Népújság, 1976. február (27. évfolyam, 27-51. szám)

1976-02-22 / 45. szám

A CÁPA ÁLLKAPCSAI Anyaság Mikus Sándor Egykori munkahelyén, Bu­dapesten, az Egyesüli lazó líiklubjában rendeztek ki­állítást a kétszeres Kossuth- aüsjas szobrász, Mikus Sán­dor alkotásaiból. Neftr Yorkban nein nehéz eljutni egy moziba, bár ma jóval kevesebb filmszínház van, rtiint korábban. Számu­kat csökkenti a televízió, a díága jegyek, s az a veszély, hogy hazatérőben kifoszthat­ják az embert. Hollywood a pornográfiát a katasztrófákat és a rém­ségeket felhasználva küzd a nézőkért. Amerikában ma mindenki az „Állkapcsok” című filmet akarja látni, ami­hez égy jegy átlag 4 dollár. A Variety című hetilap — a filmgyártók és a színházi üz­let kiadványa — közölte, hogy az első négy hónap alatt az amerikai és a kanadai mo­zikban 60 millió dollárt ho­zott ez a film. A forgatás 8 millió dollárba került, tehát a költségek már bőven megté­rültek. Az Universal most to­vábbi 200 moziban tűzte mű­sorra a filmét s ha így megy tovább, akkor az Állkapcsok megdönti a Keresztapa és az Ördögűzés című filmek néző­rekordját. Minden amerikai tudja* hogy miről szól a film — er­ről a napi reklám gondosko­dott —, hiszen egyedül a film televíziós hirdetéseire 700 ezer dollárt költöttek. A film elkészülte előtt már sokan ol­vasták Peter Bentídey szö­kős című könyvét amely ed­dig 7,5 millió példányban je­lent meg. S ahogy a cápa messziről megérzi zsákmá­nyát Hollywood is biztos ér­zékkel tudta, hogy ezen lehet keresni. A fiira első jelenetei New Yorkban, tong Island szige­tén játszódnak, az Atlanti­óceán partján. Egy fiáta'i lány fürödni indul, de egy cápa Zsákmányául esik amely a helyi strandot választotta étkezőhelyül. Reggelire a cá­pa egy gumimatracon lubic­koló kisfiút fal fél. Ebédre a tengerbe ránt egv Csónakból egy halászt. A filmvásznon részletesen bemutatják, ho­gyan merül alá a mélybe a halász kitépett lába. Steven Spüberg fiatal ren­dezőnek ez még csak a má­sodik munkája, de nagy kar­riert jósolhatunk neki. mert jól ért a nézők idegeinek fel- borzolásához. S a film nyil­vánvalóan erre törekszik, per­sze a ma divatos — ahogy itt mondják .társadalmi mo­mentum” sem hiányzik. A he­lyi rendőrfőnök logikus lé­pésre készül; bezáratni a strandot, amíg megsemmisí­tik a ragadozót vagv az ma­gától továbbáll. A polgár- mester azonban határozottan ellenzi: „Szükségünk van a nyáron befolyó dollárokra!’1 — mondja. S a rendőrfőnök meghátrál. A strand továbbra is nyitva marad, de ez újabb áldozatokat követel. Ez a „társadalmi mellékzönge” azonban csak háttér, a néző­ben csupán a cápa veszedel­mes fogsora marad meg. Végül három bátor fickó elhatározza, hogy megmérkő­zik a fehér szörnnyel. Egyi­kük a cápa martalék“ lesz. ez a képsor még álmáoan is hideglelést kelt az emberben. A másik egy oxigénnel teli ballont lő az állat tátoít tor­kába. így biztosítva a hatá­sos befejezést. Nem sokkal később ugyanis, amikor a cá­pa újra a hajóra támad, egy gólyó eltalálja a tartályt, az felrobban, és az egész film­vászon megtelik véres cafa­tokkal. .. á a néző a sötét moziból