Népújság, 1972. július (23. évfolyam, 153-178. szám)
1972-07-22 / 171. szám
Évaflnvitás Szegeden A hét végén kettős premierrel indult a 14. szabadtéri játékok programja Szegeden A péntek esti fanfár- sztgnnl Erkel Hunyadi Lászlóiénak szereplőit szólította a hatezres nézőtér elé. címszerepben: Simándy Józseffel, akinek partnerei a szegedi Horváth Eszter (Gara Mária) mellett az Operaház kitűnő művészei. Agai Karola 'Szilágvi Erzsébet). Palcsó Sándor (V. László). Szalma Ferenc (Gara). Miller Lajos (Czillöi) vullak. Tömegjelenet a 11. felvonásból. SZTROGOF MIHÁLY Bolgár—olasz—francia— NSZK-film A híres Verne-regényt most négyszeres koprodukcióban filmesítették meg. A cári futártisztnek ez a romantikus útja kiváló alkalmat adott Verne írói képzeletének, hogy kiszínezze azt a valóságot, amely egy ilyen küldetéssel jár. Mi, akik annak idején mohón olvastuk ez* a nagy-nagy kalandot, csak emberfeletti kiadásban tudtuk magunk elé varázsolni a Sztrogofot. Ebben természetesen segített nekünk a megfilmesítés is, a negyvenes évek táján, ahol a tatár kán ázsiai udvara, pompája és hataloméhsége nagy szertartással elevenedett meg. Ez a film nem a romantikát hangsúlyozza. A mozgalmas útiélményt és küldetést kibontja azokból a részletekből, amelyek a rendező, Eriprando Visconti és a népes forgatókönyvíró-gárda szerint feleslegesek, vagy elhanyagolhatók: marad a cselekmény váza, a küldetés, a Nadia és Sztrogof között kibomló szerelem, Oga- ref és Sangarre kettőse, a sikeres és egy keserü-édes befejezés. De hogy ez a hatalmi vetélkedés ne legyen ennyire mezítelen, jelentőségénél jóval élesebb képi megvilágítást kap az. angol és a francia újságíró. ök együtt és külön-külön alkalmat szolgáltainak a szókimondásra, a véleményadásra. Kevés túlzással azt állíthatnánk, hogy a rendező ezt a romantikus témát minden romantika nélkül vitte a mai közönség elé. Ez így igaz. És mégis hat a film Értjük a szinte szavak nélkül kibontakozó szerelmet, a helyzetek adta kényszerek finom és ízléses feloldását. Mindez talán azért van, mert a művészi elképzelés a harsogó romantika helyére a lírát emelte. Nemcsak azzal, hogy ez a Sztrogof egy kellemes külsejű, sihederfermájú fiatalember itt, hanem azzal is, hogy a tájat, ezt az ezerarcú változóan szeszélyes világot a fákkal, a folyókkal, a sziklákkal, a virágokkal és a hegyekkel odafonja a szereplők köré. A kompon való utazás a legszebb példa erre. A napszakok váltását, a mozgást, a cél felé törést a színek szelíd harmóniájával érzékelteti az alkotó, s közben nem feledkezik meg arról sem, hogy a tájnak ez a lebegésszerű líraisága a hősökben, a hősök ruházatán, mozdulatain is érződjék. így született meg ebből a nemzetközi vállalkozásból a szabvány kalandfilm helyett egy lírával átszőtt, hatásos játék: az orosz témát francia író írta meg. olasz rendező angol, német, olasz színészekkel játszatta el. A filmet bolgár földön forgatták Luigi Kuveiller felvételei megörökítenek jellegzetes épületeket, remek tájakat, amikben percekig elgyönyörködhet a néző. A Turgenyev- és Csehov utalások ugyancsak erősítik a film lírai hangulatát. A csatajelenetek inkább csak kiegészítik az eseményeket A kitűnő szereplőgárdából OMbMíM IS12. július 22., «ómba* megemlíthetjük