Népújság, 1975. május (26. évfolyam, 101-126. szám)

1975-05-08 / 106. szám

Egerek és emberek Steinbeck-variáció zenével az egri színházban A kísérletezés jogé. a szín­ház szabadsága. Lehet, sót kell kísérletezni új drámák­kal, a névtelenségből elő­bukkanó művekkel, klasszi­kusok és hajdan volt, emlé­kezetes sikerek újrajátszá­sával, a műfajok széles kö­rű variációjával, így a meg­zenésítéssel is. Az ered­ménynek azonban igazol­nia kell a kísérletet. És nem mindig a közönségsi­ker jelent igazolást, olykor többet mond ennél az elő­adás tartós művészi értéke. Zenével, kísérletezni ma nem jelent kockázatos vál­lalkozást, A színházi sike­rek hosszú sora igazolja, hogy a zenés játék, ponto­sabban a music*! már ré­gen polgárjogot nyert, * né­zők többsége szívesen fo­gadja a színpadi hősök ének­számait, a lágy, vagy pat­togó dallamokat, feltéve per­ste, hogy azok egységes egé­szet alkotnak a prózával, a cselekménnyel, magával a játékkal. Vagyis, ha nem be­tétként hatnak, mint azt legutóbb az Egerek és em­berek előadásán tapasztal­tuk. 1 gaz, egre«e« drámáiét sem lehet — és nun ja sza­bad — valamiffle irodalom- fél tésbőS, szentségtörést ki­áltva, ehwwnesolni a zenét, de ha egyetlen évadban már a negyedik megzenésített drámát kapjak a műsorban, felmerül az aggódó gondo­lat: túlságosan egy irányban kalandozik a színház kísér­letező kedve. 2. Semmi kétség: az Egerek és emberek nagyszerű re­gény, amely szinte egyik napról a másikra ismertté tette John Steinbeck nevét. A tiszta, szabad élet utáni vágyról, két ember különös összetartozásáról, munkát ke­reső bolyongásáról szól ez uz amerikai történet, amely­ből jól érzékelhetően ki­csendülnek az igazságkereső író humanista gondolatai. És szól egy soha meg nem valósuló álomról, arról, hogy a két nincstelen vándorból — az okos George-ból és gyermeteg lelkű, vagy még inkább az együgyű Lennie- ből — egyszer majd gazda lesz, saját kis farmjukon dolgoznak, élnek a földből és jószívüek maradnak, be­fogadják Candyt, a félkezű öreg soprögetőt és talán még a kitaszított néger szol­gát is. A kis farmról, a szabad életről szőtt álom azonban szertefoszlik, a ke­gyetlen, embertelen világ szétzúzza a terveket, ame­lyeknek realitásában való­jában maguk az álmodozók sem hittek igazán. Az a farm tulajdonképpen nem is létezik, a boldogulásról szó­ló mesét pedig George talál­ta ki, így öntve lelket sze­rencsétlen társába, s ugyan­akkor a cél felmutatásával szinte önmagát is biztatja a hosszú lődörgések közben. Ezeket a gondolatokat szembesíti az a regényből írt dráma is, amelyet a negyvenes évek végén mu­tatott be a budapesti Ma­dách Színház, láttam az előadást, tanúja voltam egy foiTó színházi sikernek, amelyből még máig Is őr­zöm a dráma légkörét, s a nagyszerű színészi játék emlékeit. Nagy siker volt akkor az Égerek és emberek. Az ame­rikai történet mögött a kö­zönség ráérzett az általáno­san emberi mondanivalóra, sőt néhány behelyettesítés­sel, akár hazai tájakon is róhatták volna az_ ország­utakat a dráma hősei, ta­nyáról tanyára keresve a munkát, közben álmodozva egy kis földről, házról, csa­ládról. Vagy csak egysze­rűen a munkáról. 