Népújság, 1974. július (25. évfolyam, 152-177. szám)

1974-07-28 / 175. szám

Szavaink hitele Interjú Illyés Gyulával „... mentemben, men­jek fűvel, fával, vízzel beszélgetve, s együgyű népekkel, kiknek fia vagyok. Kiknek uruk előtt nézésük is dadog, oly gyámoltalanok. Sza­vaik elbújnak. Tanuljam el, amit mondani sem tudnak”. (Illyés Gyula: A ház vé­gén ülök...) gyón is hűen kifejezi a telí­tettség állapotát. Amit hiá­nyolok: nagyon sok használ­ható, régi szavunk feledésbe merül. Találkoztam, nem is olyan régen egy kifejezéssel: 6zodé. Nem tudom, hallotta-e valaha? Mohó, habzsoló em­berekre mondották. Legna­gyobb meglepetésemre, egy alkalommal Arany János egyik írásában Is felfedeztem ezt a szót Nagyon sok kife­jezést óriz még a népnyelv, melyekkel gazdagabbá, szí­nesebbé tehetnénk mai nyel­vünket Dunántúlon hasz­nálják például a csetres ki­fejezést. Elmosatlan edényt jelent. Hányszor hallani egy- egy idegen szó használata előtt a magyarázkodást, „ezt csak a német tudja kifejez­ni” — jóllehet, az ország egyes részein élnek olyan sza­vak, melyek legalább olyan ár­nyaltan kifejezik azt a gondo­latot, fogalmat. Szép, és főként hasznos programnak tarta­nám, ha vidéken élő, írással foglalkozó, vagy akár csak a magyar nyelv ügyét fontos­nak tartó emberek tudatosan gyűjtenék azokat a régi sza­vakat, melyeknek nincs meg­felelő kifejezője a köznyelv­ben. — Miben látja a legna­gyobb veszélyét a nyelv el­szürkülésének? — Régebben, amíg írással folyt a gondolatközlés, az írók ügyed tek arra, hogy pontosan, szabatosan fejez­zék ki magukat. Ma a tele­vízióban, rádióban bárki megszólalhat. Ez rendjén is lenne, ha azok, akik nyilvá­nosság előtt beszélnek, nem követnének el naponta me­rényletet a magyar nyelv el­len. Jobban kellene ügyelni a riportalanyok kiválasztásá­nál. De, ami ennél is fonto­sabb, nagyobb jelentőséget kellene tulajdonítani a nyelv, a stílus oktatásának. Mert ma is, és mindenkor hátrány­ban lesznek azok az emberek, akik nem tudnak beszélni. Igazságukkal együtt, kiszol­gáltatottakká válnak a sza­vakat ügyesen forgatókkal szemben. Társadalmunk egyenlő jogokat biztosít min­den állampolgárának, ám a jogot csak a tudás emelheti rangra. — ön jól ismeri a francia irodalmi életet, oktatási rend­szert, nyelvészeti problémá­kat. Milyen követendő pél­dát tudna említeni tapaszta­lataiból? — A nyelv tisztaságának megőrzése Franciaországban éppúgy gond, mint hazánk­ban. A francia napilapokban önálló rovatok foglalkoznak rendszeresen nyelvészeti kér­désekkel. Az iskolákban he­tente hat órát fordítanak stí­lusgyakorlatokra. Nálunk, úgy tudom, mindössze kettőt Nagyon kevés! Kevésnek tar­tom oktatásunkban a régi magyar nyelv ismertetését is. Mert ahogyan irodalmunk­nak alapja, mai beszédünk­nek is alapja lenne. Hogyan? — Ismét francia példát mon­danék. Ha egy szenátor, be­szédében mondjuk Villont idéz, és elvét csak egyetlen szót, szenátortársai kórusban javítják ki. Villon előbb élt, mint Balassi Bálinti Balassi nyelvezete a köznapi beszéd­ben ma már természetesen elavult De gazdag szókincse, érzékletes, gyönyörű