Népújság, 1973. szeptember (24. évfolyam, 204-229. szám)

1973-09-30 / 229. szám

r Ásatás az Eufrátesz bal partján ! Szíriái régészek egy cso­portja augusztusban az Euf­rátesz bal partján két régi ’ város maradványát fedezte 1 fel. Egyikük a XI. században virágzott, a másik a bronz­korszakban, az időszámítá- 1 sunk előtti második-harma- , dik évezredben. A régészek megállapítot­ták, hogy a házak kőfalait nagy tűzvész pusztította el, eddig pontosabban meg nem állapított időpontban ? Olasz tudományos küldött­éig érkezését várják Szíriá­ba: tagjai együttműködné­! nek s leletek korának ponto­sabb meghatározásában. A f damaszkuszi régészek azon- | tes kételkednek abban, [ fejg® az olaszok jelentős í eredményeket érnek el, mint- j hogy állítólag csak 4J> mé- I tér mélységben szándékoz- | pák folytatni az ásatást. [ 'A Szíriái régészek szerint ; |fával mélyebbre kell ásni ah- . hoz, hogy döntő eredmények- [ m jussanak. K^V^W>A■,^WAA«CTA»^W,JWWVW■^WA^^VWy»WV>VW|WtVv^l TRÓJÁN MARIAN: EX LIBRIS A meztelen üzlet ellen P D6nfla és Svédország see 1 «többi időben ellentámadást I Indított, hogy megnyeseges- 1 se a pomográfipar szárnyait, melynek növekedése min­denmegengedett mértéket fe­lülmúl Finnország viszont törvényt hoz, amely legali­zálja a pornográfiát, de ugyanakkor a meg nem en­gedett terjesztést lehetetlen­né teszi. Azt, amit Dánia és Svéd­ország a kezdeti pillanatban megtenni elmulasztott, azt most Finnország viszont megteszi már az indulásnál. Kétévi előkészítés után egy tudósokból és jogászok­ból alakult finn bizottság áj törvényjavaslatot készített a pornográfiáról. Legalizálják az árusítást — azonban kizá­rólag a speciális üzletekben. Ugyanakkor tilos a pornog­ráfia az újságokban, nyilvá­nos helyeken. Finnország tiszteletben tartva más országok állás­pontját, szigorúan megtiltja a poranográfia kivitelét olyan országokba, ahol az tilos. Más részről az is igaz, hogy a skandináv pornográfia nagyiparrá vált Dániában alaptőkéjét mintegy 300 mil­lió dán koronára, Svédor­szágban mintegy 350 naűHó svéd koronára becsülik. A legalizáció óta és a kezdeti boom után visszaesés követ­kezett a belföldi piacon, s ezért a profit külföldi piaco­kat keresett, gyakran illegá­lis utakon, s új, brutális és gusztustalan témákkal jelent­kezett A svéd „Szexuális Felvilá­gosítás Tanácsa” (KFSU) vé­leménye szerint a pornográ­fiát nem kell újra megtilta­ni, de küzdelmet kell folytat­ni a végletes, táreadalomelle- nes megjelenési formák ellen. MikroEíEliománía A miniatűr könyvek elő­állítása technikai bravúrnak számit. Egy-egy kiadvány előállítása sajátos szakmai elmélyülést kíván és komoly feladatok elé állítja a tipog­ráfust Napjainkban világszerte mind nagyobb az érdeklődés a könyvvilág legapróbb ter­metű tagjai iránt. A kiad­ványok többféle technikával készülnek. Egy részük köz­vetlenül szedésről nyomódott 3—8 pontos betűkből, ma­gasnyomó eljárással. Másik részük lotóeljárással, kicsi­nyített nyomóformákkal, részben ofszeteljárással, rész­ben cinklemezekről magas- nyomású eljárással. Előfor­dulnak azonban olyan kiad­ványok is, amelyekben az egyes szöveglapokat parányi rézvésetekről nyomták. A XIX. század végén már hasz­náltak egyes miniatűr-köny­veken fűzés nélküli kötést is, lapragasztással. Ezt a technológiát közönséges könyvek kiadásában csak századunk dereka óta alkal­mazzák. Érdekes, hogy korra és nemre való tekintet nélkül megragadta az embereket a kis könyvek bűvölete. A