Népújság, 1976. június (27. évfolyam, 128-153. szám)

1976-06-20 / 145. szám

Mindenki művész? A pszichológia legfiatalabb ága: a művészetlélektan Nem csak játék Fotó és grafika — ugyanarról Patay László: Anyaság Másfél száz évvel ezelőtt tönkrement egy norvég ke­reskedő. búskomorrá vált, felköltözött a padlásszobába és naphosszat járkált ott fel- alá. Az egész család szenve­dett ettől a járkálástól. tom­pán dobolt tőle a mennyezet, és a kisfia is egy életre ma­gába szívta az emlékét. A drámairodalom egyik nagysá, ga lett a fiúból, akinek sok alkotásában ott él valaki a család fölött, a padláson, egy ember, esetleg egy vad­kacsa és valamiképpen be­leszól a többiek életébe. A fiú Ibsen Henrik. A padláson járkáló édesapa történetéhez hasonló hatásokat, a művészi alkotás és a műélvezet rété. geit egy fiatal tudomány ku­tatja — a művészetlélektan. Minden művészetnek há­rom tényezője van: az alko. tó, a mű és a befogadó, — vagyis a közönség. A művé­szetlélektan a három közül a két szélsőt kutatja, azt. hogy miképpen születik egy műal­kotás, és hogy miképpen fo­gadja azt be a néző, az olva_ só. a zenehallgató. Maga a művészetlélektan az 1930-as években jelentke­zett. Igaz. a német Müller már 1911-ben megírta Psy- chologia den Kunst című alapművét, de jó másfél év­tized kellett még ahhoz, hogy e tudomány egyik alap, kérdését, a művészi tehetség és a személyiség összefüggé­sét széles körben kutassák. A műalkotás megszületését, igen leegyszerűsítve, azzal magyarázza a művészetlélek. tan, hogy a művész, mint minden ember, élményhatás alatt van. De a többi ember­től eltérően, személyes, ugyanakkor mindenkinek szóló sajátos művet alkot ezekből az élményhatások, ból. A példa milliónyi. Ré­vész Béla már 1922-ben le­írta Ady párizsi halálvágyát, s azt, hogy miképpen szüle­tett ebből a „Halál a síne­ken” című verse. Nyilvánva­ló az összefüggés Shaw fia­talkori. lakbérbeszedő, fog­lalkozása és a pénzviszonyo­kon alapuló „Szerelmi há­zasság” című alkotása között. Még nyilvánvalóbb Csontvá- ry „Magányos cédrus” című képe és az azt megelőző ví­zió vagy a „Rákóczi-induló” és zeneköltőjének, Berlioznak a magyaroktól való ismeretei között. A példatár kimeríthe, tetlen. Az átlagember, áld nem művész, jó adag kisebbren­dűségi érzéssel néz fel a mű. vészvilágra, mint a régi gö­rögök az Olümposz csúcsára. Elérhetetlen magasságokban áll előtte a művészet, és az elérhetetlenség csak növeli benne a szorongást, a kicsi­ség tudatát. Életviteléhez, boldogságához sok minden­re szüksége van, arra is, hogy az alkotás szépségét megismerje, felismerje — ön. magában. Forradalmi válto­zást hozott e kérdésben a művészetpszichológia. Igaz. Magyarországon mindössze a Halász László szerkesztésé­ben nemrég megjelent Mű­vészetlélektan című gyűjte­mény ad ízelítőt erről a tu­dományról. Mégis megszüle­tett a remény: lélektanilag nincs művészeti arisztokra­tizmus. a mindennapok em­bere értékes alkotóeleme a művészeti életnek. E tudo­mány azt ígéri tehát, hogy tovább növekedhet önbecsü­lésünk. A műalkotás lélektanáról megállapított törvényszerű­ségek ugyanis igen demok­ratikusak és a művészetié, lektant nagymértékben a haladó tudományok közé so­rolják. E tudomány kiinduló, pontja éppen > az. hogy min­den