Népújság, 1973. október (24. évfolyam, 230-255. szám)

1973-10-10 / 237. szám

J ariuffc Bemutató a Gárdonyi Géza Színházban Művészeti díjasaink Bárdos Sándorné A Gárdonyi Géza Színház Moliére ötfelvonásos vígjá­tékéval, a Tarlufíe-fel nyi­totta meg az idei egri szín­házi évadot. Moliére az utóbbi években atka vendé­ge volt az egri színháznak, így felfokozott érdeklődés előzte meg ezt a bemutatót. A várakozást és annak igé­nyét még csak tokozta, hogy a vígjáték rendezésére, mint vendéget, azt a Vass KároUjt kérték fel. aki évekkel ez­előtt nagyon sok prózai és verses játékot vitt színre és sikerre, mint ennek a szín­háznak a főrendezője. Moliére — ezt nem kell különösebben bizonygatnunk — örökifjú színházi szerző. A kárpitos fiából jogász lett, majd a paragrafusokon csi­szolt elme erkölcsbíró a színpadon, XIV. Lajos ke- gyence, vagy mondjuk fino­mabban. kedveltje, aki elég­gé alulról jött ahhoz, hogy bátran odamondhasson a kor társadalmának, ilyen-olyan gézengúzainak, hitványaknak, hazudozóknak és egyéb kár­okozóknak. Tartuffe is ilyen. A sötét­ből jön és a darab végén oda is tér vissza. Bízik abban, hogy szándékát és múltját nem ismerik fel. Az arcátlan és minden méretet felülmúló kegyesség majdnem az élet- szentség glóriájába vonja őt, egy szerény szellemi adott­ságokkal rendelkező párizsi polgár házában, míg ezt a dicsfényt önnön aljassága semmisíti meg. Egy felvo­násnyit beszélnek róla, míg végül megjelenik, felmutatja magát, hogy leleplezze szán­dékait, rövid diadalt arasson, kétségbeesést és tépelődést hagyva maga után, hogy az­tán a jó vég, a fejedelmi bölcs akarat mindent a he­lyére tegyen. A vígjáték a közeire látó ostobaság drá­mája. Orgon, a ház ura, aki családja fczinte felháborodá­sa ellenére védi ezt a kép­mutatót, egyre inkább a ke­zébe adja magát. Orgon nem tud szabadulni a szélhámos bűvöletéből, mert ő égieket sejt ott. ahol a legvadabb földi ravaszság munkálkodik. Moliére rímes verssorai, ezek a mérgezett fogú és nyelvű alexandrinok min­denki húsába belemarnak, miközben megfigyelhetjük, hogyan tartják magukat a jellemek szilárdan vagy ge­rinctelenül ebben a darab­ban. A játék nem is indul rosz- szul. Orgon anyja forgatja a szót Tartuffe védelmében, kioktatva az egész házat, a menyét, az unokákat és leg­főképp Donnát, ezt a cserfes szájú társalkodónőt, aki többnyire a józan észt kép­viseli ebben az ingatag pol­gári környezetben. Aztán Búcsúznak a költöző madarak A hajnali hidegekben már fáznak a költöző madaraink, megkezdték az úti előkészü­leteket. Mezőtúr környékén legalább negyven gólyát számláló csapatot figyeltek meg, amely búcsúköröket írt le a nagy út előtt. Számos gólyafészek üresedett meg a Jászságban és a tiszazugi területeken is. A madarak költözésével egyidejűleg a' természetbú­várok számvetést készítettek a Közép-Tisza vidék madárvi­lágáról. Megfigyelésük, hogy a civilizáció térhódítása meg­változtatja a természet rend­jét, a madarak mozgását. A Tisza II. vízlépcső építése fészkelőhelyeket bolygatott meg, így a táj értékes szár­nyasai, a kiskócsagok, a szürkegémek, a bakcsók, a gólyák más területeken ke­restek menedéket. Qjymwi 1*73. Oktober 10., isrda meglepetten vesszük észre, hogy a verses szöveg indo­kolatlanul gyorsulni kezd, a ritmus és a gondolatok adta lejtés mintha nem akarná meghozni azokat a mozgal­mas színpadi jeleneteket, amik a darabban adottak. Ügy