mikrobibliománia, a kisköny­vek iránti szenvedély a gyűj­tőket arra ösztönzi, hogy minden e tárgyról szóló iro­dalmat felkutassanak. Ma­gyarországon a kiskönyvked­velők bárom kiemelkedő ma­gángyűjteményt tartanak számon: az első 1330, a má­sik kettő mintegy 700, illet­ve 400 kötetből áll. A gyűj­tök zöme 15—100 példánnyal rendelkezik, sokan pedig most kezdik el a gyűjtést. A legtöbb nagy példányszámxí miniatűrkiadvány az Athe­naeum és a Zrínyi nyom­dákban készült, a kereske­delmi forgalomban kapható kis könyvek nagy része pe­dig a Kossuth és a Táncsics Kiadók kezdeményezéseit di­cséri. A könyvparányok — mű- értő, gyűjtő szerelmeseik ré­vén — mind nagyobb jelen­tőségre tesznek szert a gyűj­teményekben, s a könywi- lágban egyaránt. Új guzsalyam mellett Kallós Zoltán új könyve A Balladák könyve után most új kötettel jelentkezett Kallós Zoltán, a romániai magyarság népdalkincsének szenvedélyes gyűjtője, barátja és értője. Űj guzsalyam mellett — mondja sokat ígérőén a köteteim, jelezve mint­egy a kötet szöveganyagának újszerűségét, a2t, hogy a magyar népköltészet eddig nagyrészt ismeretlen változa­tait találja ebben a szép kiállítású, ízléses könyvben az olvasó. A kötetet fellapozva nem is csalódik az ember, sőt kellemes meglepetésekre is számíthat, hisz a versek Mold­va csángók lakta vidékéről valók. Klézse nevű faluból ne­vezetesen, s valamennyit Miklós Gyurkáné Szályka Ró­zsa „özvegyasszon” „éneklette” „hetvenhat esztendős korá­ban”. Élő nótafától gyűjtött anyag tehát az Üj guzsalyam mellett teljes anyaga, s olyan tájról való balladák, ver­sek kaptak helyet benne, ahol a magyar nyelvnek egy ősibb állapotot őrző dialektusa él. De költeszetteremtö táj is ez a vidék, a népköltésnek így még sok új szépségét rejtő forrásvidéke. A versek, balladák születésének, fenn­maradásának, hagyományként való megőrzésének folya­matéról így vallott a kötet versanyagának közlője, Szályka Rózsi néni: „Sze nem es hallgatok soha, mert ha ma­gamra vagyok alhatnám, örökké dönnögök valamit Amég eialítom e bubát es, örökké mondok. Máccor iénekelni fo­gok, s bűőgésre menen ki. S szeretem es iénekelni. Met ha nem tudniék iénekelni, nem es tudom, mi lenne ve­lem”. S "Rózsa néni énekelt gyűjtője összesen 163 dalt gyűjtött tőle, balladákat, keserveseket bújdosó és rabsá­got panaszló dalokat, szerelmi és tréfás verseket, párosító­kat és nemcsak szövegeket, de felbecsülhetetlen értékű dallamokat is, melyekből Rózsa néni előadásában szép vá­logatást találunk a kötethez csatolt hanglemezen. A szövegeket olvasva nemcsak a csángók nyelvi külö- Bössége-ősisége jelent szellemi-kulturális élvezetet, hanem a régiségből ideszakadt számtalan, részben más szövegek­ből ismert, részben ismeretlen történetek „a falba épített asszonyról” Molnár Annáról, Mátyás királyról, „a szé­gyenbe esett leányról”, „a gyermekgyilkos anyáról”, ,A szeretet próbájáról’ stb. S még inkább az olyan felismeré­sek, amelyek régi magyar líránk töredékes emlékeivel kapcsolatosak. Olyan képek, fordulatok, villannak fel e ver­sekben sokszor, melyek már a XV—XVL században is létezhettek. Nyelvi leletek tekintetében Is régiségből való költő! szövegeinkre emlékeztetnek e versek és balladák, tömör fogalmazásuk, költői képeik szinte az Őrnagyar Mária-sira- lom koráig csendülnek vissza. Izgalmas, gyönyörködtetöen szép könyv a Kallós Zol­táné, a népköltés bartóki értelmű tiszta forrása... Lókős István Valósággal kétségbeestünk Se­hogy