Népújság, 1978. május (29. évfolyam, 102-126. szám)
1978-05-21 / 118. szám
¥ OtlM/iAMMA^AMAWWA/VVWVW/VAA/WVWWWVWVAA^AA/WWWWWW^^M^WW^^^W ^VVVVNAAA/WWVWVWvVVVWVAAAAAA/VWVWVW» Magyar szobrászati kiállítás nyílt a napokban Budapesten, a Műcsarnokban. Képeinken az ott látható alkotásokból mutatunk be kettőt. Fent: Borbás Tibor műve, Simon István. Balra: Varga Miklós Áttört forma című alkotása. t^AAA^VVWWWWWVVWWWVWWV\AAAAAA/\AA/WNAAAAAAAAAAAAi\AAAAAAA/WVWAVW/VW/yAAAAAAM/>AAiViAAAAAAWAAAWAAAAA^AÄAAAAAAAAA Á vers születése MEZE Y KATALIN: Elemeinkből egy asszony aki pendelyiinket látta kis gyermekek ki voltunk gyermekek követ tétet rá ami nem virágzik s konzervdobozban hordja a vizet a városban már nem futkos a lába a Hévíz utca üvege mögött nárcisz csokorral temetői sárban fekszik a juhar karmai között / Minden műalkotás — vers — szerves egész (látszatát kell, hogy keltse). De valóban az is, akármiféle darabokról forrasztja is eggyé megalkotója. Különben nem létezik. Anatómiájának természetéről árulkodhat a ritmus, a rím — tehát a formainak mondott elemek —, de életet nem ezek adnak ne|íi. A vers mindenkor a képzeletben születik meg — akkor is, amikor megírják és akkor is, mikor elolvassák, vagy meghallgatják. Az embernek arra a már természetesnek ható tuláidonságára számít, hogy jelekből fel tudja idézni a valóságot, tehát a beszédet, a nyelvet tekinti — jogos, vagy oktalan magabiztonsággal — anyagának. A legegyszerűbb dal, rigmus, klapancia .ugyanazt a képességet feltételezi, amit a legbonyolultabb, legelvontabb költemény: nevezetesen, hogy közönsége előtt az elvont jelek hallatán megelevenedik a hús-vér valóság. De nézzük meg, hogyan születik egy vers — hátha az első megvalósulás követése megvilágítja azokat a gondokat, amiket az olvasóinak okoz. Szánt szándékkal választottam olyan verset, aminek a megírása hosszú időt vett igénybe, elképzelhetetlenül hosszút ehhez a nyolc sortez képest. Csaknem négy esztendőt. Ez persze nem azt jjfenti, hogy szakadatlan négyszer háromszázhatvanöt napon át firkáltam ezt a mindössze nyolc sort. De azt kell gondolnom, hogy ha nem alkalomszerűen, hanem naponta foglalkoztam volna is ezzel a verssel, akkor sem készült volna el sokkal hamarabb. Valamikor 1973 nyarán anyám házának kapujában utamat állta egy feketeruhás, feketekendős, áttetsző^ fehérarcú öregasszony. Már ahogy közeledtem felé, s láttam, hogy engem vár a vadgesztenyefák friss sárgászöld lombjára rajzolva, mintha a fák fekete ága volna — azoké a fáké, amelyek alatt két-három éves gyerekekként a lehullott. apró, tüskös gesztenye-bogy ócskákat a házfalra reszeltük, ami rozsdabarna nyomot hagyott, és amiért ez az asszony ránk pirított — már akkor ki- mondtam magamban a vers első két sorát. Ügy, ahogy ma is áll. Közben egyszer anyám kivitt a temetőbe apám sírjához. Tavasz volt, anyám tevékenyen nyeste apám sírhantján a sűrűhajú füvet, vízért küldött a temetői betongyűrűs csaphoz. Leültem egy közeli, fehérkövű márványsírra, és megint olyasmit éreztem, mint a gesztenyék alatt Megint írtam egy hosz- szú — érzelmes és sok helyt banális — verset, aminek a másikhoz látszólag csak any- nyi köze volt, hogy ugyanarra a muzsikára járt. Ebből a versből való az első strófa harmadik és negyedik sora. Megint máskor, évekkel később, valahogy eszembe jutottak — talán mert valamiért ott jártam, erre pontosan nem emlékszem — ifjabb korom Esztergomban töltött napjai. Ebből a szomorú vonzódásból — és nemcsak azért szomorúból, mert már nem járok arra, hanem, mert kevéssel Pestre jöttöm után, motorbalesetben meghalt ottani legkedvesebb barátom, Kiss Erzsi — született a második versszak első két