Népújság, 1972. július (23. évfolyam, 153-178. szám)
1972-07-02 / 154. szám
Hz egri Dallos Miklós Párizsban LYM MUMM Goethe, Burns és Jeszenyin versei Puskindedikáció A Szovjetunióban előkerült egy könyv, amelyet Alekszandr Puskin (1199—1837) aláírásával ellátva ajándékozott a dekabristáknak. A Vendégfogadó című kevéssé ismert regény 140 évvel ezelőtt került Szibériába, ahová az 1825 decemberi felkelés elfojtása után orosz nemeseket — a cárt önkényuralom ellen sikraszálló forradalmárokat — száműzték kényszermunkára. Puskin a felkelés szervezői közé tartozó Muravjov testvérek édesanyjának adta át a könyvet, hogy továbbítsa Szibériába. A nagy költő a JevgenyiJ Anyegin 10. fejezetében emlékezett meg Nyiklta Muravjovról, a dekabristák északi társaságának vezetőjéről. Puskin Nyiklta Muravjov feleségével, Alekszand- rával is találkozott az asszony Szibériába történt elutazása előtt, amikor is átadta neki A szibériai bányák mélyén című hires üzenetét. A „Vendégfogadó” e. könyvben található, különböze személyek kezétől számazó alálráso- : kát különleges vizsgálatoknak vetették alá. Puskin aláírásáról , speciális vizsgálatok klderítet- í ték, hogy a költő kétszer Irta be nevét a könjrvbe: először ce- . ruzával, ráadásul — a szakértők szerint — „egyetlen gyors moz- 1 dulattal” — azután a ceruzalrás i nyomát követve tintával. A „Vendégfogadó” szerzője — Alekszandr Sztyepanov. Puskint / nagyon érdekelte ez a regény. . A költő egyik levelében kifejtette, hogy a Szovremennyik című folyóirat második számában többek között ennek a regénynek a recenzióját is közölni {szándékozik. i A nagy költő kézjegyét tartal- mazó régi könyvet Antonyin Bamenszkij, annak a családnak 8 leszármazottja ajándékozta a moszkvai Puskin Múzeumnak, amelynek tagjai több mint két évszázadon át tanítottak egy Kalinyin területi faluban. Antonyin Jtamenszkij dédapja a Muravjov testvérek tanítója volt. A Bamenszkij család tagjai autogrammal ellátott könyveket, ritka kéziratokat, történelmi dokumentumokat gyűjtöttek. A második világháború alatt az értékes könyvtár és archívum nagy része megsemmisült. 1 Antonyin Ramenszklj felkutat- j t* ősei dráma örökségének épen f maradt darabjait és sok értékes i könyvet, dokumentumot sikerült i megmentenie. Kevés napjainkban az Olyan szobrászati törekvés, amely nem a formai újítások segítségével akarná visszaadni korunk művészi képét, még kevesebb az olyan művész, aki ne akarna stílusteremtő lenni, őszintén vallva a klasszikus örökséghez valé mesterségbeli kapcsolatot Művészetét egy ősi szobrászati anyagba kívánja sűríteni; ahol a súlyos kőbe, amely az érzelmi telítettségtől valósággal lebegni látszik, függetlenül a tértől és időtől. __ D allos Miklós műveivel egy amerikai kiállítás-sorozat utáni méltatások során találkoztam 1966 táján a „Művészet” című folyóiratunkban. Később több haziai és külföldi lapban olvashattam sikereiről, legutóbb a „Szobrászat Aranykönyve” című kiadványban a XX. század legnagyobb mesterei közé sorolták munkássága alapján. E reprezentatív kiadvány a legkiválóbbaknak kijáró tisztelettel beszel művészi törekvéseiről és eredményeiről. A művésszel személyesen 1970-ben volt szerencsém megismerkedni. Műtermében egymás mellett sorakozva láthattam azokat a márványszobrokat, amelyeket addig csap reprodukciókról ismerhettem. Az