Népújság, 1978. november (29. évfolyam, 258-282. szám)

1978-11-06 / 263. szám

igy műfordító egri birodalmában Ablakok Ázsiára Szexes női meztelenség kelleti magát a Bunte cím­lap-iáról fordításra kínálko­zik a tar Koiak legúiabb kaland ia. türkmén közmon­dások ukránul ritka finom­ságok recentkönvvei a Szov­jetunió köztársn'ácjpihdl baskír népeposz mai bnmo. re«zkek Grúziából ószláv bűi!'-) rsuva« mesék és út. ság >k irodalmi folvói,,a*nk. költői összevisszasacitign enie'len íróasztalon és kör­nyékén. A fent jelzett kö'tői ren- de'lenspg persze uttszat esu- pán hiszen Z ahemszkv László könnyen eligazodik ebben a birodalomban: pon­tosan tudja, mit kell kézbe vennie, mi sorakozik a pol­cokon mely folyóiratok szo­rultak ki a konyhába, va ro­mit reit a heverő belseje. Ez a Csákány utcai lakás is olyan, mint a többi, nem szélesebbek az ablakai sem. csak éppen a kilátás jobb Nem mindenkinek, persze. Ám az egri főiskola adjunk­tusa — aki kitűnően beszél oroszul és németül, megérti a bolgárt, a szlovákot. 13 nyelvből fordít csuvasból és mongolból is — ugyancsak messzire lát ebből, a negye­dik emeleti lakásból. Mesz- szire bizony, még az Uralon is túlra... Egy lámával kezdődött... Egy évtizede tanít az egri főiskola orosz nyelv és iro­dalom tanszékén, most ép­pen russzisztikát és orosz, nyelvet A megismerés és a közvetítés igénye már az egyetemi évek során alakult ki: egy mongol novellát for­dított magyarra. — Remek címe volt: A kegyes láma könnyei — em­lékezik az első nekirugasz­kodásra. Eljegyezte magát a mű­fordítással, s ilyen irányú , érdeklődése már akkor Kelet felé mutatott. Nehéz lenne ./„számba venni a különböző lapokban. antológiákban megjelent fordításait — mintegy ezerre becsüli —, ám túlzás nélkül írhatom: orosz közvetítéssel fordítja fél Ázsiát. így tartják szá­mon a kiadók. K mindjárt rágondolnak, véleményét ké­rik. ha közép-ázsiai vagy Kaukázus vidéki szerzők mű­veit kívánják megjelentetni magyarul. — Hogyan alakult ki ez a keleti érdeklődés? — így rendezte az élet. À keleti kultúra persze min­dig sok érdekességet, kurió­zumot kínált. Orosz iroda­lommal nálunk nagyon so­kan foglalkoznak, de keve­sen a nemzetiségek kultúrá­jával. Az irodalom mindig hű képet ad egy nép kultú­rájáról, életmódjáról és ter­mészetesen mentalitásáról is. A fordító tulajdonképpen közvetíti a nép gondolkodá­sát is, amely az én esetem­ben tárcákba, novellákba, humoreszkekbe. mesékbe ágyazva jut el a hazai olva­sókhoz. A könyvek között matat, művei, munkái közül tesz elém néhányat. 71-ben adták ki a Fiaváró öregapó című mai mongol elbeszélők köte­tét. 77-ben a Csuvas mesé­ket, legfrissebb a Modern könyvtár sorozatban megje­lent Azerbajdzsán elbeszé­lők. Megismerni a nép lelkét Fordítja Azsát. Miközben még jobban megismeri. — Majd félezer novellát olvastam el. amíg megtalál­tam azt a huszonötöt, amely az azerbajdzsán kötetben megjelent — mondja nem panaszképpen, csupán a tény­szerűség kedvéért. — Vagyis a fordító az első kritikus, aki szelektál, válo­gat s ítél is egyben: érde­mes-e magyarra fordítani a művet. És ha rosszul ítél, ha melléfog? — Az is előfordul. De úgy tudom, tévedés ellen senki sincs beoltva. A fordító per­sze sok mindent elolvas, vá­logat. mérlegel, mennyire ül nálunk egy-egy téma. s ha úgy gondolja, hogy érdeklő­désre tarthat számot az írás. akkor elkészíti a magvar változatot és elküldi vala­melyik lapnak. — Milyen alkotói szabad­sága van a műfordítónak? És egyáltalán alkotás-e ez a közvetítő tevékenység? — Alkotás bizony. És fel­fedezés is egyben. Igaz, alá­zatos munka a fordítóé, csaknem névtelen, de: éljen a szerző” — mondjuk némi iróniával. Azt hiszem, úgy kell közvetíteni egy novel­lát. vagy humoreszket, mint­ha magyarul írták