felfokozott életöröm­mel lép ki a fényre. Miért törik egymást az em­berek ezért a filmért, amely á kritikusok egybehangzó ér­tékelése szerint semmilyen művészi értéket sem képvi­sel? Két pszichológus: Mildred és Bernard Barkóvitz szerint a horrorfilmek különösen ne­héz időkben válnak népszerű­vé, amikor az emberek feje fölött összecsapnak a gondok hullámai. Ezek a filmek ko­moly pszichológiai igénvt elé­gítenek ki, azt sugallják a né­zőknek: mit morogsz, nézd, milyen szörnyűségek vannak, ezek mellett eltörpülnek a gondjaid. Az Állkapcsok cí­mű filmet „humanizmusáért” dicsérik, hiszen más horror­filmektől eltérően, ebben nem emberek követnek e! erősza­kot más embereken. Mások azt hangoztatják, hogy a film a századok mélyéből hozott rettegésre spekulál, amit az ember a fenevad rémes áll­kapcsa iránt tápláL Mindenesetre: a New York-i könyvesboltok kiraka­tait most ellepték a cápafo­gak: egyszerre tucatnyi könyv jelent meg a cápák életéről, vadászatáról, meg kézikönyv, hogyan kerüljük el a cápá­kat. A business szélesre tá­totta állkapcsait. G. öeraszimov, az APN New York-i tudósítója KÁRPÁTI KALENDÁRIUM 76 Rendkívül gazdag tartalommal látott napvilágot Ung- várott a Kárpáti Könyvkiadó gondozásában a Kárpáti Ka­lendárium 1976. évi kötete. Egressy György szerkesztéseden. Petőfi és Sevcsenko című tanulmányában Váradi Stern­berg János egyetemi professzor irodalomtörténeti kuriózu­mokat idéz az ukrán—magyar kulturális kapcsolatok törté­netéből. Többek között ezeket írja: „Alekszandr Bllecki) akadémikus, kiváló ukrán irodalomtörténész. Sevcsenkóvat foglalkozó írásában több költővel is összehasonlítia a ma­gyar poétát, de úgy találja, hogy Sevcsenko Petőfi Sándor­ral, a magyar forradalmi mozgalom költőjével van legin­kább összhangban. . Cikkének befejező részében Sevcsenko magyarországi megjelenésével kapcsolatban Váradi Sternberg János meg­állapítja: ..A Petőfiért rajongó Meltzl Hugó, aki. a költi* életmű alapos Ismerője volt. már az összehasonlító iroda­lomtörténeti Lapok megjelenése kezdetén felfigyelt Tarasz SevCsenkóra, felismerve rokoni voltát a magvar forradal­már költővel. Ebben a tekintetben figyelemre méltó a lap első. 1877. január 15-i számában megjelent rövid szer­kesztőségi üzenet amely ígv hangzott: «Egyik legközelebbi számunkban a2 Ukraine Petőfi-jét fogjuk bemutatni (Ta­rasz Sevcsenkót Ez a mindössze kétsoros hirdetés volt tudtunkkal a ma­gyar sajtóban az első hír Ukrajna kobzosáról, és egyúttal a Petőfi—Sevcsenko párhuzam első megvonása is” — fog­lalja össze a szerző. Bállá László költő, az ungvári Kárpáti Igaz Szó című magyar nyelvű napilap főszerkesztője. Két nép művésze címmel Zichy Mihálytól írt cikket. Érdemes volna egész tanulmányt írni például ezzel a címmel: „Az orosz és a magyar irodalom alakjainak találkozása Zichy Mihály mun­káiban”. Próbáljunk itt csak egyetlenegy összehasonlítást tenni/ Helyezzük egymás mellé Lermontov „A démón”-ához és az Arany János balladáihoz készült illusztrációkat — és rá ;o- vünk arra. amire azelőtt talán nem is gondoltunk, de am re Zichy Mihály finom műízlésével már akkor rátapintotts hogy a nagy magyar és Orosz költő epikai műveinek at­moszférája milyen sok mindenben rokon, hiszen nem is olyan nehéz észrevenni, hogy például az ..