Népújság, 1977. december (28. évfolyam, 282-307. szám)

1977-12-11 / 291. szám

VvVYVVVVyvvvvyvvv’yvv^VVVVVVVVWVWV'ívi/VVVVWVVVwvvirsfvr^vyVS /VWVW/WVVWVVVVWVVyyVl rvvvvVvvvyvvvvvvyWVí I i J Ämoi Imrére | emlékezüok \ Hetven éve, 1907. decem- í; bér 7-én született Arcos 5 Imre festőművész. Előbb $ express/'.ontzmusra hajló, í majd később szürrealisztí- j kus alkotásainak három I . reprezentánsát mutatjuk be. £ Fönt: az 1931 körül ké- { szült Gond, alatta a 43-ban ? megfestett Lármás. Lent: $ Önarckép 1944-ből. i A YGrs sziiietésw Körgallér roskadt vállra Álombéli találkozás Tamási Áronnal (Borongás szürkületben, omladékos ház végében, fel­szaggatott, gödrös helyen ta­láltam; nekem háttal, magá­ban ült: csak a felső teste látszott, se pad, se szék alat­ta. Kietlen környezete, elha- gyatottsága szíven fogott... s hirtelen a feje fölül, a ma­gasból lamentáló verses be­széd hallatszott, ilyenfor­mán :) „Állj meg, ember, állj meg, csak egy percre állj meg! A ház vége nyirkos, ez a hideg gyilkos. Állj meg, ember, állj meg, csak egy percre állj meg! Megfagy itt a lélek, ahol üldögélek. Szánj meg, ember, szánj meg, és tűzzel kínálj meg! De ne csak gyufával: kőből ütött lánggal, lángoló csóvával! Hadd jusson belőle szemre, szemfedőre, s úgy szálljak az égbe, 'mint a csillag, égve!” (Sírás környékezett. Mö­géje léptem, s roskadt, előre­esett vállára puha, prémes körgallért borítottam — nem tudom, honnan került a ke­zembe ... Feje közelségétől, válla érintésétől olyan erős borzongás járt át, hogy mi­előtt megszólalhattam volna, felriadtam. Történt 1970. májusában.) Álomban fogant, álomból ébrenlétbe átmentett versek, úgynevezett álomlátások, je­lentések ősidők óta számon- .tarthatók. Mindenki álmodik. Költők is álmodnak, nem­csak álmodoznak. Szerencsé­re nem egyformán, s nem ugyanazt! De még ha ugyan­azt álmodnák is, más és más módon fejeznék ki, ahogy más és más módon írnak a valóságról is. Rám az álmaim már ifjú­koromban., olyan erősen ha­tottak, hogy napokig foglal­koztam egy-egy . furcsább, igézetesebb álmommal. Ki­vált olyanokkal, melyekben mindennapjaim, közvetlen élményeim nyomát sem ta­láltam meg; amelyek mintha máshonnan, messzebbről, Vagy inkább mélyebbről származtak volna, mint egyé­ni életem élmény- és isme­retanyaga... Később, ami­kor már írogattam, s fejem­ben verssorokat forgattam, egy-egy ilyen álom úgy­szólván versben próbálta rögzíteni magát;, néha csak foszlányokban, máskor olyan „épkézláb” sorokban, hogy csak papírra kellett őket vetni. Előfordult, hogy az álomban megjelent alakok is megszólaltak. Halottak is, élők is, és ami a legérdeke­sebb: mindig egyéniségükre jellemző mondókéval, vagy versszerűen tagolt monda­tokban közöltek velem „va­lamit”. S ha vers nem is lett minden ilyen megnyilatko­zásból, naplómban számos álom-inspirációt jegyeztem fel évtizedek során. Tamási Áron gyermek­es ifjúkorom egyik nagyra- becsült és szeretett, legen­dákkal körülvett erdélyi író- hőse. Később a 40-es évektől Kolozsvárott, majd Buda­pesten, egészen haláláig, csak erősödött a közös szülő­föld-élményből is táplálko­zó barátság és tisztelet érzé­se. Az életből való korai ki- dőlése nekem is érthető meg­rendülést okozott, s annak a már-már árvaságérzetnek jelentkezésével járt, mely aztán, egy évvel’ később, apám halálával