Népújság, 1972. július (23. évfolyam, 153-178. szám)
1972-07-30 / 178. szám
Flotilla a homoksirban Angol búvárarcheológusok *gy csoportja Szicília partjai közelében, vastag homokréteg alatt egy egész flottillára bukkantak. Mar sala kikötőváros és az aprócska Motia sziget között hét föníciai hajó süllyedt el, s valószínűleg mind jó állapotban megmaradt. Motia szigetén tavaly feltárták egy ősi hajógyár és dokk maradványait. Neolit kori Mlabirintusak A Fehér-tenger fenekén felfedezett, neolit korból származó kőlabirintusok a halászat céljait szolgálták. Erre a meggyőződésre jutott karéliai etnográfusok egy csoportja. Apálykor cölöpöket és hálót helyeztek el a homokban. Dagálykor mindent befedett a víz. Es amikor a viz újból visszahúzódott, összeszedhették a cölöpök között fennakadt halakat. Ugyanilyen kőépítményekkel találkoztak a Balti-tengerben és a Barents-tenger- ben is. Á Saturnus természete A Cornell Egyetem és az amerikai csillagászati kutatóközpont szakemberei kimutatták, hogy a Saturation a Földhöz hasonló atmoszféra van és a bolygó felületén olyan hőmérséklet uralkodik, amelyben bízvást kialakulhat az élet. Ez a bejelentés olyan újdonságnak számit a csillagászatban, melyre kizárólag az Arecibo csillagvizsgáló rádió-asztronómiai készülékei segítségével kerülhetett sor. Ezek a készülékek 50 és 100 cm-es hullámokkal törték át a Saturnus ködgyűrűjét. Azt azonban le kell szögeznünk, bogy a Saturnus atmoszférája túlságosan meleg és igen magas a metán- és ammó- níák-telítettsége. Nincs szükségük ruhára | Mexikó egyik nudista klubjának tagjai ruhagyűjtést rendeztek és az összegyűlt i 650 kilogrammnyi ruhaneműt eljuttatták az arra rá- [ szorultaknak. ( „SZÄZADOK (ta szellemtüzek égnek — s világítanak a füredi fények... ” írja mottóul a Balatonfüredröl készülő érdekes művéhez Csabai L. Ernő. A fiatal kul- túrtörténész és irodalomkutató, aki „Magyar szellem külföldön” c. tanulmányával vonta annak idején magára a figyelmet, melyben Molnár Ferenctöl Jacobl Viktorig, Békésitől Ábrahám Pálig a magyar művészek, tudósok, írók külföldre szakadt életét, működését ismertette színesen, gazdag adattárral, úttörő munkát végezve, — ezúttal Balatonfüred szellemtörténetét írja meg. Pá- lóczi Horváth, Eötvös, Kisfaludy korától napjainkig. Érdekes, szinte irodalmi felfedezésszámba menő fejezetek számolnak be Ady és Füred kapcsolatáról, amikor Schmidt professzor a költő nagybeteg szívét gyógyította. EGYIK LEGGAZDAGABB részlet, mely Jókai Mór itteni életéről regél. Az Aranyembertől kezdve regények sora készült el a füredi csendben. Idézi Csabai L. Ernő könyvében egyik legkésőbbi Füred-látogatót: a megrongálódott egészségét istápoló Krúdy Gyulát, aki felderítette, hogyan „rohamozta meg” Jókai a maga, szelídségében is ellenállhatatlan modorában Mikhelini urat, a veszprémi terménykereskedőt, akinek kölcsö- nei „kitartást” jelentettek számára egy-egy regénye befejezéséig. Konflissal jelent meg időnként a pénzes ember irodájában. Ez a rövid nyakú, vézna arculatú, ősz bajuszú, borivásra hajlamos talián volt az egyetlen ember tán Magyarországon, aki veszprémi boltocskájában mindig elrejtőzött a nagynevű vendég elől — állapította meg Krúdy — ámde az olasz hiába bújkált, apránként, kis pénzekért, apró kölcsönökért, elmulaszthatatlan fizetnivalók vállalásáért mégFüredi fények is csak elobb-utóbb kénytelen volt birtokába venni Jókai Mór füredi nyaralóját. A költő túljárt a termény- kereskedő eszén, ha egyszer megrendelte a fiákért és a pénzre szüksége volt, Jókai az egész telet egymagában töltötte füredi villájában. Adósságai márciusban már nagyon