Ágnes asszony" Zichy-illusztrációja milyen sok mindenben idézi „A démon” fátumszerű. fojtott lévegőjét — és viszont. Hasonló ered­ménnyel járhatna, ha „A démon”-t Zichy Madách-illuszt- r&dóíval vetnénk egybe. Zichy Mihály életművében nagy szeretettel foglalkozót® a magyar és az oíósz irodalom nagyjaival: Petőfi és Puskin, Lermontov és Arany, Jókai és Gogol. Madách és Goncsaroo illusztrátora volt. Tőle származik az „Ének Igor hadáról" egyik legszebb kiadásának illusztrációi is. A kiváló magvar mester ugyanis fiatalkorától néhány évi megszakítással Oroszországban él. hazájával, népével azonban a kapcsola­tot mindvégig megőrzi. így a két nép műtörténetének vá­lik kiemelkedő alakjává. R. T. Egyedül a magas őr viselt esris- E mát, a többieken gumitalpú bakancs volt. Roppant a csizma a kövön. A cellákban csupa megfe­szített Krisztus tapadt testével s falra — Jermela! Jermela!... Csörögtek a kulcsok. Lehanyat­lottak a falnak feszülő kezek. Nem ők következnek — Jermela! Jermela! Az volt a szokása, hogy már a folyosó elején énekelte a fogoly nevét. Sok nevet énekelt végig a folyosón. Néha éjszaka is. Azok nem jöttek többé vissza. — Jermela! Jermela!... Megmerevedve állt a fapriccs mellett. Tehát őérte. Még csak egy­szer volt kihallgatáson. Fölrepedt arcára szorította kezét, de nem ütötték meg. — Ne féljen, mi gent­lemanek vagyunk! — Az őrnagy nevetett, szeme, mint a hiúzé éjjel, mintha madarat bűvölne. ■— Te magad fogod kérni, hogy vallhass, könyörögni fogsz, bizony! — neve­tett az őrnagy. — Jermela! Jermela!.., Falun nőtt fel a magas őr, arcán még a jóindulat nyomai. — No! — $nondta, és intett a fejével. (— Jermela! — nézett rá katona, aztán arcon ütötte. Sisakban volt a katona, izzadt. Az elöljáróság büfé­jéből vezették ki őket. A tér szinte levegő után kapkodott, Olyan üres volt. Ponyva födte a teherautót, a két katona térd közé fögott fegy­verrel ült az autó végében. Mögöt­tük szállt a por. Kéknek látta a hegyek karéját, amint dagadt arcá­ra szorítva kezét fölszállt a teher­autóra, és még egyszer visszané­zett. Kéknek. Egy ház előtt Jósé Zaharimo Gias. Ott vannak a ko­pasz hegy fölött a madarak, vagy azok is lezuhantak? Ott kel! len­niük. Erre gondolt. Csak ne üsse­nek!) A kórház emeletére sárgaréz lépcsőkorlát kígyózott. Olyan fényes volt, hogy nem nyúlt hozzá. Az orvos azt mondta, nagyon le­romlott, föl kell egy kiósít javíta­ni. Rövid haja volt az orvosnak, és Madarak a hegy fölött R< kell javítani. Egészen enyhe dózis, kétszázalékos. A katona kint várt a folyosón. Egy szép, kreol arcú asszisztensnő készítette elő az injekciót. Amikór vattával ledörzsölte a karját, össze- rándult — Ö — mondta a kreol arcú — ne féljen. A szúrást észre se vette. Az orvós megkínálta cigarettával. Amikor kilépett az ajtón, vállára tette a kezét. Csak egy pillanatra. óhádékok. A sárgaréz lépcső­korlát szikrázott a beeső napfénytől. Lehunyta szemét. — Gyerünk! — lökte meg