volna. Gyakorta át kell hangolni az írásokat. Az oroszban pél­dául közismerten terjengős jelzők, szinonimák sokaságát használják az írók. Nem be­szélve a nemzetiségek, a kaukázusi, az ázsiai népek irodalmáról, amelynek fordí­tásakor a magyar olvasó számára lábjegyzetek nél­kül is érthetővé kell tenni például a mohamedán hit­világ rítusaival, szokásaival átszőtt élethelyzeteket. A csuvas, vagy a mongol mű­vek fordítása során a stílus­virágokat kell lefaragni. Az ilyenfajta változtatásokat il­lik vállalnia a fordítónak, miközben vigyáznia kell ar­ra. hogy a mű eredetisége. koloritja ne szenvedjen je­lentős csorbát. — Mit kell tudnia egy for­dítónak? — Sok mindent. Nyelveket feltétlenül. Ám ismernie kell a nép lelkét is annak, aki az irodalom közvetítésére vál­lalkozik. — Zahemszky László vajon ismeri-e? — Az oroszokat kezdem is­merni. Meg a csuvasokat, a kazahokat is. Nagyjából már meg tudom fejteni, hogy hol és min nevetnek az emberek. Mert ezt bizony tudnia kell annak, aki humoreszk fordí­tására vállalkozik. Mongóliá­ban tapasztaltam: az otta­niak majd halálra nevették magukat egy viccen, míg a magyaroktól egy mosolyt sem érdemelt az a sztori. A kau­kázusi népekből csak úgy dől a humor, főleg a grúzok hí­resek erről, a házi „tamadá- juk”, mint nálunk a falusi lagzik vőfénye fáradhatatla­nul gondoskodik a társaság jó hangulatáról. Csák győzze a vendég a tósztokat és a po­harazást. A csavasok Ludas Matyija OÆmkm 1978. november 6„ hétfő Hatvan szovjet lap, köztük tucatnyi irodalmi folyóirat, meg német nyelvűek: ez az utánpótlás egyik formája, míg a másik talán a fonto­sabb: az utazás, a személyes jelenlét. Sokat utazik, legalábbis a világ egyik részébe. Pozsony­ban még nem járt ugyan, Leningrádban is csupán fél napra fordult meg, noha már tízszer járt a Szovjet­unióban, ahonnét most jött haza. Mongóliában egy hóna­pot töltött, jól ismeri a Kau­kázus vidékét — Kazah­sztánt pedig különösen, eme tudásával nemzetközi ver­senyt is nyert, s jutalmul tíz emlékezetes napot töltött szintén orosz szakos felesé­gével a vendéglátó köztársa­ságban. Csuvasiában négy­szer járt, Csebokszári főutcá­ján már legalább annyi is­merős köszön rá. mint ideha­za. Egyszer három hónapot töltött ott, orosz—magyar— csuvas társalgási zsebkönyv szerkesztésén munkálkodott, és készülő disszertációjához keresett forrásokat, mégpedig a csuvas irodalom kialakulá­sának körülményeiről. Járt. utazott, olvasott, is­merkedett emberekkel, iro­dalommal. Szeretettel őrzi a hosszú Utazások emlékeit, számon tartja a kaukázusi és közép­ázsiai népek irodalmának te­hetséges művelőit és figye­lemmel kíséri: nemzeti ha­gyományaik hogyan ötvö­ződnek századunk vívmá­nyaival. s miként tükrözik ezt a bonyolult folyamatot az írók művei. Fordítói munkájának ked­ves területe a népmese. — Ez a legújabb szerze­mény — mutatja a baskír népeposz-gyűjteményt. — Nagyon érdekes, hiszen a Volga menti népek gondo­latvilágát adja vissza. S mert egykor az ősmagyarok is él­tek ezen a vidéken, Izgalmas megfigyelni, hogyan élnek tovább a szokások a csuva- sok szomszédainál Baskíriá­ban. A Csuvas mesék című kö­tetben fellapozza a mi Lúdas Matyink megfelelőjét. A tör­ténet. a három fizetség majdnem ugyanaz, csak a cím más. számunkra nehéz­kes: Ne bántsd a jött-ment parasztot. Miközben sorra veszi uta­zásait, óvatosan bár, ám mégis megfogalmazódik ben­nem a kérdés: — Ennyi személyes él­mény nem. inspirálja önálló művek írására? — Nem. Az élményt, a ta­pasztalatot persze igyekszem jól hasznosítani: fordítok és oktatok. Ez a dolgom. A szerkesztőségekben vár­ják a fordításokat: a megyei lapok — közöttük a Népúj­ság is — a tárcákat, a humo­ros írásokat, a képeslapok a Stern vagy a Bunte érdekes sztorijait, a Rakéta