írottbe­széde a ma élő ember számá­ra kincsek tárháza lehet a 6zép beszéd elsajátításához. Ezért kellene őt és a hozzá hasonló költőket, írókat job­ban ismerni, ízes szavaikat mindennapjaink élőbeszédé­be szőni. Nem tudom eléggé hangsúlyozni, milyen nagy je­lentőségű munkát végeznek Lőrincze Lajos és társat A nyelvőrködők. Akik közmű­velődésünkért — vajon érté­keljük-e eléggé? — a legtöb­bet teszik: a nyelvi szolgaság ellen küzdenek. Szavaink hiteléért Köszönöm az interjút. LÁSZLÓ ILONA Keserves évek Ránk! György: A második világháború törlénete Illyés Gyulához egyetlen kérdéssel zarándokoltam. Nap-nap után küzködve meg­fakult, noha szép és igaz tar­talmú szavak erdejével, ki­től is kérhetnék sokunk ne­vében tanácsot a „szívbéli hangok” újbóli felfedezésé­hez, ha nem tőle, aki prog­ramjának választotta a fel­adatot, hogy megtanuljon azok helyett beszélni, akiknek „szavai elbújnak”. Aki egyik legtisztább művelője a ma­gyar nyelvnek. Otthonában fogad. Néhány nappal azelőtt vette át a francia kormány kitünteté­sét, a művészeti és irodalmi rend parancsnoki fokozatát. Elnézést kérek, hogy mégsem a megtisztelő kitüntetés al­kalmából szeretnék interjút készíteni, „csak” szavaink védelméről. — A nyelv változik, ez ter­mészetes folyamat, — kezdi a beszélgetést Illyés Gyula. — A magyar asszony szó, hajdanán csak a fejedelem­asszonyokat illette, pontosab­ban, fejedelemasszonyt jelen­tett. A ma használatos asz- szony fogalmát a „né” vég­ződés jelölte. Előkelő szavak idők folyamán demokratizá­lódtak, durva szavak létjogo­sultságot nyertek, legszebb szavaink közül . jó néhány kompromittálódott. Kérdése tehát nagyon fontos, de ne­héz rá egyértelmű választ adni. Magam is sokat kínló­dom szavakkal. Például: nincs megfelelő kifejezés a határon túl élő magyarok nyelvére. Még mindig a di­aszpóra az egyetlen szó, amelyet használunk, elég helytelenül. Ügy vélem, a szavak hitelét végső soron az határozza meg, hogy ki írja alá. Petőfit olvasva, a sza­badság szó jelentése egyértel­mű. Ma jelentheti akár a Szabadság-hidat is. Hogyan védhetjük meg tehát egy-egy kifejezés tisztaságát? — Ta­lán, ha a szóval együtt, meg­őrizzük a tartalom tisztasá­gát is. — Hogyan vélekedik azok­ról az új szavakról, melyek a mai korban születtek? — Szellemesnek tartok igen sok kifejezést, melyet a fiata­lok használnak. Például: el­húzza a csíkot. Benne van a kor. A repülőgép sebessége, a légben fodrozódó fehér csík, mely nyomában húzódik; szemléletes a kiborultam szó is, nem érzem szlengnek, na­A második világháború tör­ténetét a katonasírokon és emlékműveken kívül könyv­tárnyi irodalom őrzi. Nem be­szélve a szépirodalmi alko­tásokról, több ezerre tehető azoknak a tudományos mun­káknak, tanulmányoknak, emlékezéseknek száma, ame­lyek a háború részeseménye­it, frontok, fegyvernemek történetét dolgozták fel. Le- het-e még ezek után valami újat mondani az évszázad legelvakultabb háborújáról, mely Kelettől Nyugatig ter­jedt és amelyben mindenki érdekelt volt, mert a hábo­rú a hátországot sem kímél­te? Öldöklő, kegyetlen küz­delem volt, keserves évek ka­tonák, asszonyok