emberben van élmény­képesség. Más kérdés, hogy személyes különbözőségek révén az ilyen képességek, adottságok nem mindenkiben halmozódnak fel azonos mér­tékben. Sok például az olyan nő. aki nagyon ízlésesen öl­tözködik. nincs rajta semmi esztétikai ellentmondás, sőt, remekül varr is, de kevésben fejlődnek ezek a képességek annyira, hogy jelmeztervező, divattervező váljék belőlük. Tízezernyi a terméskőkerí­tést ízlésesen, szépen felrakó munkás, de minden ezredik­ből válhatná csak szobrász- művész. Vagyis: sok ember­ben van valamilyen művé­szet iránti átélőképesség, és igen kevésben megvan ehhez a rendkívüli kifejezőképesség is. Éppen itt áll össze egysé­ges tudománnyá a műalkotás és a műélvezet lélektana. Hi­szen az olvasó. a néző, a hallgató azonos a művésszel abban, hogy átélőképessége van. Ezen nyugszik a kultu­rális élet: az alkotók és az alkotásokat befogadók közös alapú élményképességében. Ezt a képességét befolyásol­hatja. jobban kibontakoztat, hatja — főleg az iskolai ne­velés. révén — egy ország magas közkultúrája. De az alapképességek művészben és nézőben, olvasóban. zene- hallgatóban egyaránt benne szunnyadnak. A műélvezet, a mű befoga­dása vonatkozásában tehát két részre kell bontani a mű­vészetlélektant. Az irodalmat, a képzőművészetet és a tele­víziót, a rádió óta részben a zenét és a filmet, a színhá. zat — egyénenként fogadja be a közönsége. Egy sarokban, olvasva, csendes képtári sé­tákon, tévé előtt, rádió mel­lett ülve. De a hangversenyt, a színházat, a mozifilmet már tömeg nézi. Itt kapcsolódik a művé­szetlélektan egy másik tudo­mánnyal: a szociálpszicholó­giával. Ide tartozik lélekta­nilag a cirkusz és bizonyos értelemben a sportcsarnok is. A lényeg: az egyes nézőben élő emlékek is befolyásolják a művészi élményt, de ilyen, kor ezenkívül még a mellet­tünk levő tömeg hangulata, a benne levő hangadók is. A szociálpszichológia igen bo­nyolult, nehéz tudomány, ép, pen mert az .,ezerfejű Cae­sarról”, a közönségről akar törvényszerűségeket megálla­pítani. Művelődésünkhöz, sőt, élet­vezetésünkhöz, önbecsülé. sünkhöz igen fontos tudo­mány tehát a művészetlélek­tan. Mégis — legfeljebb csak odáig jutottuk el, hogy elis­merjük a fontosságát. De csupán divatból. Csak úgy szemezgetve, idézgetve nem lehet a művészetpszichológi­át alkalmazni. Sokan hivat­koznak rá, de kevesen isme­rik. Használatához elmélyült kutatások szükségesek és ele­gendő szakember, Az utóbbi azonban hosszú évek után képezhető majd csak ki. Ad­dig is munkálkodnunk kell azért, hogy a kulturális éjei­ben kialakuljon legalább a művészetlélektani és a szo- ciápszichológiai szemlélet. Földessy Dénes Su mér-e a magyar? Furcsa, de jellemző történettel bocsátja útra Komoró­czy Géza Sumer és magyar? c. könyvét (Magvető, 1976). Néhány évvel ezelőtt lelkesen ajánlották figyelmébe azt a Buenos Airesben kiadott sumér őstörténetet, amely a sumér és a magyar nyelv rokonságát hirdeti. Ezzel a tu­dománytalan nézettel még ma is találkozhatunk kül- és belföldön egyaránt. Ezt az idejétmúlt, logikátlan összevetést cáfolja meg könyvében a szerző, az ókori történeti tanszék tanára. Nem annyira maga a cáfolat vonzza az átlagolvasót és a szak­embert, hanem az állítólagos „nyelvrokonság” történetének