hátulról a katona. Nem szabad hinni a kap­rosatoknak. A kórházzal szembeni ház falán még annyi látszott a fe­hér mészbetűkből: „VENCE...” Aztán rácsapták a rabszállitó ajta­ját. (Miért? Az igazságért! — mond­ta. — Értetek! Sört ittak. Az egyik bányász föl­állt, aktatáskájában összekoccantak a sörkonzervek — Élnünk is kell. — Éppen ez az! A déliek, a szén­bányászok .., — Mi északiak vagyunk, és rezet bányászunk. — De a b! — Majd azok is. Elment. A többiek ültek az asz­tal mellett, szívták a cigarettát, nem néztek egymásra.) Pontosan ismerte a zajokat. A jajgatásókat is. Ezen a soron ma­gánzárkák voltak. Csak saját sóha­jain nem tudott eligazodni. Meg az orvoson. — Nem érez semmit? Megrázta a fejét.-— Éreznie keli! Érti! Éheznie kell! Miért olyan kétségbeesett, olyan rábeszélő az orvos hangja? Már negyedszer vitték a kórház­zá. — Emeüük az ada«** ''ét am­pullánál tartunk — énekelte az or­vos. — írja, nővér! — A nővér ír­ta, az orvos pedig az ablak felé fordulva szavalt: — A morfium élénkít, énekre, táncra serkent, haj. de milyen táncra! Nincs az a gitár, amelyik kísérni tudná! Ott táncolt fehér köpenyben az ablak előtt, hirtelen megfordult, hozzálépett, egészen közelről: — Érti? De magának én nem adok morfiumot egy milligrammot se. Csak beírom. Érti? A piszkok. Súgva hazudnak. Nem elég, hogy beszorult a rókalyukba, még az ebek csaholását is hallgas­sa! — Énekre, táncra serkent! Az orvos szeme könyörgő és ré­mült. — Érti? IJem értette. Talán, mert a ® ’ börtönben egyedül maga kö­rül körözött, mint a kiterjesztett szárnyú madár, amelyik nem talál­ja a sziklát, ahova visszaszállhat. Csak amikor a negyedik szúrás után se érzett semmit, akkor kez­dett tombolni. A falak tiszta ég­bolttá tágultak körülötte. Ugrált, rikoltozott, fejét fölvetette: — „Három kocsma meg egy fél, Jaj, de csúnyán szerettél! Ahogy a torkán kifért A magas őr csizmájának a koppanását meg se hallotta. A kémlelőlyukon nézett be. — „Három peso meg egy fél, Hideg reggel elmentél!” — No! vigyorgott az őr. — No? — Huhuhű! — Magasba dobta karját Tudta, komédiáznia kell. Nem hazudott az orvos. Nincs egye­dül. Az őr kinyitotta az ajtót intett, hogy kövesse. (Az éjszakák hűvösek voltak. Szorongatta a pisztolyt és didergett. A bányák felől időnként kövek gu­rultak le a hegyoldalon. Ilyenkor mindig a téhetetlenség meg az el­szakadás szomorúságát érezte. Este megmutatta a pisztolyt Jósé Zaha- •ímo Giasnak. A fuvaros négy ócs- ;a Fordja ott állt az udvaron. — Ha reggel nem kezdi el a szál­lást! ... Zaharimo Gias széttárta karját. — Látja — s a meztelen motorház­ra mutatott. A sofőrök pedig... — Afra ne legyen gondja! Amikor a ponyva alól visszané­zett, kéknek látta a kopasz hegyek karéját. Az egyik ház előtt Zaha­rimo Gias. Nem volt az arca se mo­solygós, se diadalmas, mozdulatlan gyűlölet üszkösödött a szemében. Aztán egy rézből gyúrt indián fe­hér kalapban, majd por, s valaki & ponyva alatt énekelni kezdett: — „Három mérföld meg egy fél, De messzire elmentél...” Vinnyogó hangját le-föl dobálta a teherautó. A katonák térdük közé szorították a fegyvert. Az