John-Philip Law, Mimsy Farmer, Hiram Keller, Delia Bacaro, Kurt Meisel és Elisabeth Bergner nevét. Csak rá kell nézni! Olasz film Korhatáros film, tehát okvetlenül meg kell nézni — mondja a filmrajongó, aki tudja, hogy az olasz filmekre érdemes beülni. Ez alkalommal ez a néző azonban hoppon marad. Butácska mesét kap arról a kis falusi 1 .TÓI, aki plébános bátyja -Hői és a jó erkölcsök világából bekéredzkedik a revü, a lokál, a színpad festett, kulisz. szás valóságába. A mese jellege és hatósugara nyilvánvaló, ezen senki fenn nem akadhat, legfeljebb azt nem érti a néző, miért, kell eny- nyit vándorolnia ennek a kislánynak ezen a celluloidszalagon, hogy végül is győzWWWWVWWVVWvAAAAWvVvVVWV, v SZÜTS DÉNES: zön benne és általa a tiszta, szűzies szemérem, falusi tájakról pattant, megrontha- tatlan szerelem? Azért ez a film sem egyszerűen gyenge vagy szel- emtelen. A női bájakat feltűnően hangsúlyozza, az érzelmes dalokat igyekszik diszkréten ránk erőszakolni — nem is rosszak! — a jellemábrázolással is kísérletet tesz Luciano Salce, a rendező, Az élet kontrasztjaira épít, pillanatokat, mozdulatokat les el, örökít meg, amik szatírának sem elve- tendők. Talán ha ez a film néhány száz méterrel rövidebb és a mesécske nem ennyire naiv, realisztikus részletei miatt és vígjátéki hangvételéért többre becsülnénk. Maria Grazia Buccella valóban vonzó és dekoratív jelenség. Mellette a két férfi, a szerelmi partner és a zsaroló inkább a szatíra irányából érkezik. Franco Pisano érzelmes zenéje javára szolgál a történetnek. (farkas) XXX. Alfred Flessburger egy még kibontatlan palackkal foglalatoskodva. orrhangján egy régi kupié szövegét dúdolta szobájában: „Wenn, die Elisabeth, nicht so schöne Beine hat.. A sláger gyakran eszébe jutott. Bizony, ha nem lennének _ Elisabethnek olyan szép combjai.. Flessburgert a jól sikerült este felvidította. A háború első évében a Sicherheitsdienst átkórte a megszállt Párizsba, mert egy Richard Heiss nevű nyomorult árulót ott kaptak el. aki korábban Budapesten a VDA részére kiutalt pénzeket sikkasztotta eí. és megszökött. Flessburgernek pár napos kirándulás volt az egész, de kitűnően érezte magát. Heiss már a Gestapo pincéjében ült. Addigra megdolgozták. csupán arra vártak. hogy Flessburger megjelenjék az anyaggal és bizonyítsa, azonos azzal a férfival, aki a magyar szekcióban volt beosztva. Gruber Strum- bahnführer nagyon szolgálat- kész volt, szivarral, konyakkal kínálta, és ő csak egy futó pillantást vetett a szélien összekötözve ülő Heissre: — Ez az! — mondta. — Azt hiszem, Herr Frisch — mondta Gruber —, a jó munka után megérdemlőnk egy kis párizsi kikapcsolódást. Flessburger az emlék feltűnésekor nagyot sóhajtott. t — Hej, azok az esztendők! <i Az épületből kilépve ragyogó napsütés fogadta. A kövek, az aszfalt csak úgy ontották a hőséget. A város tele volt német csapatokkal. Flessburger elnézte a katonáikat; mind jókedvű voltt, büszke és öntudatos. Gruberrel kocsiba ültek. A Place de rOperáin keresztül a Ponte-Saint-Denis felé indultak. Egy szűk, nagy kockakövekkel kirakott utcába kanyarodtak be, s hatalmas megfeketedett bádoglemezzel burkolt kapu előtt álltak meg. Gruber jókora vasgombot húzott meg, bent, valahol a ház