se tudtuk, hogyan csípjük el ezt a rőt dögöt! Kirabolt bennün­ket minden éjjeL Olyan ügyesen bújt el, hogy egyikünknek sem si­került fölfedeznie. Csak egy hét múlva derült ki — végre-valahá- ra —, hogy a macskának tépett fülei vannak, és hosszú farkából is hiányzik egy darab. Mondom, ilyen volt ez a macska, aki lelkiismeretének utolsó mara­dékát is elvesztette már — a csa­vargó gazember! Ezért, no meg kü­lönösen a villogó szeme miatt Csó­rónak neveztük el. Mindent lopott: halat, tejfölt, vajat, kenyeret. Sőt, egyszer a kamrában szétszabdalt egy kon­zervdobozt, amelyben gilisztákat tartottunk. Nem ette meg őket, de a szétrombolt doboz közé odase- reglettek a tyúkok és egész gi­lisztakészletünket felfalták. S mikorra elérkezett a tetemre- hívás Ideje, a tyúkok kinn feküd­tek a napon és nyögtek. Mi kö­rülöttük ténferegtünk átkozódva — no, de a halászatnak már befel­legzett. Majd egy hónapba is beletellett, amíg a rőt maeßka nyomára akad­tunk. A falusi gyerekek segítettek ne­künk. Egy szép napon léleksza­kadva vágtattak be hozzánk, hogy Csóró hajnalban ótviharzott a veteményesen, fogai közt egy sü- géres hordócskával. Lerohantunk a pincébe és felfedeztük, hogy a kis hordó bizony eltűnt. Tíz kö­vér sügér volt benne, azok, amiket a holtágban fogtunk. Ez már nem , is tolvajlás volt, hímem rablás. Rablás — fényes nappal. Meg esküd tünk, hogy el­fogjuk a macskát, meglakol gaz­tetteiért. Rajta is kaptuk még aznap reg- geL Az asztalról elcsent egy jó darab májashurkát és felmászott vele egy nyírfára. Elkezdték rázni a fát. Csóró el­ejtette a hurkát és az éppen Ru­vim feje búbjára esett. A macska fentről vadul méregetett bennün­ket és fenyegetően berzenkedett. De mivel nem volt számára menekvés, kétségbeesett lépésre szánta el magát. Félelmetes fúvás- sal levetette magát a nyírfáról, a földre vágódott, felpattant, mint egy gumilabda és hajrá! — a ház felé iramodott! A mi házunk meglehetősen ki­csi. Elhagyott, Í6ten háta mögötti kert közepén áll. Éjszakánként mindig felébresztett bennünket a vadalmák koppanása, amint az ágakról a deszkatetőre potyogtak. A házikóban horgászszerszámok, körték, almák, száraz levelek he­vertek szerte-széjjel. Csak háltunk benne. Egész nap, kora reggeltől késő estig a megszámlálhatatlanul sok patak meg tavacska mellett lebzseltünk. Halásztunk, tábortü­zet gyújtottunk a partmenti csa- litosban. Hogy a nagy tóhoz ér­jünk, apró ösvényt kellett kita­posnunk a magas, dús fűben. A virágok pártakoronái fejünk felett himbálóztak,- sárga virágporral szórták be vállunkat. Estefelé értünk haza- fáradtan, napégetten, vadrózsáktól össze­szurkálva cipeltük haza az ezüst­színű halak csomóit és minden al­kalommal a rőt kandúr kalando­zásairól szóló történetek fogadtak minket No, de végül is rajtavesztett. Bemászott a kazán egyik búvólyu- kába, a ház alá. Innen pedig nem volt más kiút. A nyílást elzártuk egy halász­hálóval, és vártunk. De a kandúr csak nem jött. Mérgesen fútt, mint valami föld alatti szellem, fújt csak ránk szün­telen, lankadatlan dühvei e anél­kül, hogy akár egy csöppet is ki­fáradt volna. Elmúlt egy óra, ket­tő, három ... Már régen le kellett volna feküdnünk aludni, de ő még mindig fújt, tombolt a ka­zánház alatt, s mi már-már végé­re értünk a türelmünknek. Ekkor végre elhívtuk Ljonykát, a község cipészének fiát. Ljonyka faluszerte híres volt rettenthetet­len bátorságáról és talpraesettsé­géről: rábíztuk csalja ki vala­hogyan a macskát