egyik megszólalt: —- Csönd!) — No, Jermela? Az őrnagy mosolygott, ö az író­asztal előtt állt, és visszamosolygott a keselyű-arcra. Kezét előrenyújtot­ta, hogy remegjen, mint a vasárna­pi koldusoké a templom előtt, mint a tüntető bányászasszonyoké, mikor magasba emelték a téren. Csapdosott, akár a főiriasztott madár, közben figyelte az őrna­gyot. — Jól van, Jermela, megkapod, továbbra is megkapod az adagodat. Mindig megkapod. Aztán csak úgy mellékesen: — No, hova is vitted 11-én reggel a tartományi főnököt? L eejtette szárnyát a madár, megtalálta a sziklát maga alatt. Nem hadonászott tovább. Te­hát ezért Arcán a vízmosások csöndje. — Na? Az őrnagy szemében ugyanaz az üszők, mint Zaharímóéb&n, amikor a port lengető ponyvás teherautó után nézett Szeretett volna fölka- cagni. Néma maradt. Az őrnagy intett, hogy vigyék. (Motorkerékpárral mentek le az Atacamáig. A lapos tetejű villától deszkapalló vezetett a vízhez. A bárka propellerének egyik szárnya, mint égy haluszony kiállt a vízből. A főnök kérdően nézett rá. A szél összebórzolta haját, ö megrázta fe­jét. — Visszamegyek. Hátha még. .. Amikor elvették a motorkerék­párt, még mindig nem hitte. ■— Lenn, délen meg Santiagóban biz­tosan ... — mondta. A többiek csöndben hallgatták. Az elöljáró­ság büféjébe csukták őket, köz­vetlenül a bejárat mellé. A büfé üres volt. A magas bárszékeken ül­tek, mint a gyászoló, kopasz ny ikú madarak. Féjük beesve válluk kö­zé. Aztán előállt a teherautó. — Jer­mela? — kérdezte a katona, és úgy arcon ütötte, hogy hátratántorodQtt. A kopár hegyeken kövek görögtek, de ő csak a kék karéjt látta egy villanásra a ponyva alól.) — Jermela! Jermela! — énekelte az őr végig a folyosón. M egnyílt a csigolyacsikorgásű vasajtó. — Nó! Egészen közel dugta az őr a ké­pét, — Tudod, milyen nap van ma? He? — Mintha nyál csorogna le az állán. — A fogolyszabadító Máriá napja van ma. Bizony! Nem felelt. A kórházzal szemben a ház falán a meszelt felírásból annyi még ott maradt: „VE...” — „Három varjú meg egy csíz ..” — Dúdolva ment föl az emeletre. De a szobában a színek baljós döbbeneté. Az asszisztensnőnek vö­rös haja volt, az orvos pedig- telje­sen kopasz. Csak a barkója körül sötét. Megkapaszkodott. A többiek? Lihegett. Két tenyere szétterpeszt­ve a falon, Krisztus-szögekre váró repdeső madárszárnyak, szélfútta Máría-kendője. A többiek? Akik eddig? — Hm. Négy ampulla! Az idegen orvos elismerő és gyű­lölettől fátyolos szeme. — Szépen fölment. Hanem ez az utolsó, hallja! Többet nem kap, csak ha kinyitja a száját. Érti! Értette. Ez az utolsó lehetőség. Hogy mindent kitálaljon. De hi­szen nincs egyedül. Az orvos, a másik, a nővér, a ... Kurtán bele­nevetett a fátyolos szemekbe, az­tán feltúrté az ingét. Az injekció után még ki tudott menni a folyosóra. Kezét magasba lökte, ahogy a fuldoklók, ahogy a tüntető bányászasszonyok. A katona hiába kapott utá- ^ na. Ó, nem mint a kopár hegyoldalon guruló magános kövek, hanem mint a hirtelen haláltól ütött szép madarak, a csillogó réz­kortót mellett gurult le teste a lép­csőrí. ! Jávor Ottó :

Next

/
Oldalképek
Tartalom