természetesen az igazi, nagyon keserű árva­ság gyászába öltöztetett.... Tamási Áron halála fölötti fájdalmamnak, veszteség­érzetemnek két versben pró­báltam akkor kifejezést adni. Eltűnésébe a budai utcákról, a baráti körből a muzsikás vacsorázóhelyek törzsasztala mellől nem lehetett egyha­mar beletörődni. Ezt a vesz­teség-érzetet álmaimban való gyakori megjelenése kárpó­tolta — ha. ugyan nem az el­lenkezőjét érte el. Az alábbi vers néhány so­ra a fentebb érintett „mások hangján” szólaló álom-versek közül való (1970. májusából). Ha nem is Tamási életbeli hangján, de archaikus tartal­mú és tárgyú mivoltában mintha mégis ő szólalt vol­na, s fejezte ki azt a környe­zet-érzést és lelkiállapotot, melyet a zord helyen, hol találtam, nyilván én tulajdo­nítottam neki, vagy fogtam rá álmomban, az álom jel- lemábrázoló és megjelenítő erejével. Félreértés tehát ne essék! Bármily .fájdalmas is, csak szeretném magam abba a hitbe ringatni, hogy valóban az ő másvilági alakjával ta­lálkoztam, s az ő más világi —• s az életbelitől ezért kü­lönböző fátylas-parraszos hangját hallottam! Valószí­nűbb, . hogy a lehetetlent nem ismerő, bennem is mű­ködő emberi álom-gépezet produkciója volt. A szoba sötétjében, frissi­ben firkantott sorokat vélet­lenül találtam meg, évek múlva, egy nagy levélborí­tékon, s.az el nem homályo- sult kísérő-érzések felhaszná­lásával, kiegészítettem. Székely Zoltán Megíratlan emlékeim Katia Mann memoárkötete A memoárirodalom divatja világjelenség. . Az olvasók nemcsak külföldön, hanem nálunk is kédvelik ezt a mű­fajt. Ezért olyan nép­szerű a Magvető Könyv­kiadó Tények es tanúk soro­zata. Ráadásul olyan szer­zők alkotásait jelentetik meg, akiknek élete, sorsa élénken foglalkoztatja a köz­véleményt. A nagy egyéniségekhez kö­zel állókat folyvást zaklatja a rádió, a televízió és a sajtó. Az újságírók, a riporterek mindig újat, eddig , még nem hallottat remélnek tőlük. Jó néhányan húzódnak az ilyes­fajta szerepléstől. Közéjük tartozik Katia Mann, a Bud- . denbrook ház és sok más vi­lághírű regény alkotójának feleségé A kiadók nem könnyen győzték le ezt az ellenállást. Kitartásuk mégsem volt fe­lesleges, mert Mann asszony előbb egy interjúsorozatba egyezett bele, s később — amikor elmúlt már kilencven éves —, fia, Michael rábeszé­lésre kiegészítette, egysége­sebbé szerkesztette, csiszol­tabbá formálta az anyagot. Megérte, mert az irodalom­barátokat ismeretlen, izgal­mas, sokat mondó adalékok sorával ajándékozta meg. ígéretéhez híven nem kalan­dozott el céltalanul a ma­gánélet szférájába. Ösztönö­sen mellőzi a túlzottan sze­mélyes élményeket. Csak ak­kor szól ezekről, ha valami­lyen szállal szervesen kötőd­nek a művek születéséhez, s elősegítik azok megértését, elmélyültebb befogadását Olvashatunk a Buddenbrook- ház szereplőiről, megtudhat­juk, mennyiben kötődnek az író lüb.