mélyén csengő kolom- polt. Nemsokára sietős léptek hallatszottak, s egy kövér, undorítóan olajos képű, koszosán összeragadt hajú asz- szony nyitott ajtót. — Áh, Stunmbahnführer úr! Éppen h legjobbkor. Új kis bogárkák érkeztek .. Pszt... és egy fiú is ... Nagyon helyes, mint egy nyulacska. Gruber félretolta a mada- me-ot és elindult a világoskék tapétával borított folyosóra. Egy hallszerű helyiségbe értek. Az asszony 1935- ös évjáratú Vouvrey-t bontott neki. Gruber állandóan lovaglópálcát, hordott magánál, azzal ütögette a csizmáját, s közben a francia kuplerájok otthonosságát ecsetelte. — Végigjártam már Brüsszel, Amszterdam, Hága és Varsó hasonló intézményeit, de ekkora választékot sehol sem talaltam!... A ne(Enyedi Zoltán felv.) — Olyasmit akarunk mondani a darabbal, ami itt és most aktuális lehet, — nyilatkozott a rendező, Szinetár Miklós. — Anélkül, hogy a hagyományos látványközpontú szemléletről lemondanánk, az opera politikai jelentés- tartalmát szeretnénk felidézni, férfias karakterét, sűrűségét, drámaiasságát. Vérre megy a játék, hatalomért folyik a harc, s a színpad sem térhet ki előle, hogy bizonyos értelemben katonai küzdőtérré váljék. A szombati produkció a szegedi játékok egyébként változatos műsorlapján is unikumnak számít. Az Új- Szegeden lezajlott szakszervezeti néptáncfesztivál közreműködői, hét külföldi és hat magyar csoport összesített együttese rendezte meg gálaestjét közös tematika, egységes koreográfia szerint, „Hegyen-völgyön lakodalom” címmel. Az előadás kerete egy magyar lakodalom volt, ahová meghívót kaptak a vendég országok fiai, lányai, s olyan lakodalmi táncokat mutattak be, amelyek Euró- pa-szerte általánosak. A forró sikerű gála rendező koreográfusa Novak Ferenc, komponistája Daróczy Bárdos Tamás volt. N. 1. met nők túlságosan nehezek ezekhez képest, Gruber előadást tartott a mór stílusról, az arab lánykákról, akik r.e rmokéra meg is ielentelk. ... Flessburger töltött magának. — Ez a Gruber jól kifogta magának Párizst, bezzeg őneki csak Pest jutott. Ott sem volt azért éppen rossz, de Párizs mégiscsak ' más. El kellene mennie most Párizsba. Vajon áll-e még az a ház, és mi van benne?... Mindegy. előbb ezt az ügyet kell rendibe raknia. Ez az asszony remek nő, kitűnő szerető lenne belőle. De az árukapcsolást nem szereti. Szászné azzal állít elő, hogy vigyék magukkal a bárónőt és talán a férjét is... — Ho- hó! — Flessburger el nev ette magát. — Még mit nem? ... Franciásan szólva: egy petite liaison. Egy kis friss keleti fűszer, az még megjárja, ha már ilyen peches volt, de nem keveredhet egy olyan ügybe, aminek nem lehet látni a végét. Bármennyire is kellemes dolog lenne viszonyt kezdeni ezzel az asszonnyal, sajnos nem teheti. Olaszország! Még mit nem! Éppen az hiányozna neki, hogy esetleg egy rendőrségi hajó feltartóztassa. Alfred Flessburger kölni gyógyszerész, amint embereket csempész pont Jugoszláviából... Teljesen elment a nő esze? ... Ha már a bárónő felismerte és itt kellett maradnia, eljátszogatott az unokájával... Flessburger csettintett a nyelvével. Az öregasszony követelését dehogy teljesíti, ha most ad neki pénzt, holnap azzal jön, adjon még. Ez képes a bulM dogfejű újságíró révén megkerestetni Kölnben is. Ludger