érezzük, mintha a já­tékmester! fogásokat oly jól ismerő Vass Károly nem folytatta volna végif* a küz­delmet a színészekkel a szö­veg teljes és értékes birtok­bavételéért. Mintha minden­ki azért sietne itt, ezen a színpadon, hogy túl legyen a jeleneten, mert neki ez nem egészen szívügye, vagy azért játssza itt azt, amit ráróttak, mert ez a köteles­sége. Ez a megállapítás talán így igazságtalan és túl summás. Talán nem veszi figyelembe azt a nem lényegtelen körül­ményt sem, hogy a színészek az évad nagy részében, évről évre prózai szöveget monda­nak a színpadon, és így nem tudnak hirtelen akklimatizá- lódni a verses játékhoz. Ez és még más is lehet magya­rázat, de nem adhat fel­mentést: aki a színpadra lép és aki Moliére-re vállalko­zik, az törje be magát a vershez, ismerje ki az ale­xandrinok titkait, keresse meg hozzájuk a mozgási stí­lust és akkor fáradozását si­ker koronázza. Szokták ellenvetésül fel­hozni azt, hogy az eredeti Moliére jobban, beszélhető, jobban deklamálható, és egyáltalán: a fordítás min­dig csak félmegoldás. Ese­tünkben Jankovich- Ferenc áttöltéséről nem lehet azt állítani, hogy döcög, nehéz­kes. Ízes magyarsággal, szel­lemesen és minden ritmikai pótlékolás, vágy nehezék nél­kül ülteti át Moliére-t ma­gyarra és a színpadra. A címszerepet Csiszár András játszotta. Kitűnő sze­repekben élveztük már ki­tűnő megoldásait. Ez a Tar­tuffe azonban mintha min­den áron le akart volna mondani a jellemalakításról ■ Karín még egyszer vissza­nézett a férjére, aztán el­hagyta a nappalit, (az elő­szobában könnyű kabátba bújt, és a toalettasztalkáról magához vette az autókul­csokat. Elégedetten csapta be a kertkaput. Felhőtlen, derűs nap volt, bizonyára kellemes lesz a repülés Párizsig. Belenézett a visszapillan­tó tükörbe: frizuráját rend­ben levőnek találta, csinos : arcát, a diszkrét festék tö­kéletessé varázsolta. Rámo- : solygott a tükörképére, és : beindította a motort. Kora délután a külvárosi : utcák majdnem teljesen ki- : haltak voltak, gyorsan ha- : ladt előre. Hogy ne unat- : kozzon, bekapcsolta az autó- I rádiót. ' A készülék recsegett- ropo-1 ! gott, kisvártatva azonban ; Karin halk beszédfoszlányo- : kát hallott. Kíváncsian csa- ' varta hangosabbra. I — Bertának! — harsant • fel a rádióban. — Bertának ■ a központból. Feltűnt a kék ’ Opel, amelynek tegnap je­• lentették az ellopását... > Karín kuncogott. Anélkül, ■ hogy akarta volna, pont a > rendőrségi 'URH adót csípte > el. Kedve telt benne, hogy > figyelemmel kísérheti a je­> leütéseket. A központ lead­> ta a keresett Opel ismertető- 1 jeleit és pillanatnyi tartóz- l kodási helyét. ? — Itt Berta! — hallat­l szott később alig kivehető­< en és torzítva. — Értettem. í Vége < Karin erősebben nyomta < le a gázpedáh. Izgalmasnak < találta, hogy közvetlenül be­< kapcsolódhat a rendőrség < munkájába, kellemes válto­< zatosságot jelentett az egy- S hangú úton. Különösen ak­< kor, amikor pár perc múlva $ meg kellett állnia egy útke- t reszteződésnél, < ' — Marillának és Izabellá- t nak! — Karin megcsóválta < szőke fejét: érdekes, hogy a £ cendőrbég molyén closzeie­és csak arra törekedett vol­na, hogy külsőséges lógásai­val hasson a közönség neve- tőizmaira. A kétszínűség nem azonos a kétarcúsággal. Attól nem lesz egy jellem nyil­vánvalóan arcátlan és elvet- nivaló, mert más képet ma­tat elölről és az áldozat há­ta megett. A játék ez esetben is jobb