écki ifjúságához, ro­konságához. Az alkotó felesége hónapo­kat töltött a davosi erdei szanatóriumban. Betegtár­sait megfigyelte, s érzéklete­sen .le is festette az őt meg­látogató férjének. Ez történt Árosában is, ahonnan levél­ben is mentek a beszámolók. Aztán a. figurák kikristályo­sodtak, s valamennyien he­lyet kaptak a yarázshegyuen. Az eredmény és a javaslat összevetése igen érdekes, s az irodalomtörténészek és esz­téták szamára is újat mondó, hiszen a teremtő műhelye izgalmas titkait villantja fel. Az külön kuriózum, hogy az egyik alakhoz, Naphtáho.. akaratlanul is Lukács György szolgáltatta a mo­dellt, aki emigrációs éveiben találkozott a Nőbel-díjas mű­vésszel, sőt idővel könyvet is írt róla. Tanulságos összefüggések­re bukkanunk a Halál Ve­lencében keletkezését elem­ző részben. A házaspár járt a dozsék városában, így a fe­leség minden impressziót egybevethet a mesterien si­került novellával. Meglátá­sai lényegre törőek, s egy nagy egyéniség munkamód­szereiből adnak ízelítőt. Olyan mesterről vallanak, aki tudatosan készül mindén fel­adatára. Katia Mann ezen kívül minden pátosz, tömjénezés nélkül vall a nácizmussal szemben álló, az ellen nyíl­tan harcoló és emigrációba kényszerülő író humanizmu­sáról, annak összetevőiről és tiszteletreméltó, emberi tu­lajdonságairól. Frappáns portrékat fest a kortársakról — többek között — Gerhad Hauptmannról, Gideről, Ber­told Brechtről, Stefán Georg- ról —, azok munkásságáról, egymást. segítő törekvéseik­ről. Nem ragaszkodik szigorú­an az időrendhez, szabadjá­ra engedi emlékezetét, irányt sokszor csak egy-egy jelleg­zetes kérdéscsoport, vagy gondolatkör szab. Stílusa mentes minden sallangtól, kizárólag a tény közlés szán­déka vezérli. Nem akar elő­térbe lépni, ám akaratlanul is bemutat egy áldozatkész, ’ ritka tehetségű, uráért és népes családjáért tevékeny­kedő ass.zo,nyt„jfij$jb§zerénve'j a háttérben maradt, s csak egyet kívánt: Thomas Manti háborítatlanul alkothasson, ■ Pécsi István M ilgun vette észre elsőként a vadállatokat. És amíg Ki- .riszk, a, fejét forgatva próbálta megállapítani, hói rejtőznek a gyűrűsfókák, a csónak már messze elúszott attól a helytől, nehogy az állatok észrevegyék a heverőhely­ről. Az öreg Organ rájött, hogy Ki- riszk semmit sem látott. — No, te láttad? — kérdezte a kisfiútól. Kiriszk nem mert hazudni. — Nem, ném láttam — vallotta be. — Odamegyünk még egyszer — rendelkezett Organ — Tanuld meg megkülönböztetni őket a sziklák között. Különben nem lehetsz va­dász. Az evezősök engedelmeskedtek, a csónakot az előző helyre vitték, bár ez kockázatos volt. Ha csak egv gyűrűsfóka is gyanút fog, az egész falka egyetlen szempillan­tás alatt a tengerbe veti magát. Az állatok szerencsére nem vették észre a vadászokat. A sziklavonu­lat mögött feküdtek a rendetlenül szerteszét dobált, fomátlan kövek között, majdnem egészen a víznél. ■ —. Nézd csak azt a hegyes követ, olyan, mint egy letört agyar, egy kissé távolabb pedig van egv vörö­ses színű, eljegesedett dombocska, nézz át közöttük — mondta Ki- riszknek Milgun. Kiriszk figyelni kezdett. Milgun és Emrain eközben az evezőkkel serénykedve igyekezett a csónakot egy helyben tartani. És ekkor Kiriszk meglátta a tengeri vadak hátát — s hatalmas. uszonyos törzsüket. A foltos, fénylő szürkés hátak mozdulatlanok voltak. A távolból a tapasztalatlan szem nem tudta megkülönböztetni őket a szikláktól. E pillanattól kezdve izgalom vett erőt a kisfiún. Kezdődik: ott Csingsz Ajtmatov: •Csingi? Aitmatov kisregénye a Szovjet Irodalom decemberi siá- mában mpt I lengcrjiaríon futó tarka kutya (Részlet) vannak az igazi tengeri vadállatok! íme, elérkezett a nagy vadászat! A mikor partra szálltak, a kis- '* fiú izgatott volt, merészség és elragadtatás töltötte