Westricket a háború után nem vonták felelősségre, bár a neve szerepelt a háborús bűnösök listáján. A bonni kormánykoalícióban a gazdasági államtitkárságig vitte, később a kancellári hivaital államtitkára lett. Jó kis hecc lenne, ha Ludger megtudná, Ehrenburgi Baypr Olga él még és piszkálódik. Mit tenne Westrick? Nem fizetne, hunom magejjitú'ekiie a felelősséget a Gestapóra kenni. Flessburger arca egyre zordabbá vált a lehetőségek latolgatása során. A _ szerelmi 0;-* fafoeQ Szabadságon — Édes fiam! Megmondtam ezerszer, hogy nem cipelem a nagy bőröndöt. A két kis táska untig elég. — Tones!! Te megőrültél. Hogyan akarsz abba a két vacak kézitáskába mindent bepakolni? Fürdőnadrágok, napozók, pulóverek — ha hűvösebbre fordul az idő —- es még ki tudja mi nem ... Pillanatnyi csönd, majd kivágódik az ajtó — Anyuci! Ugye levisszük a nagy Macit? Meg a hajasbabát? — Fantasztikus ez a gyerek! Hallod. Tones!' Még hogv a Macit meg a hajasbabát! Jó, hogy háromkerekű biciklit nem .. . — De a néger babát legalább... Újabb ajtócsapkodás, köhö°m krákogás, üvegcsörömpölés az erkélyről. — Toncsi fiam! — Parancsolj, szívem! — Nem kellene mégis megkötnöd a Cascót? Tudod, sohasem tudhatja az ember! Elvégre a külföld az nem Magyarország. — Butaság, édes fiam, amit beszélsz. Újabb kiadás lenne. Különben is, mi az, hogy Magyarország nem külföld? Hát persze, hogy nem! Mert ugye, azt minden kisiskolás tudja, hogy az elefánt nem zsiráf, az alma az nem körte... — No és ha mégis? — Mit mégis? — Ha mondjuk ráesik valami? Megkarcolják, feltörik a campingben, vagy — még gondolni is rossz rá — ha netalán ellopják? — Elég legyen, fiacskám! — Gyógyszereket szereztél be, szivem? — Még te kérded? Hát nem neked kellenek a Dédalon- tabletták? Mi lesz veled nélkülük a Gyilkos-tónál? — Hol? Hiszen már a múlt héten eldöntöttük, hogy semmi Gyilkos-tó, meg Hargita. Kőrös-, Maros-vidék, Nagyvárad, Kolozsvár és slussz! — Szóval, így állunk! Ezért akarasz te külföldre jönni? Lusta vagy Dédalont íratni és én a hányigered miatt hagyjam ki a legszebb tájakat. A havasokat, a medvéket. Valaki csönget. A szomszéd bácsi kérdezi, hogy tegnap hoztak-e Népszavát, mert az új postás ... — Kisfiam! Szóltál az Emma néninek? — Miért szóltam volna az Emma néninek? — A virágok miatt. Kétnaponként meg kell ugyanis locsolni a lakásban a. virágokat. — De hiszen pont te mondtad, hogy Emma nénit már nem fáraszthatjuk. Meg hogy tavaly véletlenül nyitva felejtette az ajtót. Harsog az erkély, az udvar. Szó, szót követ. Újra csengetnek, hosszan, kitartóan. — Ti vagytok azok, drágám? Fáradjatok beljebb! — Nem zavarunk? — Ugyan, dehogy! Mától kezdve ugyanis mindketten szabadságon vagyunk ... Szalay István kaland édes sóvárgása lassan megszűnt, és helyébe a józan ész követelése lépett. Ludger, Gerhardt Ruter és a társai mindent Clodiusék és dr. Werner Daitz, valamint Húgénberg nyakába varrtak. Maga Veesenmayer is u tálkozva jelentette ki: — semmi (közöm a Gestapóhoz. Bezzeg a pénz meg a hatalom, az kellett. A gesitapósok közül pedig, akii nem tudott idejében eltűnni, azt kiadták, hogy saját bőrüket mentsék. Jól nézne ki ő is, ha ebbein az ostoba helyzetben Ludgerre lenne utalva. — Nocsak Frisch, kit szedett maga ösz- sze