a ház alól. Ljonyka vett egy selyem horog­zsineget és rácsomózta egy nap­közben fogott koncér farkára, majd behajította a halat a búvó- lyukon át a föld alá. A fúvásnak vége szakadt, szi­laj ropogtatást hallottunk — a kandúr megragadta a hal [éjét. Ráharapott halálos harapással. Ljonyka pedig lassan elkezdte húzni a zsineget kifelé. Csóró el­tökélten szegült szembe, de Ljony­ka erősebb volt, no meg a macs­ka semmi áron sem akarta el­ereszteni az ízletes ajándékzsák- mányt. Egy perc múlva a nyílás szá­ján kibukkant a macska feje: fo­gai között a koncért szorította. Ljonyka felkapta Csórót a gal­lérjánál fogva, s felemelte a föld- • rőL Először vettük szemügyre, amúgy istendgazábóL A kandúr le- súnyta a szemét, fülét feszesen szorította a koponyájához, a far­kát behúzta. A rablások ellenére, bizony vézna volt ez a tűzvörös, sárga foltos csavargó. Ruvim nézte, hosszasan nézeget­te, majd némi töprengés után meg­kérdezte: — No és.— most mi legyen ve­le? — Verjük meg — mondtam én. — Nem használ — felelte Ljony­ka. — Már gyerekkora óta ilyen a jelleme. Inkább adjatok neki egyszer enni, rendesen. A macska várt, behunyt szem­mel. Megfogadtuk a tanácsot, bevon- szoltuk Csórót a kamrába és pom­pásan megvacsoráltattuk: adtunk neki dismósült-pecsenyét, sügér­kocsonyát, túrós lepényt és tejfelt. A macska több mint egy óra hosszat falatozott. Ügy jóllakott, hogy ingadozva jött ki a kamrá­ból, a küszöbre heveredett, pi­masz tekintettel nézegetett ben­nünket és az alacsonyabban égő csillagokat. -Megmosakodott, soká­ig prüszkölt, aztán mereven fel­tartott fejjel hengergőzni kezdett. Ez biztosan annyit jelent, hogy meg van elégedve — gondoltuk. De már féltünk is, hogy ledörzsö­li a szőrt a tarkójáról. Aztán a hátára penderült, el­kapta a farkát és azt harapdálta: köpött egyet s a kemencéhez vo­nult, elnyúlt rajta és dorombolt békésen. Attól kezdve hozzánk szokott, együtt lakott velünk — és nem is fosztogatott többé. Sót, mér másnap reggel párat­lanul nemes cselekedetet hajtott végre. A tyúkok felmásztak * kerti asztalra és nagy tolakodás, karaty- tyolás közepette nekilátták szede­getni a pohánkakásából. A macs­ka a méltatlankodástól remegve, hozzájuk lopakodott, és éles csa­takiáltással az asztalon termett. A tyúkok kétségbeesetten sopánkod­tak, és leröppentek. Feldöntötték a tejesköcsögöt és tollaikat hullajtva kiinaltak a kertből. Elöl sűrű csuklások között, egy ostoba, hosz- szú lábú kakas szedte a lábát, bi­zonyos Kaját nevezetű. A kandúr három lábon vetette magát utána, a negyedikkel meg püfölte Kaját hátát. Csak úgy re­pült a kakasról a toll meg a pihe. És bensejében minden ütésre va­lami puffant, kongott — mintha a macska gumikarddal csapdosta volna. A kakas ezután révetegen fe­küd' egy darabig, szemeit forgat­ta é? na lkán nyögdécselt Leön­töttek hideg vízzel — erre szépen feti-csúdotc. Ettől fogva a szárnyasok sem mertek rossz fát tenni a tűzre. Meglátják a kandúrt és máris kot- kodácsoiv*, lökdösődve iszkol- nak... A kandúr pedig úgy jár-kel a házban és a kertben föl és alá, mintha ő volna a gazda, de leg­alábbis az ispán. Vagy az éjjeli­őr. Fejét a lábunkhoz dörzsöli. Vi­gyázni kell vele, mert a nadrág szárán vörös 6ZŐrcsomókat hagy. Egyébként nem is hívjuk többé Csórónak. Millcistának keresztel­tük át. Ruvimnak ugyan némi ké­telyei vannak: mi azonban egé­szen biztosra vesszük, hogy a mi­lícia nem veszi zokon. Fordította: Raáb György

Next

/
Oldalképek
Tartalom