3. A Nóbel-díjus író nagy regénye, az emlékezetes drá­ma és a sikeres filmválto­zat — ügy tűnt — egyér­telműen indokolja, hogy új köntösben jelenjék meg az Egerek és emberek. Már a bemutató híre lelkesített, s nem lepődtem meg azon sem, hogy zene társul a drá­mához. A rendezői nyilat- koaat egyenesen megnyugta­tott, hiszen az egymáshoz tartozás, az egymásért élés gondolatát ígérte kihangsú­lyozni a történetből. Az előadás, vagy még in­kább az átdolgozás, nem igazolta a várakozást. Az­zal a szándékkal ültem be a nézőtérre, hogy néhány órá­ra elfelejtem az egykori színházi sikert, hiszen az egri színpadon nem a drá­mát, hanem egy musicalt játszanak a színészek. A fe­lejtés azonban nem sike­rülhetett, mert az előadás lépten-nyomon figyelmezte­tett a drámára. Tulajdonképpen az tör­tént, hogy Pintér Zsuzsa a színlap Ígéretével ellentét­ben nem a regényt, hanem a drámát alkalmazta zenés színpadra. Jelenetről jele­netre, színhelyről színhely­re ültette át a drámát, sok helyen meghagyva a dialó­gusokat és mindenhol meg­őrizve a hősök jellemét. Az átdolgozó tehát nem vállal­ta az átdolgozást, megelége­dett azzal, hogy énekszöve­get írt — és egy betétszerű revüjelenetet —, amelyhez Körmendi Vilmos szerzett helyenként drámai töltésű zenét. S hiába jó a versek szövege, ha a zene nem il­leszkedik a mondanivalóhoz, ha nem lendíti elpre, in­kább megakasztja a cselek­ményt. Így betétként hatnak a zeneszámok, nem beszélve arról, hogy nem a musical, hanem a dráma, elemeiből építkezik az előadás. Igen­csak furcsán hat, amikor a zenés színpad alakjai he­lyett, a drámai hősök éne­kelnek. 4­bért forgóra állított szín­padképe tartalmat kifejező ! és hangulatot teremtő konst­rukció. Önmagában revű- szerűen látványos a szalon- jelenet is — Somoss Zsuzsa koreográfiája — csak éppen erőltetett, s így idegen az egész előadástól. 5. Nem biztos, hogy egy ze­nés színjátékról szóló kriti­kában elismerésnek szá­mít-e, de tény, hogy Lennie alakítója, Paláncz Ferenc mintha könnyedén átsiklott volna a kötelező énekszá­mokon és inkább a drámá­ból emlékezetes figurát ját­szódta. el, azt az együgyűen őrült álmodozót, akinek gon­dolatvilága alig terjed túl a „sohasem lesz kis tanyán” és a tengeri nyulakon. Ábrahám István már job­ban vonzódik, igazodik a zenéhez, így játékában ke­vesebb a drámai elem. George keményebb, célratö­rőbb hőse a történetnek. Ö az, aki tudatosan szembe­fordul azzal a renddel, amelybe a farm többi la­kója már beletörődött vagy még inkább belerokkant. George alakja sokfélekép­pen megformálható ugyan, mégis úgy érzem, ma már van némi sansza arra is, hogy új barátot szerezve to­vább álmodjon, vagy lázad­jon ha kell. Candyt, a farm robotjába belerokkant söprögetőt Csa­pó János alakítja, hatáso­san villantva fel a figura kilátástalan jövőjét. A bru­talitásba menekülő Curleyt Kulcsár Imre játssza, kissé szalonképesebbre hangolva a figurát. Ivánka Máriának csupán a kis lotyót sikerült eljátszania Daisy szerepé­ben, de adós maradt a társ után Itapaszkodő, magára maradt nő emberibb ábrázo­lásával. Komáromy Éva Madame Susyje életszerű alakítás. Szili János, Szántó Lajos, Varga Tibor, Bánó Pál, Somló István epizód- alakítása, valamint az ügyes tánckar egészítette ki az együttest. A jelmezeket Gre- guss Ildikó tervezte, Kalmár Péter vezényelt. A bemutató nem igazolta a