sora. Szintén egy hosz- szabb vers részeként, amit az előző kettőhöz a ritmusán túl látszólag semmi se fűzött. Vagyis még valami. Hogy ezt sem tudtam sehogy befejezni. Egy alkalommal, mikor verseimet lapozgattam, sorban bosszankodtam a három sikerületlen fölött. Hiába próbáltam, nem akarták megemberelni magukat. Pedig sokáig dédelgettem magamban a gondolatot, hogy ciklus lesz belőlük, hisz egyforma zenére járnak. Kellett hozzá idő, hogy belássam, nem ciklus, egyetlen vers részei ezek. Nehezen mondtam le saját hátterükről, és ötvöztem őket látszólag egyetlen történet részévé. Igen. Meghamisítottam az eredeti motívumokat, legalábbis először így éreztem, és valamennyit apám halálának motívum-világába olvasztottam. Eleinte szégyenkeztem emiatt, később viszont rájöttem, miért volt törvényszerű, hogy összekerüljenek. Mindhárom részt az elmúlás fölötti fájdalom formálta Mindezt azzal zárom: ha sokszor a költőnek is ilyen nehéz rájönnie arra, hogy mi, miért egy vers, nem szabad elmarasztalni az olvasót sem. Legfeljebb ösztönözni, hogy ö is próbálkozzék újra és újra föltörni a diót. Régi orosz széppróza Egy nép szellemi szintjének fontos mércéje, hogy meny» nyíre képes a világirodalom értékeit befogadni, az irodalomtörténeti, elméleti fejlődésbe és az írói praxisba beépíteni : világnyelveken tájékozódva tájékoztatni. Ennek a folyamatnak jelentős állomása az Iglói Endre és Misley Pál szerkesztésében megjelent bilingvis — orosz és magyar nyelvű — szép kivitelű könyv: a Régi orosz széppróza. A gazdag anyagból csak néhány kiemelkedően értékes, magyar vonatkozásban is fontos mozzanatra szorítkozhatunk ismertetésünkben. A fordítók a magyarral párhuzamosan mai orosz nyelven tolmácsolják az egyházi szláv és óorosz szövegemlékeket. Segítségükre volt a munkában Misley Lídia, mint belső munkatárs. Képes Gézónak az időtállóan szép fordítását, az Ének Igor halálárólt megőrizték, Avvakum protapópa önéletírását pedig Juhász József színvonalas átültetésében közlik. A gyűjtemény történeti fontosságát, eredetiségértékét az adja, hogy a régi orosz szépprózai emlékek zöme először szólal meg magyar fordításban. Az Öskrónikákból nemcsak a szlávok közös múltba vesző eredetét ismerhetjük meg, hanem a magyarok vándorlásainak egyik állomását is. A honfoglalást megelőző, Kijev alatti vonulásukról tudósít a krónika. Kölcsönhatások, kapcsolatok, korban, eszmeáramlatokban rejlő egyezések, hasonlóságok révén további tipológiai,1 összehasonlító kutatásra késztető anyagot is bőven találunk az antológiában. Az Ének Oroszföld pusztulásáról, az orosz széppróza gyöngyszeme. Feltehetően egy ismeretlen eposz nyitánya, amely az orosz nép sorsfordulójáról beszélve, a magyarról is szól. A magyarországi tatár inváziót megelőzően élte át és sokáig szenvedte az orosz nép a tatárok szörnyűségeit. Lírai telítettségű, zsoltáros szépségű a nyitány: „Ö, fényességes fényű, ékességes ékű Oroszföld!”. A XIII. század harmincas éveinek végén keletkező Ének Ro- gerius mester Carmen miserabiléjéhez, hasonlóan az áldozatok elsiratását tűzte ki célul. Rogeriuséhoz hasonló a töredék alapgondolata, művészi ellenpontozó megoldása. Ä fénykort, Vlagyimir Monomax uralkodását írja le, amikor a virágzó birodalom nyugati határa a magyarok és csehek földjéig terjedt. Rogerius azt is kutatja, hogyan történhetett, hogy az erős magyar királyság a tatárok oly könnyű prédájává vált? Hitelesen, de lesújtóan festi az úri torzsalkodást, viszályt, amely a pusztításnak utat nyitott. A tatár iga előtti orosz állapotok tükröződnek a Vlagyimir Szerapion prédikációiban. A beszélt nyelv szemléletes fordulatait a magyar értekező széppróza atyjáhozi