részletes, színes kibontása, a gazdag bibliográfia teszi ér­dekessé és hasznossá. A sumér — ‘magyar nyelvrokonítás gyökerei a XIX. századba nyúlnak vissza. Megszületéséhez az első egynyel­vű sumér szövegek napvilágra kerülése nyújtott táptalajt. Mivel a sumért a korabeli tudósok az ún. turáni nyelvek­hez és a finnugor nyelvcsaládhoz sorolták, innen adódott a magyarral való rokonítás alapja is. (Túrán, az iráni for­rások szerint, a Kaspi-tenger környékén élő és Iránnal szembenálló nomád törzsek régi gyűjtőneve.) Komoróczy Géza egyes nyelvészek munkásságát is­mertetve úgy csoportosítja a rendelkezésére álló gazdag forrásanyagot, hogy a tudománytalan nézetek már felve-, tésük pillanatában szinte nevetségessé válnak. A turánísta nyelvészekre hivatkozva — Ferenczy Gyula, Somogyi Ede, Zajti Ferenc, Bobula Ida — bepillanthatunk a „sumér- magyarológia” régi és új, külföldi és magyar hullámának műhelyébe, megismerkedhetünk Mahler Ede, Munkácsi Bernát, Venetianer Lajos, Szegfű Gyula, Zsirai Miklós és mások e rokonságot cáfoló bizonyítékaival. A könyv szerzője felhívja a figyelmet arra, hogy a fel- szabadulás utáni magyar sajtóban is helyet kaptak már a sumér—magyar nyelvrokonságot éltető cikkek, s ez min­denképpen késlelteti az egységes, az „össznépi” helyes, tudományos álláspont elfogadását. Elsősorban azonban a külföldön megjelenő magyar nyelvű tudományos és áltudo­mányos folyóiratok tanulmányai foglalnak állást még ma is a sumér—magyar nyelvrokonítás mellett, „Szüntelenül próbálkoznak azzal, hogy sumér szavakat találjanak a leg­képtelenebb helyeken, mostanában többek között a ma­gyarban; ámde ezeket a próbálkozásokat mind figyelmen kívül hagyhatjuk, mert minden esetben a sumér nyelv nem kielégítő ismeretén alapulnak, s (a szerzőknek) álta­lában is fogyatékos képük van a sumérrel összehasonlított nyelv történeti fejlődéséről.” (H. W. F. Saggs) A meddő harc azonban tovább folyik: sorra jelennek meg külföldre szakadt hazánkfiainak „korszakalkotó” ■ mű­vei, kiagyalt közös szavakkal, kitalált forrásokkal. Nem vesznek,_ vagy nem akarnak tudomást venni a tényekről; „A sumér nem sémi, de nem is indoeurópai nyelv. Az úgy­nevezett agglutináló típusú nyelvek közé tartozik, amilyen például a török, a magyar, a finn. Ámde ezek közül egyik sincs semmi közelebbi rokonságban a sumérrel, így ez utóbbi egyelőre egyedül áll, rokon nélkül, valamennyi is­mert élő és holt nyelv között.” (Itt jegyezzük meg, hogy az ismertetésben következetesen a sumér megnevezést hasz­náljuk a Magyar Értelmező Kéziszótárnak megfelelően Komoróczy sumer szavával szemben.) A szerző könyvének célját így fogalmazza meg: „A múltnak az a felfogása, amelyet a nemzeti romantika a:a-r’ kított ki, ma is eleven. Ezt a szemléletet kell meghalad­nunk.” Az adatok e gazdag tárháza, a bizonyítékok egyér­telműsége és logikája biztosíték arra, hogy jelentősen csökken majd a „romantikus töredék” hazai és külföldi tábora. DR. SALGA ATTILA K ínos volt, fölöttébb kínos, akkor különösen, de így utólag sem kevésbé. Az eset az egyéni, mondhatni partizánkodó módra elkövetett műpártolások ér­zékletes kudarcaként vonult be az életembe. Ráadásul az eső is zuhogott. Al­mosán kezdte, azután szinte egybe­folytak a nehéz őszi felhők, s egy