várakozást. Steinbecknél maradva bár inkább csak a drámai változatot mutatta volna be az egri színház. Márkusz László Szakonyi Károly új hang­játéka, a Portások, a nyugdíjasok világába vi­szi a hallgatót. A há­rom öreg, Pető Géza, Jusz­tin György és Holló Bálint egymást «altja a porta szűk kalitkájában, amelynek ab­lakából azonban áttekinthető az egész telep, az összevont Javító, az élet. Átveszik a gépkocsikat, aláírják a me­netleveleket, tájékoztatnak. A szövetkezet peremén él­nek, a Styx partjának őrei ők, tudjak, mi történik a ka­pun belül. A másik élettel is van némi kapcsolatuk, mert a szobában városi telefon van. Nem a hatszázért vagy ezerért vállalnak munkát, csak nem akarnak a fiatalok terhére lenni és nem akarnak elszakadni életük tartalmá­tól, a munkától. A portás is részese a dol­gozók társadalmának. Igaz, szeretnének öreg napjaikban utazgatni az országban, meg­ismerni hazájukat. De hát? Életük kísérői a gyerekek, unokák, most már az érszű­kület is és különböző színű, sárga, zöld, kék kapszulák, a gyógyszerek. Vannak külön munkáik, Pető kertet művel, Jusztin kottát másol, talán Holló a legelesettebb, egyedül él Üjpesten egy nyári kony­hában. Magányos ember, volt nőügyei emlékképei kísérik. Öt dobja át a dörzsölt sofőr, őt állítják fegyelmi elé, ő kapja az írásbeli figyelmez­tetést, ő hagyja el munkahe­lyét, rajta kell tehát segíte­ni. A Javító egyik gépkocsive­zetője, arra hivatkozva, hogy beteg gyermekét orvoshoz kell vinni, blokkolás után el­kéri a szövetkezet egyik gép­kocsiját. A gyerekek egészsé­gesek, otthon virgonckodnak édesanyjuk körül. A sofőr sétakocsikázni viszi egyik is­merősét. A kocsi megcsúszott a síkos úton, egy fának vágó­dott, Síposnak eltört a karja, a lánynak nem történt külö­nösebb baja. (Persze, nem tudom, van-e még napjaink­ban olyan „nőismerős”, akit azzal lehetne levenni a lábá­ról, hogy egy szövetkezet ócska furgonján egy bánatos sofőr a januári hóesésben ko­csi kázni viszi a Szabadság­hegyre?) A feleség előtt is kiderül a turpisság. Siposné, noha szidja férjét, inkább önmagát korholja és a sor sót, amiért minden idejét le­köti a két gyerek, a mosás, főzés, takarítás, mert a gye­rekek rendetlenek, sírnak, lármával vannak. A it a sincs ideje, hogy lemenjen a fod­rászhoz és rendbe hozassa a haját. A munkahely üdülés volt a két gyerekhez képest. Hollót bántja, hogy bedőlt a gyermekmesének és restel­kedik, elhagyja munkahelyét. Néhányszor gyermekőrző Sí­posóknál, akik így isméit el­járhatnak moziba, szórakoz­ni és barátaikhoz. A gyere­kek aranyosak, jól megvan­nak az öreg Hollóval. De az­tán minden rendbe is jön, mert váltótársai rábeszélésé­re visszatér a portásfülkébe. Sípost is családja körében lát­juk. Tört karja, fiatal felesé­ge feltehetően jó útra téríti. (Ez alkalommal megúszta karcsonttöréssel). Munkát is kapott a Javító műhelyében. Szakonyi Károly a kisem­berek életének ábrázolója. 