fojtogatták. A balatoni halászoknak is tartozott a legutóbbi halküldeményekért, nem beszélve Keller- ről, a fűszeresről, Horváth - ról, a veszprémi kőművesről, akinek villája . felépítéséért részletekben kellett fizetnie. Ide tartozik az Is, amit Krúdy Jókaikat idézve La- borfalvy Rózáról elmesél, aki kakasait az ország legnevezetesebb férfiairól, híres gavallérjairól nevezte el. KRÜDY GYULA, ski porcelánfehér nadrágjában félnapokig elmélázott a sétány fái alatt üldögélve, maradandó nyomokat hagyott Itt is, elsősorban a hölgyek emlékeiben. Tagore, Nobel-dí- jas hindu költő hetekig gyógykezeltette itt magát s az emlékére elnevezett sétány parcellája, melybe legutóbb Indira Gandhi ültetett fát, egyik nevezetessége évtizedek óta a Balaton- parti városnak. Itt díszük az ugyancsak Nobeil-díjas Quasimodo fája is. A füredi szellemfény lángol Berzsenyitől Szabó Lő- rincig. Érdekes epizódok örökítik meg Németh László, Kardos László, Illyés Gyula, Komi ős Aladár, Sarkad i Imre, Mányai Lajos vagy a legutóbbi években Illés Béla, Goda Gábor és mások kapcsolatait Balatonfüreddel. Remek portrét rajzol Csabai L. Ernő Lipték Gáborról, a balatoni mesemondóról, akinek vendégszerető háza, mint egy mai irodalmi szalon, évtizedek óta összehozta írók, költők seregét, s a mázas borkancsók mellett színes történetek röppentek fel. A „FÜREDI FÉNYEK” készülő mű érdekes, összetett műfajt reprezentál. Szellemtörténet, adatgyűjtemény, esszé, anekdota és riport együtt. És elsősorban: koncentráltan mutatja, milyen lényegles helyet töltött be a balatoni fürdőhely századok során a magyar szellemi életben. Hogy kevesebben értsék ?! Az ember csak a szemét kapkodja: „írisz..„Eupha- nia...” „Musica archaica..„lntervalli...“ „Chanson nos- talgique..„Senecae Sententiae..." „Quintetto a fiati...” „Contertino lirico..." „Piccola Introduzione” — és így tovább, tetszés szerinti mennyiségben. Nem csigizom tovább az olvaoó érdeklődését: hangversenyéletünk és a rádió komolyzenei műsorszámainak címeiből állítottam össze kapásból egy kis csokorravalót. Zeneszerzőink egy része ugyanis az utóbbi időben sajátságos divatnak hódol: idegen — legtöbbször latin, olasz, francia — nyelvű címekkel ruházza fel alkotásait. Hovatovább olyan érzés lesz úrrá az igényes muzsika hazai hívein, mintha egyes zeneszerzők nem is számukra, az itthoni közönség számára, hanem egymásnak, a szükkörű „szakmának” komponálnának, vagy éppenséggel a külföldi piac befolyásolná elsősorban alkotómunkájukat. Persze, a „nőmén” ezúttal korántsem jelent feltétlenül „omen’’-t: a cím és a zenemű esztétikai értéke közt hiába is kutatnánk bármiféle merev összefüggést. Tetszetős, vagy éppenséggel „magyaros” cím is rejthet silány fércművet; másrészt ki merné kétségbe vonni a „Les Preludes”, a „Cantata profana”, vagy a „Psalmus hungaricus” páratlan értékeit? Csakhogy az ilyen klasszikus kivételek nem válhatnak szabállyá, nem szentesíthetik az idegen címhasználat napjainkban meghonosodott túlburjánzását. Na és a „szimfónia"? A „koncert”, az „opera”, a „szvit” — s a példák oldalakon át sorolhatók —, talán már e szavak használata is kozmopolitizmusnak minősül? Szó sincs róla! — sietek megnyugtatni a könnyen ijedöket. Nem a meghonosodott és a megfelelő magyar szóval nem helyettesíthető szavak, kifejezések ellen tiltakozom. Magam is csak mosolyogni tudnék az olyan nacionalista kivagyiságon, amely a rádiót és a motort, vagy az eposzt és a szonettet is száműzni kívánja nyelvünkből, mint ahogyan esztelenség lenne kifogást emelni az orvostudomány latin nyelvű ,nemzetközisége” ellen is. Egészen másról van itt szó; pontosabban két