pedig talán a Kojak-krimi közlésé­re vállalkozik. Győzi a mun­kát. még csak 40 éves. Még egyszer szétnézek a kétszobás birodalomban, ahol a tárgyak is az utazások, a barátságok emlékét őrzik. Idehaza láttak egy cseh fil­met, amely kaukázusi fa­lucskáról szólt, ahol díszes kancsókat kalapálnak az öre­gek. Később felkeresték a hegyi falut és csaknem a Kaukázus tetejéről hozták azt a méteres rézkancsót amely most őrt áll a köny­vespolc előtt. A már említett baskír népeposz odesszai szerzemény, az ószláv biblia egykor a szentpétervári nyomdában készült, az ikon­másolatok bolgár eredetűek, a falon lógó díszkesztyű azer­bajdzsán, a kis faliszőnyeg kazah, a laptyi, a háncsból készült bocskor, csuvas. Búcsúzáskor pedig kínai rézpohárkából ittuk az orosz citromos vodkát. Márkusz László n. — No, ha csemege, az más... De te akkor is ormá­nyos madárijesztő vagyl — Megesz az ormányos, ne félj. Megsüt és bekap szö- röstöl-bőröstöl. Jól vigyázz! Vyda hallgatózik. és úgy érzi, mintha valaki sáros bakanccsal összetaposná az ő frissen kefélt parkettáját. És maga elé képzeli, ahogy a kifinomult kéz — lehet, hogy az a nőszemély nem is dol­gozik sehol, persze, egészen biztos nem dolgozik! — szé­gyentelenül rángatja Jurgis orrát, mely semmivel sem hosszabb, mint másoké, ta­lán egy árnyalatnyival (még­iscsak férfiorr!), hiszen Sta- lauskas jól megtermett fér­fi, araszos vállú. Az meg fürjecskének tetteti magát, valójában pedig prédaleső fekte varjú, aki belerepült a más fészkébe. Hála istennek, elnémultak a hangok, megszűnt a re- peszeső. De bizony ezerszer kellemesebbek azok a repe- szek, mint ennek a íürjecs- ke-varjúnak a hízelgő, in­gerlő nevetése, a sekély ka- carászás, amibe Vyda besüp­ped, mint a futóhomokba. Minden bizonnyal kergetőz- nek — reng az egész szoba. A női nevetés egyik hely­ről a másikra szökken, akár a tűz a száraz ágakon. A fér­fi. azzal a falusias nevével és a parasztos mancsával (noha művezető és mérnök, mégis bárdolatlan fajankó!) majd elkapja és összemor­zsolja ezt a nevetést, mint a zsenge hajtást a mezőn. De nem, nem tiporja szét. ha­nem megfogja a kifulladt nőt, és nagyokat cuppant a szemére, a nyakára, a hajára, a szájára — a feslett csó­kolja a fesiettet! Elszaladni innen, kiabálni és eltűnni — de Vydának még mozdulni sincs ereje. Nekik kellene a föld alá süllyedni, ha volna a földön egy szemernyi igaz­ság... És akkori Mától megyénkben Sasoaifet filmek fesztiválja Képünkön a Mimino című film főszereplője, Buba Kikabidze Hétköznapi fasizmus, Vö­rös kányafa, Prémium, A szerelem rabja ... — ugyan ki ne emlékezne ezekre a nagy sikerű filmekre, ame­lyeket az elmúlt esztendők­ben a hagyományos novem­beri programsorozatban, a a szovjet filmek fesztiválján mutattak be először hazánk­ban. Az idén, az moziszeretö közönség örömére, a film- naptárak ismét jelzik a ren­dezvénysorozatot, mely al­kalmával ezúttal három olyan új produkció kerül vetí­tésre, amelyek már sikerrel szerepeltek nemzetközi fesz­tiválokon. Szót kérek. Ez a címe G leb Panfilov kétrészes al­kotásának, amelyet me­gyénkben első ízben az egri Vörös Csillag moziban vetí­tenek mától. A mai témájú film főhőse egy rendkívüli jellemű asszony, aki képes úrrá lenni élete legnagyobb tragédiáján, azon, hogy egy baleset következtében el­veszti fiát A főszerepeket Inna Csurikova, Leonyid Bronyevos és Vaszilij Suk- sin játsszák. Akik a finom humort, a halk. kedves iróniát kedve­lik. bizonyára szívesen né­zik majd meg a Mimino című grúz produkciót. A Georgij Danelija rendezte film egy helikopterpilótáról szól, akit megkísért a lehe­tőség, hogy sugármeghajtású gépek irányítója lehet, s bekapcsolódhat a „nagy légi közlekedésbe”. A sebzett madarak egy megható elbeszélés arról a