halvány fénycsíkot sem hagytak a magasban. Az utak sárosak, csú­szósak, mintha valami égi mosó­gép öntötte volna magából a vi­zet. Szerkesztőségi vendégünket, aki a városka művészeti életéről gyűj­tött anyagot, taxival kísértem ki az állomásra. Bár ne sietett volna annyira, hogy elérje a vonatot! Alighogy elköszöntünk, ültem volna vissza a kocsiba, de a váró­teremből váratlanul előlépett haj­lott tartásával, előreugró állkapcsá­val Morgala Bálint, aki másfél esz­tendeje úgy mutatkozott^ be, hogy ő az ismert másodhegedűs. A sze­replések után másnap délelőtt mindig felkeresett, hogy benne lesz-e a neve a tudósításban. Szeressétek szegény Morgalát szokta ilyenkor mondani, beveze­tésként ahhoz, hogy beszámoljon azokról a nagyívű elképzelésekről, amelyeket a vokális hangzás meg­újítására dolgozott ki, és termé­szetesen panaszkodott, hogy falak­ba ütközik, nem értik meg a tö­rekvéseit. Nemrég egy jobban fi­zető állást sikerült szereznie, és idővel elérte, hogy egyre többekkel került köszönő viszonyba az utcán. Amikor úgy érezhette, hogy révbe és lakáshoz jut, fokozatosan elma­radoztak a látogatásai, és már Halász Ferenc: Morgala, a másodhegedűs azokra a találkozókra sem jött el, amelyeket megbeszéltünk. Éreztem, hogy valami rendkívülinek kellett történnie, ha észrevesz. — Vigyél vissza a központba, föltétlenül beszélnünk kell egymás­sal — szólított meg. Testvériesen át­ölelt. Elemi erővel tört 'rám a vágy, hogy kitérjek a diskurzus elől. De az eső zuhogott, a taxióra ketyegett. — Nem tehetem, haver, megy a vonatom — mentegetőztem egy gyors elhatározással, közvetlen mű­vészi modorban, és inkább három papírpénzzel kifizettem a 25 forin­tos számlát. Eltökélten indultam a peron felé, hátha kisegít valaki. — Akkor én sem megyek — és szomorúan nézett a taxi után. indjárt itt lesz a városi busz — ajánlottam neki. — Hallgass meg addig is, na­gyon kérlek — és belém karolt, hogy biztonságosnak tűnjék a járá­sa. Valami ösztönös céltudatosság­gal a resti felé vette az irányt. — Legalább te szeresd szegény Morgalát — indítványozta az egyik sarokasztal mellett. — Senki sem ért meg. Pedig jót akarok. Vala­mi mást. Egy kicsit megkavarni az állóvizet a fülekben — fogalmazott némi képzavarral, ami a hosszú fe­M kete hajú, barna bőrű, égő szemű szomszédunknak is feltűnhetett, mert ettől a pillanattól kezdve me­reven figyelt bennünket, s egy lé­legzetvételnyi szünetben fennhan­gon átszólt a pincér előrehajló vál­la fölött: — Hiába jó zenész valaki, ha nem tud nyelveket. Nem értik meg: Kava du lango! — kiáltott fel hirtelen. Morgala rá se hederített: — De ez még nem minden. Ha­nem otthonról is kirúgtak. Hát szabad ezt csinálni velem? Ma már azon a határon álltam, hogy no most, rögtön megesik raj­ta a szívem. — Ismerlek én téged, Janó — folytatta a feketehajú. Az asztal alól elővett egy ütött-kopott, fe- ketés színű hegedűtokot, és bizony­talanul bontogatni kezdte. Az uj­jait ökölbe szorította, s aztán fe­lénk lendítve a kezét, szétugrasz- totta őket. Néhány ízülete keser­vesen csikorgott. — Nem vagyok Janó. De nem baj, csak ne muzsikálj — ismerte fel a veszélyt jó érzékkel Morga­la. — Képzeld csak — hajolt kö­zelebb, miközben rángatta a ka- bátujjam. Ügy nézett ki, mintha felnőtt létünkre