és tartalmasabb lett volna, ha a főhős a színpadi atmoszférán belül marad és nem kacsint ki nyilvánvaló szándékkal a közönségre. Orgon alakjában Dariday Róbert drámát játszott. Jám­borságát és értelmét néha a túlharsogott szavakkal bizo­nyítva tette önmagát illuzó­rikussá és szánalmassá előt­tünk. Máthé Eta, mint Or­gon felesége, csendesen meg­húzódott ebben a családi vi­harban. Ahogyan Tartuffe-ot kioktatta, az a befnutató egyik legjobb részeként si­került. A társalkodónőt Máthé Éva Jászai-díjas, érdemes művész játszotta. Némely je­lenetben harsányabb szöveg­mondásával és ötleteivel ki­lógott az együttes sietősre hangolt játékából, de kérdés, nem lett volna talán jobb, ha az egész együttes vele együtt bővérű komédiázást csinál a sokáig tartó recita- tivo helyett. Kulcsár Imrétől is többet vártunk Cléante alakjában. A fiatal szerelmespár, M. Szilágyi Lajos és Héczey Éva így, ahogyan e játékban éltek, még nem az igaziak. Kisebb szerepeikben Ko- roknay Géza, Kanalas Lász­ló, Győrvári János és Pintér Ila nyújtottak megbizhatót. Suki Antal díszletei a tarkaság egy fajtájával jókedvre hangoltak volna, ha a játék derűje is felért vol­na ezekhez a színekhez. Ger­gely István jelmezei stilizál- tan utaltak a korra. Ha a rövid summázatot az irodal­mi szakácskönyvből vennénk, azt mondanánk: több só, több paprika és hosszabb fő­zés kell ehhez a koszthoz. Farkas András tettel nevezi el nőkről az URH-s kocsikat! — Itt a központ! Éppen most futott be jelentés egy gyilkosság­ról! Karin érdeklődéssel csü­csörítette össze a száját. Tarkóján enyhe borzongás futott végig. Gyilkosság! — Ismétlem: Marillának és Izabellának! Keressék+ a W 122265-ös rendszámú sö­tétvörös sportkocsit. A vo­lánnál valószínűleg egy ko­ránál fiatalabbnak tűnő har­minckét éves nő ül. A neve; Karin Pelt. Személyleírása: szőke, kék szemű, az arcán apró anyajegy, lehet, hogy a púder eltakarja. Alapos gya­nú van arra, hogy meggyil­kolta a férjét, Paul Pelt gyá­rost. A gyilkosság elköveté­sének ideje és körülményei egyelőre még tisztázatlanok. Azonnal tartóztassák fel. Fegyver valószínűleg nincs nála. Megértették? Karin nagy sebességgel in­dította el a kocsit. Arcára ráfagyott a mosoly, olyan volt, mint egy torz álarc. — Itt Izabella! — hangzott fel a készülékből. — Értettem. Vége. Ez nem lehet a vég, vil­lant át az agyán. Martin a repülőtéren várja. Húsz perc múlva a gép Párizs fe­lé repül. Ha már egyszer ott lesznek együtt, onnan min­denhává eljuthatnak. Paul pénzén persze, amely már régen át volt utalva egy párizsi bankba. — Itt Martha! Értettem. Vége. Karin összeszorította a fo­gait. Nyitott kocsiján Őrült tempóban rákanyarodott a repülőtér felé vezető útra. A sebességmérő száztíz kilo­métert mutatott, a kocsi biztosan siklott a száraz út­testen. Most egy rendőr «am „Icuka, találjon már ki valamit...” De sokszor el­hangzik ez a kérés, s egy­ben biztatás is, ebben a recs­ki kis házban, mely a He­vesi Népművészeti és Házi-’ ipari Szövetkezet hímzőrész­legének otthona, s egyben egyik alkotóháza a Népmű­vészeti Tanácsnak. A múzeumnak is beillő palóc szoba szomszédságában igazi elhivatott népművész keze alól új és új formák, minták születnek. A recski hímzés éled itt újjá. A kétrészes műsor első ré­szének közvetítése. Az antro­pológia embertant jelent. Az antropológusok együttmű­ködnek a régészekkel, s a régi sírokban fellelhető em­beri maradványok