dologról. Az egyik a magyar nyelv tisztelete, amelyről épp mostanság oly jólesően sokat hallhatunk — olvashatunk a rádióban, tv-ben, és az újságokban. Azé a nyelvé, melyen egykor Balassi, Zrínyi, Csokonai, Berzsenyi, Kölcsey, Kisfaludy, Vörösmarty, Petőfi, Arany, Ady, József Attila, Radnóti, Babits, Kosztolányi szólt a nemzethez; s amely nem utolsósorban: olyan kortársi zeneművek címeit hordozza, mint tg- szem azt a „Feltámadott a tenger”, a „Hősi ének”, „A tűz márciusa” — de megemlíthetném Kodály „Marosszéki táncait” is, amely anélkül vált maradandó zenei kincsünkké, hogy szerzője ezt a címet adta volna neki: „Les dans es de Marosszék”. Másrészt, meg kell említeni az idegen cimhasználat kultúrpolitikai vonatkozását is. Szinte közhellyé vált már a komolyzene képviselőinek az a panasza, hogy a nagyközönség alig-alig érdeklődik alkotásaik iránt, hogy szellemi szakadék tátong az igényes kortársi zene és a tömegigény között. Nincs mód itt annak elemzésére, sőt felsorolására sem, milyen okok, mely tényezők kölcsönhatása szülte a mai helyzetet; tény, hogy az általános műveltségi színvonal, a zenei közízlés elmaradottsága és konzervativizmusa a fő okok közt szerepel. Ez azonban csak növeli a kérdés időszerűségét; vajon mit tesznek zeneszerzőink a tömegekhez való közelebb kerülésért? Félreértés ne essék: Senki nem kívánja, hogy együgyű vulgárdemokmtizmus sekélyesitse el eszköztárukat, $ befolyásolja alkotásaik „megkere&ztelését”. De az se lehet érdekük, hogy müveik idegen hangzású címével eleve élriasz- szák a közeledőket. Mert hogyan képzelhető el annak a — még oly értékes! — zenének a meghallgatása is, melynek már a elmét se érteni?! Jó lenne elgondolkozni a fentieken. Az embereket sokféle kulturálódási lehetőség vonzza, nagy a szellemi konkurren- cia. Könnyen megeshet, hogy zeneszerzőinknek is az a sors jut osztályrészül, melyet Kodály egyik, Ady-versre komponált kórusának címe sugall: „Akik mindig elkésnek...” J , __ Kerekes Gábor f E l t-e valóban az a kisfiú, akit úgy fogott körül a titokzatosság, mint Saint Exu- pery kis hercegét... ? Én tudom, hogy létezett, mint az az út is, amelyet benőtt a lapu, a bojtorján, a gyom. De ha csak álmomban találkoztam volna is vele, mélyebb emléket hagyott bennem, mint sok valóságos, ám otromba ember. Az a nap egy kisebbfajta csodával kezdődött. Megtudtam, hogy az égerfaerdő, amely egészen a nyaralóig leért, tele van gombával. Olyanok voltak ezek a nagy gombák, mint az ernyő, amit ' kifordít a szél; és tölcsérükben egy-egy har- matcseppet őriztek. Teleszedtem velük az Ingemet, és futva vittem haza, majd újra vissza az erdőbe... Gombaszedés közben gyakran hozzáért a kezem a rejtőző békák ellenszenves, hideg testéhez. Arra gondoltam, hogy a béka meg a gomba között valami titokzatos kapcsolat van, azért olyan boldogok.1 Egyre válogatósabb lettem, *em kellettek a nagy gombák, hanem csak a kicsi, kemény szárúakat törtem le. s azok közül is kiválogattam a legszebbeket, legegészségesebbeket. De a gomba is egyre kevesebb lett, végül teljesen eltűnt. Nem is bántam, mert megelégeltem. Szinte elámított az egyre ismeretlenebb erdő, amely szüntelenül változott; völgy és domb váltakozott benne, a Jurij Nagibin: Az elveszett út mocsári növények helyett egyszer- csak páfrányokat és zsurlókat találtam. Később a nyirkos égerfaerdő is egészen elmaradt és fehéren ragyogtak elő a nyírfák. Alattuk selymes volt a fű. Ingemből kiöntöttem a gombát és úgy vettem magamra a bema- szatolt inget. Aggodalmas érzésem támadt. Bár tudtam, hogy nem vagyok nagyon távol az otthonomtól, az út ismeretlensége miatt mégis úgy