kispajtások len­nénk. — A feleségem az este, úgy éjfél tájban mehettem haza, ki­hívta a rendőrségei Arra ébred­tem, hogy két rendőr áll az ágyam mellett. Jöjjön velünk és kész. E zt a mesét pergze nem akar­tam elhinni. — No jó. Akkor elmondom, úgv, ahogy volt. Előtte egy kicsit fel­öntöttem, tudod, ünnepeltünk. Aluszkálok, amikor egyszer csak fölráznak. Ki a fene van itt? — kérdeztem. Ne haragudjon, ben­nünket kihívtak ide, hogy maga üti a feleségét és a gyereket. De azt már látjuk, hogy rosszindulatú bejelentés volt, megyünk is. Elné­zést kérünk, művész úr — mond­ták mind a ketten, és sarkon for­dultak. Hohó, várjanak csak! Most már én ragaszkodom hozzá, hogy menjünk. A feketehajú eddig mereven né­zett, de most elkezdett szaporán pislogni. Pontosan úgy, mint azok, akiknek meghibbant a szomszéd­juk. — Útközben megmagyaráztam nekik a helyzetet, hogy az asszony engem minden áron tönkre akar tenni, és lám, már idáig veteme­dett. A kapitányságon leültettek. Behoztak egy éjjeli pillangót is, először sírt, aztán dúdolgatott, de én állandóan a feleségemre gon­doltam. Megfogadtam, hogy ezt még megkeserüli. Nyílik az ajtó, ki lép be? Maga a kapitány. Nyújt­ja a kezét. Nagyon-nagyon örülök — így fejezte ki magát —, hogy személyesen is megismerkedhet­tünk. Az incidenssel meg ne törőd­jék semmit, félreértés volt. Első a művészet. De hogy menjek haza? Nincs nálam a kapukulcs. Hát ha ez a helyzet, akkor kivételesen itt maradhat reggelig, válaszolta a kapitány. Így történt. A szomszéd asztalnál a fekete fiú előbányászta a fekete tokból a hegedűjét és hangolni kezdett. — Hallgass, te álzenész — félté- kenykedett Morgala. — Kava du? — kontrázott kér­dő hangsúllyal a megbántott mu­zsikus. — No ugye, hogy nem tu­dod, mit jelent. Mert ez amerikai­ul van mondva. Én értem. Hát ho­va menjen az ember, ha nem tud­ják, hogy mit akar mondani. Még ha akkora tehetsége is van, hogy első vadászkürtös lehetett volna. A pincér leakasztotta a telefon- kagylót és felénk nézve tárcsázta a 007-et, nálunk ez a rendőrség száma. A hangosbemondó közölte, hogy mentesítő személyvonat in­dul. Itt volt az utolsó pillanat. De Morgala belém markolt, s aki őt Janónak nevezte, a fekete legény, az húzta, egyre húzta, majd fürge mozdulatokat téve cincogott a hú­rokon. Az utasok fáradtságtól el­gyötört arcán némi érdeklődés tükröződött a látványra. A mozgó lépcsőkre sikerült csak felugrani. Hosszan integettek, aztán a rak­tár felé indultak. A kalauz persze rögtön megbüntetett, mert nem volt semmiféle jegyem. Hogy is lett volna? Ekkor utóiért egy hang. A félig nyitott ablakon át távoli, furcsa, kísérteties hegedűszót so­dort a szél az esőcseppekkel. A ka­lauz pirospozsgás és húsos arcán megrebbent egy mélyen ülő ideg. Mérgesen szétnézett, s arra való hivatkozással, hogy huzat van, az utasok nem kis megdöbbenésére felhúzott minden ablakot az egész szerelvényen. Akik az utolsó, nyi­tott peronra szorultak, látták, hogy egy sínautó gördül utánunk. C a döcögve guruló, öreg szol­^ gálati járművön — hogyan szerezhették? — vadul dulakodtak egymással ők ketten, a meg nem értett művész és a zugzenész, egy védtelen hegedűért, amelyik mint­ha magától szólt volna a végtelen sínpályák fölött.

Next

/
Oldalképek
Tartalom