alapján vonnak le fontos következ­tetéseket az ember fejlődé­séről, a típusok kialakulásá­ról. Persze az antropológu­sok az élő emberrel is fog­lalkoznak, vizsgálják az ará­nyokat, a hajat, a végtago­kat. A televízió á tudomány új eredményei bemutatása­tudta volna feltartóztatni, olyan gyorsan száguldott. Milyen végtelenül hosszú ‘ ez az út! Karínnak kiszá­radt a torka, a nyelve kelle­metlenül durván dörzsölte a szájpadlását. Folyton az járt a fejében, hogyan lehetsé­ges, hogy tettét már felfe­dezte a rendőrség. Alig negyven perccel ez- ' előtt mixelte Paulnak a szo­kásos déli martiniját. Az utolsót, amit megivott életé­ben. Tíz százalék arzént tar­talmazott. Ki jöhetett az üres, elhagyott házba? Paul valamelyik barátja? Egy táviratkihordó? ... Végtére is Paul senkit sem értesít­hetett hiszen már halott volt, amikor Karin távozott. — Marthának és Izabel­lának! Az imént jelentették: valószínű, hogy a gyilkosság miatt körözött Karin Pelt meg fogja kísérelni elhagyni az országot. Zárják le a vá­rosból kivezető utakat! Karin arcára cinikus mo­Valamikor, esztendőkkel ezelőtt az öreg Szabó Erzsi néni maga sem gondolta, hogy életművének folytató­ját tanítgatja annyi türelem­mel, a kalodás öltéseire, a keresztszemes hímzés forté­lyára. Mert Bárdosné, a szomszédék „kis Icája'1, mindúntalan ott lábatlanko- dott Erzsi néninél. Órákon át leste, ahogy a néni keze alatt perdül az orsó, s milyen boldogság volt, amikor kezé­be nyomták a „gongyolát”, a lennek, kendernek maradé­kát, 1- ,y fonjon belőle. Er­zsi néni a parasztasszonyok ösztönös pedagógiájával így nevelte az ősi művészetre a gyereket. És Icának ennél már csak az jelentett nagyobb örömet, amikor Erzsi néni kiment valahová, jószágot etetni, s kezébe vehette az igazi gu- •zsalyt, titokban belefonva, s utána kíváncsian lesve, va­jon észreveszik-e a kis ke­zek „kontárkodását”. Hosszú évekig hímezgetett, térvezgetelt, csak úgy, a sa­ját örömére, szórakozására, Iákása díszitésére. Igazán ko­molyan akkor kezdte venni ezt a dolgát, amikor 1957-ben összetalálkozott Tompa Bélá- néval, a hevesi népművészeti szövetkezet elnökével, ötőle kapta az első komoly bizta­tást. Egy régi függöny min­táiból tervezett először díszt val már eddig is sokat tett a korszerű természettudomá­nyos szemlélet és műveltség kialakításáért, s ez a műsor is ennek a koncepciónak része. Az adásokban ismert tudó­sok — dr. Nemeskéri János antropológus, dr. Bökönyi Sándor, a biológiai tudomá­nyok doktora, dr. Lengyel Imre orvosantropológus és mások —•, beszélnek kutatá­saikról. a legújabb eredmé­nyekről. soly ült. Még néhány perc és célhoz ér ... Elégedetten hallgatta, hogyan énekel a motor. A sebességmérő mu­tatója százba rm i n c -szá znegy- ven között ugrált ide-oda, olyan elevenen, mint' a hi­gany. Az egyik kanyarban Karin túl későn vette le a gázt. Homlokát kiverte a verejték. A kocsi megtánto- rodott, megtorpant, de aztán újra biztosan száguldott to­vább. — Itt Izabella! — hallat­szott az egyre erősödő ser­cegésen keresztül. — A W 122265-ös rendszámú sötét­vörös sportkocsi a repülőtér felé tart. A sarkában va­gyunk. Karin keze remegett a törmánykeréken. Előbbi ma­gabiztosságának szikrája sem maradt. A sorompó! A vasúti átjárónál a so­rompó lefelé ereszkedett; vonat, valószínűleg egy hosz- szú, unalmas tehervonat fog itt eltotojázni. Karin mélyen előrehajolt, ütközésig nyom­ta a pedált. A kocsi, mint