külföldön? Egyáltalán mi a fenének jár Jugoszláviába? Megőrült maga? ... Ahelyett, hogy örülne annak, hogy Alfred Fles&burgerként, egy reges-régen halott ember nevével, igazolványaival új életet kezdhetett, összevissza mászkál Európában, és bajt kever. Ludger egyből azt mondaná, semmi közöm Frischhez, alias Flessburgerhez. Elhatárolná magát tőle, ő pedig bevonulhatna egy cellába, ha nem tudna időben kereket oldani. Flessburger ijedten csapott a homlokára. Hát ő itt csak szórakozik, szerelmeskedik, játszik, mintha újra övé lenne a világ. A hosszú évek alatt kifinomult ösztönei eltompultak volna? Képtelen lenne időben megsejteni a veszélyt, ami fenyegeti? Hát ez a karvaly arcú, de még mindig kemény akaratú bárónő kitörheti a nyakát? Elég lenne egy bejelentés, egy telefon, aztán ezek a szerbek, akik amúgyis alig várják, hogy egy német tiszt a kezükbe kerüljön, még akkor is lefognák, ha semmi sem lenne a füle mögött — és ez eddig eszébe se jutott?! Clodius, Daitz meghaltak. Keserű sors jutott Hugen- bergnek is. Berlin ostrománál a bunkerjukat telibe találta egy szovjet bomba. Bár ez nem is rossz, él viszont Bru- mer, Nümbergben tölti napjait a 427-es cellában. Mi sem egyszerűbb, mint szembesíteni vele, aztán ha Brumer köpni fog?..: Flessburger homlokát lassan kiverte a verejték. Ludger Westriak mit mondott 1838. margins Béniiig ben, amikor dr. Werner Daitz-cal és Hugenberggel tanácskoztak ? ... — Uraim, úgy érzem, még mindig túlértékeljük az emberi élet fontosságát. Csupán hiúságból. Az egyén pedig semmi. Clodius röhögött. De hol van Ciodius és Werner? Ki emlékszik majd erre? Ludger nem ismer el semmit, mei't az élet mindaddig semmit sem ér, amíg a mások életéről van szó. De ő megmentette a sajátját... Ludger ' azt is letagadta, hogy bármikor köze is volt Balátai ügyéhez. Azt állította, hogy az egész bauxit kérdés egy Frisch nevű gestapósra volt bízva. — De ez a Frisch már nem él. Mit hát a megoldás? Mit lehet tenni, hogy az utolsó szemtanú, Ehrenburgi Bayer Olga — aki jól ismerte Frischt — hallgasson? Pénzzel csak elodázhatja a dolgot. És ha ennek a vénasz- szonynak — mert nem ad neki pénzt —, eszébe jut, hogy Szásznak elmondja, ki ö és főleg ki volt ő Magyarországon? ... Flessburger agyában egymást követték a gondolatok. Még semmi sincs veszve, de gyorsan cselekednie kell. Mit tud tenni, hogy a gyanú ne terelődjön rá? Meg nem szökhet. Ezt azonnal felfedezi a két nő, s még a határ előtt elkapják. Az exbárónő a maga 76 évével egészséges, mint a makk ... Azaz dehogy egészséges! A gyomra. Tegnap is panaszkodott, elrontotta a gyomrát a zsíros, emészthetetlen húsokkal. Szívroham érhetné ebben a nagy hőségben ... Képzeletben már rohant is a motorcsónakhoz ... — Csak feltűnés nélkül — mormogta. „Segít” a kellemetlen öregasszony kellemetlen gyomor- bántalmain. Flessburger megnyugodott. Van egy speciális, saját készítésű szere ... Ebből ad a bárónőnek. Ha meghal, nem rendelnek el boncolást. A hőség kiváltotta szívroham szinte mindennapos halál. Milyen szerencse, hogy a bái-ónő tegnapelőtt kért tőle orvosságot. Azokat nyugodtan megvizsgálhatják. Árt-jlmatlan. közismert szerek. De amit ő személyesen fog beadni neki, azt nem ereszti ki a kezéből. (Folytatjuk.)