és gyerekek számára egyaránt. Ránki György nem fed fel titkokat, ismeretlen esemé­nyeket, csak nagyon világo­san, nagyon értelmesen rend­szerez és világít rá az esemé­nyek összefüggéseire. Műve megírásához felhasználta az elmúlt években megjelent történeti munkákat. A Nagy Honvédő Háború Történetét, Churchill, Csujkov, De Gaul­le, Konyev, Malinovszkij, Zsukov emlékiratait, külön­böző résztanulmányokat, do­kumentumgyűjteményeket. Hiányt is pótol, mert össze­foglaló munka a második vi­lágháború történetéről ma- 1 gyár nyelven még nem je­lent meg. A történet 1939 szeptember 1-én kezdődik és 1945 szep­tember 2-án zárul. Mindössze hat év. Mi ez egy évszázad történetében? Az első fejezet — A len­gyelországi hadjárat és a francia „furcsa háború” — Lengyelország két hét alatt történt lerohanását mondja el, a korszerűtlen kelet-euró­pai hadviselést, amelyben a legmodernebb hadigépezet és harceszközök, repülőgépek, páncélosok találták magukat szembe lovasdandárokkal és feltűzött szuronyokkal ro­hamra Induló gyalogosezre- dekkel. Bs a befejezés? 1945 augusztus 6-án, a kora reg­geli órákban felzúgtak a szi­rénák a japán városokban, de a Hirosima fölött nagy magasságban úszó repülőgép nem keltett különösebb ag­godalmat Negyed tíz körül „hirtelen a naphoz hasonló fény volt látható, majd tel­jes sötétség borult a város­ra”. A robbanást senki nem hallotta, mert meghaladta az emberi fül befogadóképessé­gének határait. A hőségben emberek, tárgyak szívódtak fel a magasba. Közel száz­ezer ember halt meg egyik pillanatról a másikra. Egy orvos jegyezte fel: „a legtöbb sebesült arcából, hátából üvegszilánkok, fadarabok álltak ki, egy lágy kisköny- nyű faág a koponyacsontot áttörte és úgy lógott ki le­velével a sebesült koponyá­ból, mint egy kalapdísz.. Ez volt az értelmetlen háború értelmetlen vége. Idestova 30 éve történt. Ránki nemcsak a háborús eseményeket követi, hanem azokat a diplomáciai tárgya­lásokat is, amelyek a szövet­ségesek tennivalóit Casablan­cán, Teheránban, Jaltában, majd Potsdamban megjelöl­ték. Rámutat arra, hogy 1941­től a háború terhét a Szov­jetunió egyedül viselte. Har­colt saját létéért, a szocializ­musért, ugyanakkor védte a nyugati demokráciákat azzal, hogy a keleti fronton példa­mutató helytállással és hősi­ességgel a német erők két­harmadát lekötötte. A moszkvai és a sztálingrádi csata legendák összeomlását is jelentette. Sztálingrád vé­telt véget a Wehrmacht le­győzhetetlenségébe vetett hie­delemnek, fordulópont volt, elindította a háború második szakaszát, az antifasiszta front általános támadását. 1943-ban az angol hadvezetés éjszakánként 1000 repülőgé­pet küldött Németország fö­lé. Volt nap, amikor 9000 re­pülőgép támadta a német vasúthálózatot, nagy. és kis­városokat azzal a céllal, hogy aláássák a hátország teljesítőképességét és morál­ját. Hitler őrjöngött, szövet­ségesei cserbenhagyták, esze- lőssége csak növelte Európa népeinek a szenvedését. Ránki könyve bestseller, napok alatt hiánycikké vált, és sikerének titka az arányos szerkezeten kívül a megírás módja, ez a tiszta és világos