kompozícióval írott költe­ményei a felszabadulás utáni lengyel líra maradandó da­rabjai.., Kajetan Kovic verseit Lator László, Ewa Lipska köl­teményeit Kerényi Grácia fordította. Lőkös István A harmadik doboz cigarettáért indultam. Jó, jó, ne rój meg, tudom, hogy ez már túlzás még a kettő is sok de hát az embernek nem minden hétfőn születik egy fia, és ez a hétfő éppen az ö érke­zése miatt volt egészen rendkívüli, ünnepélyes és varázslatos, mellda­gasztó, ujjongó és ... nos igen, bevallom, fárasztó. Remélem, most már megérted miért mentem a a harmadik doboz Fecskéért. A legközelebbi vendéglőbe siettem, túl voltam vagy ötven gratuláción, s nem tudom elhallgatni, riogy mindez kevés volt nekem, kíván­tam az ötvenegyediket, a hetven- egyediket, az ezrediket, mit tudom én hiszen ilyen az ember, az örö­mében szívesen osztozik. Tudtam hogy majd a vendéglő­ben is megkérdezik: Mi újság? — persze, hogy megkérdezik, hiszen napok óta onnan telefonálgattam a kórházba izgatottan. Előre él­veztem a diadalomat, ahogy az ál- mélkodók előtt elmondhatom: Zolti ötkilós, hatvankét centi hosszú vasgyúró. Félúton viszont arra gondoltam, illenék felmenni Fenékhez, nekik is elújságolni a nagy eseményt, néhány napja meg­ígértem neki is, a feleségének is, igazán illenék, hiszen itt van a há_ JfítfÚkMfli A harmad zuk egy ugrásnyira, úgyis arra tartok. D izonytalanul látok sötétben, ® s ezért meresztgetni kellett a szemem, amikor az út túlsó ol­dalán mintha Ferit és Mártát, a feleségét véltem volna közeledni. Ök előbb felismertek, fordultak is felém, az úttesten már én is bizto­san tudtam, hogy ők azok, s el­képzelheted, hogy ágaskodott ben­nem az apai büszkeség, hogy for- málgattam magamban az ötven- egyedik gratulációra az ötvenegye- dik „köszönöm”-öt, hogyan ké­szültem ismét és imét előadni (per­sze hitvány utánzásban és epigon- pirulással) Zolti első sírását, ame­lyet a szülőszoba küszöbén hal­lottam először, ismét és ismét le­írni külsejét, arcát, száját, orrát, haja színét, be sem tudtam várni, míg kézfogásnyi távolságra érnek, hanem eléjük dobtam az örömömet széles mozdulattal, kajánul és vil­logó szemekkel, mint az első hó­ból gyúrt hólabdát, és minden ön­uralmamat elvesztve kiáltottam: „Ekkora nagy fiam van, gyerekek!” Aztán vártam a hatást. Vártam, hogy úgy mint eddig sokan mások, megragadják a kezem, rázogassák, megöleljenek és kérdezgessenek, mondjanak banalitásokat, istenem, ilyenkor ez sem számít, vártam, hogy velem együtt újjongjanak a barátaim és... Zolti testhosszát mutató karjaim remegni kezdtek a türelmetlenség­től. Képtelen voltam megérteni, miért nem repülnek, rohannak már hozzám, hogy megkezdhessem az előadást: ilyen a keze, párnás, puha, a bőre tejfehér, barna a szeme s a pöttömnyi ing csak majdnem a könyökéig ér. a hangja — már most tudom — bariton lesz... Előtted nem tagadom, bo­lond gondolataim voltak. I ázás pillanatok következtek. ■" Kínzásnak éreztem lassúsá­gukat, rosszmájú közönnyel gyanú­sítottam őket, ingerültté váltam, és kész voltam, hogy azonnal megsér­tődjek. Márta csuklotta ki­— Imike meghalt. Velem együtt átélted a háborút, te tudod, milyen a váratlan bom­ba robbanása, vagy hasonlítom in­kább a mennydörgéshez, amikor forró és hideg levegőtömegek ta­lálkozását kíséri a csattogó-brum­mogó hangorkán, egy új élet ün­nepe, s egy új halál fájdalmas hí­re találkozott, robbant bennem ilyen elemi erejű döbbenettel, karjaim lehanyatlottak, mintha láthatatlan bunkó törte volna ösz- sze bennük a csontot, élettelenül zuhantak két kézre, az anyáéra és apáéra: szörnyű volt az a pillanat, zavarodott, magatehetetlen, gyászos és gyalázatos, össze akartam szo­rítani a fogam, mégis kocogott. Imike meghalt., nincs. Senki sem érti. Az orvosok sem. Már fel is boncolták. Holnap temetik. Lassan értek el tudatomig ezek a mondatok] Csak akkor éreztem igazán kegyetlen tartalmukat ami kor egy gépkocsi ref 1 ekto-fén - • éh ^ észrevettem, hogy sírnak. Meg ke! lett fognom Márta vállán a fekete szövetruhát, Feri hajtókáján a sza­lagot, hogy elhiggyem: Imike, a kétéves, szőkef kis csibészjelölt, aki nemrég még majdnem szétfocizta az előszobát úgy tudott leesni a lépcsőn, hogy utána nevetve to­vább rohant, meghalt, tényleg meg­halt. — Születnek és meghalnak 'zt hajtogatta Márta. — De miért éppen ö. hát km. ártott? — rázta az öklét az ég fe­lé Feri. Magad is tudod, hány értelmet- ; len szót présel ki az emberből a ; fájdalom. És mit lehet ezekre fe- < lelni? Semmit. Részvétet kívántam, mondtam a szokásos szöveget, köz- ) ben legszívesebben hangosan ká­romkodtam volna, hogy a banális ' illendőségen túl nem futja többre ! erőmből. őst már tudom, Zolti, a fi-! "■ am fogta be a számat, és j nem engedett többet mondani, mint ilyenkor szokás. így köny- j nyebb volt elviselni ezt a rette- í netes találkozást. Ma is eszembe! jut néha. miért akarta így a sors? Taián, hogy őket még jobban meg­kínozza, talán, hogy engem emlé­keztessen és figyelmeztessen? Azt i hiszem igen. Ők nem érdemelték { meg, de én azóta, ha a fiamra né- j zek, eszembe jut Imike, aki már < csak holtá^--) tői meleglo,. -g, a tói, amikor szinte szűkölve féltem Zoliit, úgy érzem, minha Imike vezérelné takargató kezem. Imike, 5 akinek még adósa vagyok egy Iá-) togatással a sírjánál. S Ezt a harmadik doboz cigaret- i tát persze megvettem. S most vi- I gasztalódj csak ; Pataky-Rácz Zoltán

Next

/
Oldalképek
Tartalom