20,45: Színház falak nélkül Bertolt Brecht: Állítsátok meg Arturo Uit. Brecht antifasiszta mon­Im. május S- csütörtök. Az Egerek és emberek ze­nés változatát még nem ír­ták meg! És amit nem írtak meg, azt bizony nagyon nehéz jól színpadra állítani, eljátsza­ni. Még az olyan tehetséges rendező, mint a vendég Sík Ferenq sem tudott úrrá len­ni ezen a felemás anyagon, noha érti a dolgát, otthono­san mozog a musicalben is! Ezt még akkor bizonyította Egerben, amikor, ha szín­házépület nem is, de önál­ló társulat az volt, amely a „Rossztemplomban” mutatta be, nagy sikerrel az ő vizs­garendezését: Brecht Kol­dusoperáját. Sajnos, most nem fogalmazhatok olyan el­ismerést, mint tettem akkor. A kudarc veszélyét érez­hette Sík Ferenc is, habár minden igyekezete arra irá­nyult, hogy valamilyen szín­padi egységet teremtsen a drámai mag, a kissé szenti­mentális történet, a dalbe­tétek, a zene és a vokál- kórus között. Nem sike­rült! Hiába volt jelen a kemény és kegyetlen élet­ről valló dráma, az egymá­sért élés gondolata, a zenei tálalásban mindez elszür­kült, felhígult. Erejét vesz­tette a legdrámaibb jelenet is, az az iszonyú tragédia, amikor a lelkesítő meséket kitaláló George, hogy meg­mentse együgyű barátját a lincseléstől, végez vele, így vesztve el társát és benne egyben önmaga jobbik én­jét is. A rendező nem tehetett mást, mint igyekezett jó at­moszférát teremteni a szín­padon, és a színészekből ki­munkálni mindazt, amit a szövegkönyv és a műfaj le­hetővé lett. WeganaM Ró­A háború antifasiszta szatírájából KARL ANDRIESEN: A karlshorsti szőnyeg Korántsem a híres repülő­szőnyegről van szó. Az ezer­éves birodalom kelléktárából származó nagy halványzöld bolyhos szőnyeg nem repült. Noha a szőnyeg gazdája nem csodálkozott volna e képes­ségén sem — ugyanis csak két dologban hitt: a csodá­ban és a nyers erőszakban. Mondják, hogy a führer né­ha harapdálta a szőnyegét. Amikor őrjöngött. És ezt egyáltalán nem azért tette, mert a szőnyeg nem akart repülni. Az emberiség törté­nelmében magát a legna­gyobb hadvezérnek képzelő egyént hadainak fejvesztett menekülése töltötte el kese­rű melankóliával,-. 2. A szőnyeg a Birodalmi Kancellárián volt, pontosab­ban annak föld alatti lakosz­tályaiban. A führernek még a föld alatt is szüksége volt a komfortra, hogy kényelem­ben tombolhasson és adhassa ki katasztrofális parancsait. Fent, a föld felszínén ekkor már minden romokban he­vert. És a mennyekben a gondviselés szintén cserben hagyta a nácikat. 3. Ma ez a szőnyeg már nem luxustargy, hanem történelmi i emlék. A szőnyegek csende­sek. Nem szeretnek beszélni. Pedig kár — ennek lenne mit mesélnie. Hogy került Karlshorstba ez a szőnyeg? Tizenöt szovjet katona vitte oda kutyafuttá­ban. Mindez éppen harminc esztendeje történt. Ügy ter­vezték, hogy a fasiszta Wehr­macht feltétel nélküli kapi­tulációjának okmányát a Bi­rodalmi Kancellárián fogják aláírni, ott, ahol megszüle­tett az európai népek leigázá­sának ideája. Ám a dölyfös Birodalmi Kancellária nehe­zen megközelíthető romhal­mazzá változott. Törmelék és hamu lett a rabi ólanyából. Hol fogadják hát a kapitulá­ciót? E célra a rheinsteigstrassei műszaki iskola tiszti étkezdé­je látszott a legalkalmasabb­nak a berlini Karlshorst ne­gyedben. Egyébként az ét­kezde is nagyon nyomorúsá­gos állapotban volt. Ezért a szovjet parancsnokok meg­hagyták, hogy a helyiséget a führer bunkerjének „kellé­keivel” rendezzék be. Ez a magyarázata annak, hogy a tizenöt szovjet katona sürgő­sen Karlshorstba szállította a szőnyeget és a kancellária néhány bútordarabját. Azért tették ezt, hogy végső