nemzedékről, amelynek gyermekkorát tönkretette a háború. A főszereplő, a for­gatókönyvíró és a rendező Nyikolaj Gubenko, a fiatal szovjet filmes gárda egyik kiemelkedő alakja. A Miminót először 9-én vetítik a Vörös Csillag mo­ziban, a Sebzett madarakat pedig 26-án, Hevesen mu­tatják be. Az említett újdonságok mellett e napokon még szá­mos más érdekes szovjet fil­met is játszanak megyénk­ben a mozik. így például él­ményt kínál majd a Tank­csata, a Kialudt tüzek fé­nye, és jó szórakozást a Bosszúállók újabb kalandjai című film is. — Eressz! Ha nem engedsz el, egész életemre meggyű­löllek. Soha többé be nem teszem ide a lábam, Jurgis.. — Jól van, jól... Nyugodj meg — tér magához Stala- uskas. A hangja tompa, pa­naszos. Vyda még soha nem hallottá ilyen bizonytalannak — Jurgis olyan tudálékos, örökké felülről néz azokra, akik kételkednek, ingadoz­nak. — Haragszol. Jurgis, Valid be őszintén, te haragszol!?! — Az nem jó szó, hogy haragszom. Nem bírom így tovább, értsd meg ... — Én sem... Mint egy bűnöző, mint egy tolvaj... Sírás csattan feL Az imént még kacagott, pattogott a nevetése, mint a pajkos láng- nyelvek. Most meg milyen ellenszenvesen hüppög. Vyda nem hiszi el. hogy ez a nőszemély sírni is tud, és ráadásul még nőiesen. Nem lehet másként: tetteti magát. — Nyugodj meg! Minden úgy lesz, ahogy te aka.rod. Csak azt mondd meg: miért? Hiszen külön éltek. Nem sze­rettétek. egymást, és most se szeretitek. Vert téged... Téged! Miféle férj-feleség vagytok ezek után? Hogy a bíróság még nem választott el, az csak üres formaság! — De én nem tudom e nélkül a formaság nélkül... Es nem is a formaságon van a hangsúly... Ti, férfiak nem értitek ezt... Aha, azt mondta: „ti, fér­fiak”. Férje van, de azt mondja, hogy „ti, férfiak”, biztosan összefeküdt már nem eggyel, most pedig Jur- gisra áhítozik, akivel — ez­zel a magas, harsány férfi­val, akinek a hangjától és a nevetésétől remegnek a fa­lak —, akivel együtt itt, a nyugdíjas Stefánia szobájá­ban a remény is megtelepe­dett, a zavaros, csalóka re­mény, amely fenekestül felforgatta Vyda egész életét, s arra késztet. te, hogy színesre fes­tesse a falakat, naponta há­romszor üres kávét igyékj naphosszat a bútorüzletek­ben rohangásszon. Ennek a ragadozónak még van bátor­sága, hogy szemet vessen más álmára és ráadásul még könnyekben úszik, mintha tőle lopták volna el a re-, ményt. — Mit akarsz? Mi? Jurgis megint olyan, mint mindig — faragatlan, dara-; bős. De nem, inkább férfias, nem tűri az ellentmondást és a zavaros helyzeteket Vyda türelmesen vár — igen, pa­koljon csak végre ki az ai nőszemély: mit akar elérni a vidám nevetésével, most meg a szipogásával? — Még kérdezed, Jurgis ?\ Hogy semmi se legyen — sa az a két szörnyű év, se a la­kodalom a szülei házában. Olyan nehéz engem megér­teni? Jurgis bűntudatosan dör-i mög valamit. Már-már öszJ szeszedte magát, de most új­ból elanyátlanodott: ez a csaló, ez a jött-ment az ujja köré csavarta őt, Jurgist akit Vyda fél megszólítani, és a szobáját is csak titokban me­ri takarítani, amikor Jurgis elmegy hazulról. — Nem szeretném az egyik férjet egyszerűen másikra cserélni... a rosszat jóra... Olyan tisztán akarok hozzád jönni, mint egy menyasz- szony... Jurgis, Jurgis, miért nem téged láttalak meg először? Hát nem, írni kell, okvet­lenül írni, mégpedig nem szerelmes levelet, hanem a kérvényt. Vyda meggyűlöl! önmagát, az egesz világot, ha akárcsak egy nappal is to­vább marad ebben a meghitt, de ó, jaj, reménytelen, idegen szenvedélyektől megtépázott oázisban! A toll után kap — a hegye megint fullánk, keH lemes a kezedbe szorítani ezS a mérges fullánkot — még akkor is, ha a saját szívedbe fúródik. Most már minden mindegy. j ’*1 (Folytatjukll

Next

/
Oldalképek
Tartalom