Pázmány Péterhez hasonlóan használja fel. A tatárokat büntető vesszőnek tartja, -amely az engedetlenség, viszály miatt sújtja a népet.rAz orosz és a magyar történeti sorstudat közös elmeit tükrözi több elbeszélés. A Rjazányt elpusztító Batu sem tudta megtörni azonban a népért élők hitét. Az elbeszéléseknek az alapgondolata tanulságos: az iszonyú pusztítás romjain, a földig rombolt, porig égetett falvak helyén a jövő hitét megőrizve kell az erőket összefogni. Nemcsak a népek, uralkodócsaládok ellentéteiről, hanem a korjellemző belső osztályharcokról is tudatnak a régi orosz széppróza emlékei. Közülük művészi értékével, általánosító erejével emelkedik ki a Rab Zsuzsa kitűnő átköl- tésében magyarul olvasható História a Keserű Balsorsról. A Karp Szutulov történeté ben már a szatirikus orosz népmesék eredményeit kamatoztatva beszéli el a szerző egy átmeneti korszak átmeneti hőseinek életét. A hős és felesége a születő burzsoázia korai képviselői, akik mindenből anyagi hasznot húznak. Ekkor a burzsoázia képviseli még a fejlődést a nemesi kiváltságos osztállyal szemben, hogy a messzi távolban majd átadja helyét a népi érdekeket megtestesítő újabb történelmi erőknek. A nemzeti történelmi tudatot erősíti más népek szellemi értékeinek a befogadása. Különösen akkor, ha egy szomszédos nép irodalmi értékeiről van szó — nemzeti létünk során gyakran kötött össze bennünket sorsközösség —, amelyeket nemcsak esztétikai élményt nyújtó olvasmányként, hanem becses történelmi forrásként is forgathatunk. (Tankönyvkiadó, 1978.) CS. VARGA ISTVÁN A háború úgy múlt el rólunk, ^ mini egy agyhártyagyulladás. és úgy hullott ránk, úgy ölelt körül a béke. mint egy lázas-lüktetést enyhítő, hűvös vízbe mártott törülköző. Körülbelül ilyesmit mondtam a lánynak, aki piszkos tornacipőben, röhögnivalóan hosszú szoknyában ballagott mellettem, kezében csa- 1os-hevederes szürke vászontáskát lóbál va — nem is olyan régen a birodalmi hadsereg birtokában volt ez a felszerelési tárgy —, és szemmel láthatóan sokkal kevésbé fennkölt dolgokon töprengett. Aznap reggel arról volt szó, hogy a kooperatív módon vásárolt lisztből előző este sütött pogácsát ki- vigyük-e a piactérre eladni vagy csináljunk egy privát ünnepet, és nem törődve az üzleti haszonnal, felfaljuk az egész, hihetetlenül csábító ételmennyiséget. A kérdés már eldőlt, de a lány arca elégedetlen volt. Ö, nem a holnapra nem gondoló pazarlás miatt, nem a másnapi diákmenza kukoricája vagy borsófőzeléke miatt, amihez akár darálót is mellékelhetnének. Meglóbálta a táskát, és rám nézett. — Megesszíik a pogácsát, ez rendben van. Utána mit rakunk a zsákba? — Süt a nap! Táskát üresen lóbálni, az manapság luxus, uram! — Fussunk! Futottunk. At a vágányokon, keresztül a réten, aminek túlsó széKemény Dezső: lén patak vize csillogott. De nem jutottunk odáig, mert a lány fel- sikoltott, megbotlott, elesett, de úgy, mintha közben védeni akarna valamit, ami a fűben lapul. Két marka lecsapott egy cicafark - kóró tövébe, és felkiáltott. — Zsákbavaló! Egy fürj volt. Legalábbis mi annak néztük a kétöklömnyi, barnáspettyes, pihegő madarat. — Hús — mondtam, de a lány legyintett. — Ez fürj. És ha nem fürj, akkor is madár. Valami madár. Sokkal többet ér, ha e helyett a negyedkiló hús helyett szemléltető eszköznek tekintjük. Nálatok nincs ilyesmi a, természetrajzi szertárban? : ' — Van, de ahhoz ki kell tömni, és aztán valami vegyszerrel..