éreztem, hogy rettentő messzire mentem. És ismét egyre sűrűsödött az erdő, a fék között a gyom már akkora volt, hogy alig látszottam ki közüle; fejem felett gyertya formájú rózsaszín virágok — és egyre nehezebben tudtam előre haladni. Ekkor találkoztam a kisfiúval, ekkor született a nap igazi csodája. K isfiú volt, sovány, az arca is, de vastag keretes szemüveget viselt. Az út sűrű gaztengerét gyomlálta. Egy darabon már kitisztította, ott előbukkantak az út kövei, de amanrább már semmi se látszott belőle a sűrű gazban. És a kisfiú nemcsak gyomlálta az utat, hanem a széleken javítgatta is valamiféle döngölő ^bottal. — Szevasz! — nézett felém barátságosan a szemüvege mögül. — Szevasz! — viszonoztam. — Miért viselsz te szemüveget, ha közönséges üveg van benne? — A por miatt. Ha fúj a szél, a szemembe vágja... — Milyen út ez? Még sose láttam ,.. — Nem tudom. Van kedved segíteni? Kelletlenül vontam meg a válla- mat, de hozzákezdtem én is a gyom- láláshoz. Ráncigálni kezdtem a gazt, mely összevagdalta a kezemet, mire sikerült kihúznom. Nem csoda, ha a kisfiú keze is csupa seb volt már! — Miért kell neked csinálnod ezt? — kérdeztem lehangol tan. — Belepte az utat a gaz... — mondta, miközben térden állva épp egy szívós gyommal kínlódott. — Meg kell tisztítani. — De hát minek? — Hát minek? A gyomok tönkreteszik az utat. Nézd, milyen hézagokat csináltak a kövek között! És ha az út tönkremegy, senki nem fogja tudni, hogy; itt út volt valamikor... — Vigye az ördög! — mérgelődtem. — De ez az út nem vezet sehová, — De igen! — mondta a kisfiú. — Minden út vezet valahová. Megcsinálták volna, ha sehová se vezet? — De elhanyagolták! Tehát nem kell senkinek! H allgatott egy ideig, és gondolkodott, a szemében fájdalom jelent meg. — És azt tudjuk-e, hogy miért hanyagolták el? Hátha a másik végén is elkezdi valaki tisztítani és találkozni fogunk! Nem szabad hagyni, hogy az utat gaz lepje el! Én ezt megtisztogatom! — Kevés vagy egyedül! — Egyedül kevés. De majd szembe jön velem valaki... utak nélkül az emberek nem találkoznának! Valami hirtelen felvillant bennem. — Elment valakid? Nem válaszolt, elfordult. — Én segíteni fogok neked! — kiáltottam fel, úgy, hogy magam is meglepődtem. — Köszönöm — mondta egyszerűen, levette a szemüveget és a zsebébe dugta. — De már csak reggel .11 — M^VAWW.VvVMMW/.V.V.W.V mondta. — Most már késő van..", — Hol laksz? — kérdeztem. — Amott..; — Intett a sűrű felé, s elindult, porosán, fáradtan, törékenyen, és csakhamar eltűnt a szemem elől. Másnap kora hajnalban már elindultam. Az éjszakai eső miatt csuromvizesen értem az égerfaer- dőig és türelmetlenül vártam, hogy megtaláljam az utat és a kisfiút. Az ő hite már az enyém is volt. Siettem a biztosnak tartott irányban, át az égererdőn, majd a nyírás a nyárfák között... de nem találtam meg az elhanyagolt utat. Minden olyan volt, mint tegnap; a fák, a füvek, az ágak, a gombák, a virágok —, de nem volt sehol az út és a barna szemű kisfiú sem. Késő délutánig bolyongtam az erdőn, fáradtan és éhesen, összevisz- sza karmoltak az ágak, de hiába... Soha többé nem találtam meg azt az utat, de még csak egy erdei ösvényt sem, amelyet nekem kellett volna megtisztítanom. E gyszer mégis megértettem, hogy mire tanított az a kisfiú. Az én szívemből sok emberhez, sok út vezetett. Soha nem sajnáltam rá a fáradságot, hogy kiszakítsam belőle a gyomot, a gazt, nem engedtem, hogy ezeket az utakat benőjék, tönkretegyék. Talán azért sikerült ez, mert az út másik feléről is elindult mindig valaki, hogy találkozzék velem. Oroszból fordította: Antálfy István ‘. VW LWvVV Vv «A/WVVv*. VW\A VVVVVVVVSAÁA