el. Merész­ség. mivel e pillanatban erősnek és fontosnak érezte magát. És elra­gadtatás — látta, milyen jól és összehangoltan dolgoztak a vadá­szok: ahogy a parthoz .vitték a csó­nakot, Emrain és az . öreg Organ a hullámverés szélén tartotta az eve­zők segítségével, Milgun pedig ügyesen kiugrott egy görgelékkő szélére, majd a kötelet a vállán átvetve, közelebb húzta a kőhöz a csónakot: a winchesterekkel egvütt partra ugrott az édesapja is. Ezu­tán az öreg Organ közreműködé­sével ő maga is partra ugrott, igaz közben vizes lett a lába a partra futó hullámtól, és az édesapia halkan szemrehányást is tett neki. Organ a csónakban maradt, hogy partközeiben tartsa a hullámokon, ők hárman pedig — Emrain. Mil­gun és Kiriszk — a heverőhely felé siettek. A parton haladtak, ösztönösen meghajolva, s gyorsan szökellve egyik rejtekhelytől a má­sikig Kiriszk nem maradt le, csak azt érezte, hogy a mellében vadul kalimpál a szíve, s időnként meg­szédül a nagy büszkeségtől és az izgalomtól. Bezzeg, ha a Halasszony törzsé­nek tagjai most láthatnák, amint a nagy vadászokkal együtt siet a tengeri vadak ellen! Ha most látná az édesanyja, de büszke lenne rá, nint a törzs jövendő nagy táplá­lóra és kenyérkeresőjére! Ha most látná Muzluk, akivel gyakran játszottak együtt, de ezután már soha nem fog vele játszani, mivel a mai naptól kezdve az ő neve vadász, ha most látná, ahogv mesz- sze az otthoni Tarka Kutyától tör előre az ismeretlen, viharos parton, a vad sziklák és kövek között a gyűrűsfókák heverőhelye felé. Az sem baj, hogy a két winchester Milgunnál van és Emrainnál: az édesapja megígérte neki, hogy ke­zébe adja a fegyvert, amikor eljön a lö ' ideje. így lopakodtak a heverőhely • felé, maid kúszni kezdtek a földön. Kiriszk is kúszott. Az ér­des sziklákon és a töredezett jégen nehéz és kényelmetlen volt kúszni, de Kiriszk megértette, hogy ez szükséges. . . , , Lihegve. verejtékben fürödve kúsztak, olykor lehúzódtak, majd fejüket fölütve körbe figyeltek. Aztán mozdulatlanná dermedtek és elcsendesedtek, amikor már csak a célzás és lövés volt hátra. Kiriszk egész életében nem fe­lejtette el ezt az órát, ezt a tava­szi napot, ezt a' rideg, sziklás szi­getet a hatalmas és végtelen ten­geren, és rajta ezeket a vad, sö­tétbarna sziklákat, amelyeket vala­milyen esztelen erő forgatott ki a helyükből és dobált szerteszét a csupasz és rideg, jeges és élette­len földön; s hogy ott feküdt ha­son, az édesapja és Milgun mellett, akik lövéshez készü ődtek, előttük pedig, egészén a tenger szélénél egy kis mélyedésben, a szelek és viharok rombolta, dudoros, moh­lepte sziklaomladékok között, otí volt egy kisebb gyűrűsfóka-falka, s még mit sem sejtve, nyugodtan hevert a helyén. Fölöttük a heve- -őhely, a sziget és a tenger fölött '.z enyhén ködös, dermedt-mozdu itlan ég — legalábbis a kisfiúnak gy tűnt — feszülten várt az első lövésre. „Csak eltaláljam!” — gondolta magában, és a vállához szorította a ■ winchestert, amit az édesapja átadott, neki. Lbben a tűnő, régen várt pil- Iáhatban, amikor büszkén már dicső és híres vadásznak látta magát, hirtelen belehasított az a felismerés, hogy ebben a szikla- mélyedésben szorongó, fösvény napmelegre váró kövér és esetten állati hátak és oldalak milyen véd­telenek és sebezhetők. De ez csak egy pillanatnyi késlekedés