értekező próza. Nem a szak­mának, hanem az olvasónak ír kissé tanulságul és okulá­sul is. A kitűnő történelemköny­vet térképvázlatok, időrendi táblázatok, bibliográfia és névmutatók egészítik ki. Tu­dományos apparátusa is tel­jes.. (Gondolat.) Ebergényi Tibor Hatvan éve, 1914. július Í7-én született Tolnay Klári. Képünkön: ifj. Dumas „A ka- méliás hölgy” című drámájában a Madách Színházban 1957-ben. (MTl-foto) M óró beletörült a mozsárba, kissé vállból, azzal a jelleg­zetes félfordulattal, aztán álszólt a mellette várakozónak: — No, olvasd fiam... Mit jelent ez a két betű? — Recipe — felelte a fiú. — Magyarul: végy! így kezdődik minden orvosi élői rat — Igen, így kezdődik... — is­mételte az öreg és eltűnődött. Hányszor kérdezte a homályba süppedő évek során, s hányszor fe­lelték neki! Végy füvet, gyökeret, vagy más anyagot, ennyit és eny- nyit és készíts belőle főzetet, for- rázatot, vagy pilulát. Hol vannak már azok a noviciusok? Egész csa­lád. Néha megsüvegelik az utcán, hirtelen azt se tudja: melyik? De- hát mindegy az; fő, hogy egy ki­csit őt folytatja mind, akkor is, ha már nem köszön vissza. Felnézett a vállas, inkább atlé­ta, mint tudósforma fiúra, s kihúz­ta magát, hogy legalább a fülét meszelje. Tetszett neki, hogy olyan pajkosan kukkant szét a szemüve­ge mögül, mintha mindig tréfára készülődne. „Ejha, de magasra nőttél! — No, várj csak, adod te még alább is!” De a fiú csak ol­vasta a vényt, hibátlanul, s amint a végére ért, fogta a kézimérleget, játszatta a ujjai közt, ahogy az öregtől látta, bemérte a porokat Szolnoki András: A recepfek sorba és keverte, osztotta, ahogy dukál. Móró szótlan nézte, s derűit. Minek is zavarta volna? Első nap látta, hogy kezéhez áll a szaruka­nál, a feje is fog — ezzel nem vall szégyent; a többit meg majd rá­rakják az évek. Tegnap feldobta azt a ménkőnehéz rézmozsarat, s játszott vele, mint a labdával. Hadd játsszon! Majd megcsendese­dik. Itt csak kis időt tölt, visszá- követeli az egyetem, nem látja egy darabig, aztán rövid hetekre megint az övé; így telik két év, három, közösen faragják, s egy- szercsak fuccs, indul a többi után. A kollégák a telefonhívás miatt ugratják. De, hát csoda?... Egész nap csipognak neki a lányok! Mit tegyen, ha nem hagyják békén? Játszik velük, mint a mozsárral. Az is baj ? ... Elvégre egyszer fia­tal. Majd elúnja... Az apjának, tu­dom, nem telefonáltak. Ki csivi- telt egy vonatfékezőnek? Legföl­jebb a forgalmista kiabált, hogy: „Hé Kalász, az istenfáját magá­nak! Hová a dögnyavalyába tola­tunk? ... Gyerünk má!... Kész van már?...” És Kalász József ro- hanvást iparkodott. Más világ volt az, ott egye meg a fene. — Ami a recepten írva vagyon, látom, tudod. Most azt mondd meg: mi van mögötte? — Mögötte? — somolyodik el a bajuszkája alatt. — Talán alatta, a táraasztal... Gábor bácsi tette rá. — Buktál! — csap rá Móró, s da­lol a belseje. — Már pedig, aki ezt nem tudja, jó patikus nem lehet. — S élvezi, hogy hebeg-habog, topo- rász az izomtorony. — Hát, nem tudom... Nem én. — Akkor idefigyelj... Szeretném, ha megtanulnál mögöttük olvasni. — A