egy süvítő kisértet, rohant az országúton az átjáró felé. Még hatvan meter... A so­egy női blúzra. Ezer forintot és egy díjat nyert a Hunga- rotex kiállításán. Ez volt a kezdet. S «'.után élni kezd­tek újra a régi minták. Ad­dig is gyűjtögette úgy ma­gánszorgalomból azt, ami szép volt. Azután már úgy nyúlt a régi hímzésekhez, mint a kincsesládába, amely kimeríthetetlennek bizonyult. A népművészet sikere. Ki­állítások Budapesten, s Brüsszelben, ahol egy fél vi­lág megnézte, amit alkotott. Siker itthón és külföldön. Általa tervezett hímzésű blú­zokban járnak dán fiatalok, térítői számos külföldi házi­asszony féltett kincsei közé kerültek. És végül az eddigit betetőző, a Kisjankó Bori Ní­vó-díj, amely jelenleg a leg­több, amit a magyar népmű­vész elérhet. S a hosszú évek alkotómunkája után kö­vetkezett végre a szűkebb haza elismerése is, a megyei tanács Művészeti Dijának II. fokozata. — Nagyon örültem neki — mondja, s hangsúlyában bentie van, valóban büszke rá. S mivel telnek a népmű- vészet mesterének napjai a sikerek után — kínálkozik a kérdés. — Munkával — így szól a felelet. — Vjabb tervek ala­kulgatnak bennem, s már hozza is a hófehér kalodás mintás térítőt, amelyre ráz álmodta piros-kék hímzéssel azt a mintát, amit a búcsú­sok „lábastarisznyáján’’ még gyermekkorában látott. Ezernyi ötlet vár még meg­valósításra, s ha fáradna, akkor biztatják munkatársai, akik tűvel valósítják meg az ő terveit, s akik névtelenül lettek híres munkatársak; „Icuka, találjon ki valami újat...” És ő elgondolkozva forgatja kezei között a régi slingolt lepedőszélt, a vőle­gény! inget, a foszló szélű térítőkét, s már rajzolódnak is az új minták.. ez egy blúzra lenne jó, amit Pá­rizsba készítenek, ez meg te­rítő lesz moszkvai asztalok­ronnpó már megtette fele útját... Negyven... Húsz... A sorompó egyenletesen ereszkedett lefelé; a vége abban a pillanatban érintet­te a támasztékot, amikor a sötétvörös sportkocsi, mint egy lövedék, beleütközött. Áttörte a védőhálót, mégpör- dült a tengelye körül, gro- teszkül szökdécselt a síne­ken, majd felfordulva a szemaforhoz vágódott., Mi­után fém- és acélcsikorgás, éles üvegcsörömpölés köze­pette megnyugodott, a mo­torházból lángnyelvek törtek elő. Karin nem halt meg rög­tön; öntudatlanul feküdt a roncs belsejében. Nem érzé­kelt többé semmit, azt sem, hogy valami csodás vélet­len folytán a rádió még mindig szólt. Azt a hangot, amely most hallatszott, min­den recsegés, torzítás nélkül, mindenesetre felismerte vol­na. — Kis feleségem, bizo­nyára meg fogod bocsátani nekem, hogy ezt a kis tech­nikai trükköt megengedtem magamnak. Ma, amikor — állítólag egyedül — Párizsba utazol nyaralni, az autórá­dió helyére magnetofonsza­lagot szereltem. Egy kicsit meg akartalak ijeszteni ar­ra az esetre, ha netalán megfordult volna a fejed­ben, hogy a fiatal Martin­nal örökre Párizsban ma­radj. Meg arra az esetre, ha szándékodban állna el­tenni engem az útból, mivel­hogy tudod, soha nem egyez­nék bele a válásba. . .. Vedd jól fontolóra még egyszer a terveidet, és bocsáss meg a huncut tréfáért a te szerető Paulodnak.... Persze, talán már az elején ráismertél el­változtatott hangomra. Köny- nyen meglehet, hiszen is­merem rendkívüli intelli­genciádat ... Fordította: . Zahemszky László ra.. — Deák Rózsi R. C. TRAMONTANA: 4 huncut áldozat Mai fv-ajánlafunlc 17.30: Antropológia

Next

/
Oldalképek
Tartalom