volt. Eszébe jutott, hogy ő vadász, és az emberek zsákmányt várnak tő­le, hogy a fókák húsa és zsírja né'kül éhes és szűkös az élet, és még az a gondolat is felvillant ben­ne. hogy elsőnek kell lőnie, s ki kell tennie magáért. , Összeszedte magát, keményen célzott, ahogy az édesapja tanácsolta, az állat bal uszonya alá. kicsit fölfelé és jobbra — épp a szívére a hatalmas, fol­tos uszonyosnak. Az állat mintha megérezte volna a veszélyt, hirte­len fölütötte a feiét. bár nem látta a vadászokat és szagot sem kapha­tott— a szél a tenger felől fújt. Egv kicsit még oldalt kellett hú­zódni a ióbb cé'zás kedvéért, vala­mi egy kicsit zavarta elől, valami­lyen árnyék — nagyon óvatosan le­hetett csak odébbcsúszni, és ekkor egv kis kődarab Kiriszk könyöke aló' kimozdult és elindult lefelé a leitőn.' útközben más kövekbe is beleütközve. A foltos fóka rövid ugatásszerű hangot hallatott, a fal­ka felneszeit, és bőgve .gyorsan mászni, gurulni kezdett a víz felé. Ebben a pillanatban, mintegy meg­előzve őket, mielőtt elérnék a ten gert, lövés dördült és a falka szé­lén leterített egy nagy gyűrűsfó­kát _. Milgun megmentette s hel yzetet. Kiriszk elvesztette a fejét — Lőj! — parancsolt rá Emrain A váUát erős ütés érte, a lövé “ döreje a. fülébe csapott/ úgy érezte, teljesen magsukéi ült. Ret­tenetesen szégyell te magát, hogy elhibázta a lövést, és hogy miatta vallott kudarcot a vadászat. Az apja újabb töltényt dugott, a ke­zébe: — Tölts, és lőj gyorsan! Az. ami. meglehető-en könnyű­nek látszott, a töltés és tüzelés (hányszor megcsinálta ezt egész egyszerűen, amikor lőni tanult), most sehogy se sikerült. A win­chester závárzata nem akart neki engedelmeskedni. Milgun eközben térdelve még két lövést adott le a vízbe menekülő gyűrűsfókákra. Egyet megsebesített, az állat ott fetrengett közvetlenül a part szé­lén. A vadászok arrafelé futottak. A falka már eltűnt a hullámok­ban, a sebesült állat, amely még a parton maradt, minden erejét megfeszítve a víz felé igyekezett. Mire az emberek odaértek, a gyű­rűsfókának sikerült a ví-Hm -mn-í.m magát. Uszonyait mozgatva úszni kezdett, s ringatózó, veres csikói hagyva maga után, lassan az át­tetsző tenger mélyére süllyedt. Tisz­tán látszott rémü'ten kimeresztett szeme, a tarkóiától egészen az uszonyáig húzódó halványkék csík a hátán. Milgun leeresztette a cél­zásra emelt fegyvert — a kegye­lemlövésnek már nem volt értelme — Hagvd. úgyis elsüllyed — mondta Emrain. Kiriszk csak állt, kifulladva és levertem s nagvon elégedetten volt önmagával. Jóval többet várt. Nesze neked, nagv vadász! Hallgatott a kisfiú, minden ere­jét összeszedte, nehogy hirtelen el­sírja magát szégyenében. Roppant nekike'eredett. — Sebaj, lesz még sikeresebb va­dászatod is — vígasztalba később Milgun. amikor hozzáfogtak, hogy felbontsák az eleitett gyűrűsfókát — Mindjárt elmegyünk a Középső Emlőkhöz, ott mindig több vad ta­nyázik. — Igen egy kicsit elsiettem — kezdte volna Kiriszk, de az édes­apja közbevágott — Ne magyarázkodj Az első lö­véstől még senki sem lesz vadász Majd máskor sikerül Lőni tudsz a zsákmány nem szökik meg előled ■/ iri“zk hallgatott, de a leik­^ hálával telt meg hogy a fe’ nőttek nem tettek neki szemreh' nyást. (Arvay János fordítása', MWWW ^AA/VW^AA^WVNAAA/WVVVVVVWWWVVWVVvj*

Next

/
Oldalképek
Tartalom