kutyanyelv fölé hajolt, mint orvos egy ismeretlen szív fölé. — Nézd... Az egyik mögött sápadó gyermekarc, a torka fáj. A másik mögött egy asszony dobálja magát az ágyon. „Szükség esetén egy port”. De vajon még hányszor lesz rá szükség? A kéz már alig várja... És a harmadik, a sokadik; arcok, száz és ezer arc, elmegy a hatvan, mire mindet kibetűzöd. És tekinte­tek, kétségbeesettek, könyörgők*. és kezek, melyek széthasadnak, mint a bokrétafa ujjasán osztott levele, és kérnek tőled. Ezt lát­nod, hallanod keli fiam, anélkül fabatkát ér a tudományod. A behemót szorosan melléállt, it­ta a szavát. — Más is van, azt se vigyem sír­ba. Vidéken dolgoztam akkoriban, lent az Alföldön, az Istenháta mö­gött. Egy szem fiam volt, szere­lemgyerek, még kicsinyke. Tudod te, milyen hatalom volt a tüdő- gyulladás? Akibe belekapott, an­nak készíthették a koporsót. Az or­vos nem mondta meg, fölírta a re­ceptet. Az, a recept sikította a fü­lembe, hogy: vége! Hiába hada­koztam, elvitte. Azóta a penicillin begörbítette azt a kaszát, s vala­hányszor olvasom a vényen, lent a sarokban, hogy: pneumónla — kiáltani szeretnék a boldogságtól, hogy nincsen már hatalma. Csak­hogy ezt is megérhettem, fiam. No, meg azt a másikat... Mert volt ar­ra kaszás elég. Túlontúl is sok. Tu­dod te, milyen idő volt az? Olyan szegénység, fekete szegénység, mint némely göndörszőrű manga­lica-malac. — Tudom — hagyta rá a fiú. — Apámék tízen voltak testvérek, közülük is szedett hatot. Az volt a nagyobb betegség, apám mindig mondta. Móró szeme ravaszkásan meg­csillant. —- Akkór legalább neves­sél a szomorúja után. Egy nap be­állít az orvos, fanyar beszédű, de tréíaértő ember. 'Azt mondjad patikus, mit írjak? Mert ami kellene, nem írhatom”. „Mi volna az?” — kérdem. „Kolbászt, oldalast, meg fehér cipót nem írhatok, öreg hiba. Mert az volna itt az igazi orvosság... Hát akkor mit?” „Tán szirupot, a répa levit” — felelem. „Ügy, úgy... ezt eltaláltad” — mondja a doktor. — „írok nekik cukorszirupot, naponta négy evő­kanállal — és az oldalát fogta ne- vettében. „De kifogok rajtuk! Hadd nyeljen a cselédember pu- lyája édeset, úgyse szívott az any­ja melle óta!” S attól fogva mindegyre azt írta, én meg készítettem. „Hej, csak furfangos ember vagy te Móró!” — mondogatta, ahány­szor előjött, s pukkadozott a nagy­bérlőn, meg a mennyei helytar­tón, akik az élet dolgát arrafelé igazították. A z öreg a kutyanyelvre bö­kött. — Ez is a rp. mögött van, nem­csak a gyermekhalál. A többit... láttad magad, ami azóta abba a parlagba töretett. Villany, tsz, or­voslakás, rendelő. Így csak hama­rább begörbednek azok a maradék kaszák. De negyedszáz év nem sok: egy villanat idő; s a java még hát­ra van. Ezt is kösd be az eszedbe, oda, a telefonálgató kislányok mel­lé. Vagy bánom is én, akárhová, de bent legyen, érted? — hogy mire azoknak a nevét se tudód, a régi sötétségre még emlékezz. Te' zöldfülű!... No, olvasd a követke­zőt. — Recipe codeinum... — kezdte a fiú és hálásan nézett rá. íVHAMMMMMWVmmAWAMVVMWMWVWVWVVVMMIVMMVVMVVWMVWVWWW (WWWWVW AA/WVNAAAAAAAAA/WV

Next

/
Oldalképek
Tartalom