-. — Kgv kibombázott drogériából szereztem nafta!int. Az egész család évekre el van látva naftáimnál. — Gondolod, hogy elég, ha be- naftalinozzuk? — És timsó is van. Adhatok. Azt hittem mosószóda, de aztán kiderült, hogy timsó. — Felnézett. — 'W^'^^^VVWVVAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAiWWWWV Május Na, azt hiszem, te nem túl gyakran borotválkozol. A fürj csipogott. Verdesett a “ szárnyával. A lány szemén felhő suhant át, levegőbe dobta a madarat. — Repülj, hajóm, rajtad a Holnap Hőse!... — a madár persze nem repült. Földre érve elfutott a majd térdig érő fűcsomók között. A lány lehúzta tornacipőjét, belegázolt a patakba. — Mit gondolsz, egy pár kiló naftáimért meg egy táskára való timsóért lehetne valahol cipőt cserélni? A patakon túl futballpálya lapult árván, hálótlan, tört kapukkal. — Volt a pincében egy néni — mondtam —, aki felháborodottan követelte, hogy ne itt, a városban harcoljanak, hanem menjenek a harctérre. Aztán, mikor egy akna bevágott az udvarra és akkorái szólt, mint egy... mint egy akna. síri hangon megszólalt: „Akna”. Akna. ha tudna — mondtam neki, erre megátkozott. A lány körülnézett. felszedett egy deszkadarabot, beleszorította a kapufélfa repedésébe és rámszólt : — Van nálad ceruza? Volt. És a lány imbolygó, de olvasható nagybetűkkel ráírta a deszkára: HARCTÉR! MÁSHOL HARCOLNI SZIGORÚAN TILOS! ' p s akkor egymás kezét meg- fogva rettenetes esküt fogadtunk, amelynek lényege az volt, hogy ha bárki át merészeli hágni tilalmunkat, az bilincsbe verve borsón és kukoricán fog tengődni a legsötétebb légópince legmélyén, mindhalálig. A patak vize hűs volt. — Fürödjünk — mondtam. — Hát a fürdőruha? — Hát a finnek, meg a svédek? — Ahhoz volna eszed, mi? Tehát a fürdés helyett kerestünk egy árnyékos helyet, és nyakára hágtunk mind a harminc pogácsának. Nálam volt egy csatos- üvegnyi príma csapviz, a felét megittuk rá. Akkor már csurogtak a csapok majdnem az egész városban. — Megettük a holnapot — mondta a lány, és nagyot sóhajtott. —- A tegnapot ettük meg — igazítottam helyre. — Hálistennek, ■ hogy megettük. — Mintha egy hosszú, piszkos, sötét alagút lett volna, de most már kijöttünk belőle, ugye? Csend volt, csak a nap sütött szinte hallhatóan. A lány arrébb csúszott. hátát nekivetette egy fának, a lehetetlen szoknyát ölébe húzta, hogy térdét -combját süsse az áldott nap, szemét behunyta, fejét egy kicsit fél- rehajto.'la, és ettől a mozdulattól egyszerre sírhatnékom támadt. Két kezzel magamhoz rántottam, mint fuldokló a mentőövet, arcomat az ölébe fúrtam és zokogtam, mint egy taknyos kölyök. — Ne sírj — mondta. — Ne sírj, drágám. Hallod? Ne bőgj már, szivem, ne ordíts, még azt hiszik a mókuso'k, hogy légiriadó van, nem érted? Jaj te kölyök, összebőgöd az estélyi ruhámat, hogy fogok kinézni az angol misszió koktélpartiján? Ne bőgj fiam, kisfiam, süt a nap... De akkor már ő is bőgött, ő is két kézzel kapaszkodott belém, arcát tarkómra fektetve sírt, összevissza könnyezve az ingemet. Aztán később, amikor már ő is csak szipogott, férfias mozdulattal zsebkendőt kínáltam neki. Elfogadta. És ezt az apróságot a bizalom olyan magas fokának éreztem, hogy boldogan hanyatt vetettem magam a fűben, és ránevettem egy pitypangon turistáskodó katicabogárra. — Mondd, nálajok is volt a pincében ruhatetű? — kérdezte hirtelen. — Volt. De fejtető nem. — Nálunk az is volt. Anyám az utolsó deci petróleumot öntötte a fejemre a lámpából, aztán bekötötte a hajam egy kendövei. Még a ruszkik is rajtam röhögtek, olyan voltam, mint egy turbános török. De azóta már pont tizennégyszer mostam hajat. Nézd! C ölém hajolt, haja úgy hűl- * lőtt arcomra, mint egy sátor. A szeme nevetett. A csillogó sötét szeme, ami olyan óriási volt, és olyan mély, hogy egy egész ország minden elmúlt keserűsége és minden eljövendő boldogsága elfért benne. VWVVVVvWWWWvVV /^VVWVAAAAAMA(VWVVVVWv*»VVV^V*S'VV*'*sr*‘» «