pontot tegyenek a háborúra. Brémáiban és novelláfbafl nem játszódnak le sorsdöntő tragédiák. Kisemberek ese­ménytelen életét figyeli és mutatja meg, akiket időnkiní rászednék, félrevezetnek, akiknek életében komoly esemény egy tévesen beállí­tott vekker csörgése, egy ba­latonfüredi nyár vagy a cin- kotat kert. A Portásokban is a három öreg és a fiatal há­zaspár élete fonódik össze. Bár csak magnótekercsek kapcsolják egybe ezeket az éietutakat, vallomásaikból, panaszaikból az emberi kö­zösség, az egymásrautaltság, a jóhiszeműség, rászedettség képei válnak világossá, de az is, hogy az em bér lényegé­ben a másik ember számára születik. A zavarba ejtett, emléke­ző, kötekedő, egymás balga­ságain derülő portások (időn- kint vén trotilnak nevezik egymást) — Bilicsi Tivadar, Rajz János, Páger Antal — átélve a szituációkat, hoztak közel a hallgatóhoz egy isme­retlen világot, a portásfülke zárt világát. Megköszönik, hogy meghallgatták őiket: „Alem vagyunk mi olyan ér~ dekesek, csak élünk itt, úgy öregesen” — mondja Jusztin a játék utolsó pillanataiban. A Szakonyi-drámák sike­rét nemcsak a mai mondani­való, a jelképesség, az arány­érzet, a csiszolt dialógusok jelentik, hanem az is, hogy a szerző és rendező minden al­kalommal megtalálja azokat a színészeket, akik a törté­netet saját életük egy darab­jának érzik. Ebergényi Tibor danivailójú színdarabjának televíziós változata arra a történelmi tényre épül, hogy a művet a háború alatt, 1942-ben egy német erjtig- ránsokból álló vándor szín- társulat játszotta Ameriká­ban. Joachim Fest és Goto Mann történészek dokumen­tumokat találtak a Gestapo levéltárában arra vonatkozó­lag, hogy a német titkos- szolgálat tudott erről a „fel­háborító merészségről”, s foglalkoztak a társulat elfo­gásának és elrablásának gondolatával. A / televíziós feldolgozás megtörténtként kezeli azt, hogy a Németor­szágból elűzött, s a fasizmus ellen Brecht művével is til­takozó színészek a Gestapo kezébe kerültek. (KS) 4. A szőnyeg nagyon bizony­talan talajnak mutatkozott Keitel tábornagy, Stumpf re­pülő-vezérezredes és von Friedeburg tengernagy szá­mára. Mikor ezek az urak — remegő ábrázatukra fennhé­jázó vonásokat erőltetve — beléptek a rheinsteigstrassei házba, ahol a kapitulációt alá kellett írniuk, ismerős, szinte otthonos valami tűnt a szemükbe. A szőnyeg! Ezen álltak Hitler társaságában, ezen hallgatták a führer pa­rancsait és szemrehányásait. Most Karlshorstban ezen • szőnyegen korszakosán el­lentétes dologgal foglalatos­kodtak. A különbség olyan fényes volt, akár a nap. Eb­ben a teremben az emberiség diktált. Keitel marsallbotja, amelyet idegesen szoronga­tott a markában, most rm- haszna garasos pálcává vált Talán csak egy amerikai szá­mára jelentett volna valami értéket, mint szuvenír. 5. A Rheinsteigstrasse végén ma a szovjet hadsereg mú­zeuma áll, benne a Berlin felszabadítását bemutató szemléletes kiállítás látható. A hires terem úgy van be­rendezve, ahogyan 45-ben volt. Amikor nyitva van, mindenfelől igyekeznek ide a látogatók. A belépés díjta­lan. Kelteinek, Stumpfmak és von Friedeburgnak azonban drágán meg kellett fizetnie a belépésért. Igaz, ők nem na­gyon siettek ide. Németből fordította: Zahemszlcy László

Next

/
Oldalképek
Tartalom