élmény lenyűgöző volt, a hallatlanul nagy biztonságérzettel és szakmai felkészültséggel formált, valósággal lélegző felületű márvány, gránit ás onyx torzók között. Az ember és a természet zárt, tökéletes egységét sugalló ívelt felületek finom hullámzása fölötte állt a konkrét, valóságos formák egyediségének. Valahol mélyen átsütött rajtuk az örök eszmény és művészi igazságkeresés lényege: nem a menekülés, hanem a megoldás biztonsága, a megjelentetés utáni felemelő beteljesülés érzete. Szobrász! kifejező eszközei nagyon tiszták, egyszerűek. Visszautasít mindent, ami könnyű, vagy felesleges, elkerülve a formalizmus csapdáit, a múló divat kieszelt ideáit A lényeg felfedésére ösztö nősen, aanyagban pedig tudatosan keresi a legharmoni- kusabb kapcsolatot a tartalom és forma között. Szobrait mint valami tökéletes költeményt, úgy szerkeszti meg. Munkássága sikeresen ötvözi kigyensúlyozott, de súlyos emberi karakterét a korai mesterek tanításaival, itthon Borsos Miklós, Párizsban Marcel Gimond tehetséget számyrabontó tanácsai alapján. A külföldön élő magyar művészek 1970-es műcsarnoki kiállításán való részvétele után nagyon nagy örömmel látnánk egy önálló gyűjteményes kiállítását Budapesten, de Egerben is, hiszen az 50-es művész 1948- ban Egerből indult el sikeres útjára. Városunk is kapcsolódna így azokhoz a nagyszerű kezdeményezésekhez, amelyeket Pécs indított el, az onnan elszármazott művészek meghívásaival és a pécsi „Modern Galéria” meg- teremtésével, i Dargay Lajos Lyra Mundi: szó szerinti és kissé sete-sután hangzó fordításban — a világ lírája. Ilyen címmel és Ilyen tiszteletre méltó igénnyel indított sorozatot az Európa Könyvkiadó. Vagyis lehetőséget biztosít a versolvasónak, hogy a világirodalom nagy költőit áttekinthető, zárt rendben sorakoztassa könyvespolcain. Évente három-négy költő életművéből kaphatunk — gondolom, továbbra is hozzáértő, gondos és tömör — válogatást. Ezt ígéri a kiadó. Az, hogy teljesülhet-e az ígéret, a sorozat gondozóin nem múlik — de műfordítóinkon sem. Az Európa Könyvkiadó sok nagyszerű vállalkozása, kiváló, sokrétű műfordítói irodalmunk ismeretében örömmel várjuk a következő esztendők Lyra Mundi jelentkezéseit is. Három kötet ugyanis megörvendeztetett a könyvhéten: A klasszikusok klasszikusa, az abszolút költőfejedelem, Goethe, a legszínesebb, legváltozatosabb skót poéta, Burns és „az orosz falu költője”, Jeszenyin életművéből már megkaptuk a „bőséges, de mértéktartó válogatást, 100x170 milliméteres formátumban, diósgyőri, bordázott papiron, színes puplinkötésben”. ★ „Goethe irodalmi életének fejezetcímei gyanánt minden fordulónál egy-egy feledhetetlen nőnév kínálkozik”. És amikor a költő Welmarban találkozott Stein asszonnyal, „először került közel egy nőhöz, akivel szemben nem érzett fölényt... Goethe Stein asszony légkörében tisztult meg a Sturm und Drang utolsó hangulatától”. Babits szavain tűnődve talán sokan jutunk hasonló következtetésre. íme, a földkerekség egyik legnagyobb szelleme, de valamennyiünk esendőségében kellett részesülnie, hogy azzá váljon, akivé lennie adatott. A világot, a valóság elemeit rendszerező, a külső jelenségekből költészetet teremtő Goethe, túl a Sturm und Drangon, az énközpontű ifjúkoron, írja azokat a dalokat, amelyek a kötet első részét alkotjuk. Mindjárt „az igazi Goethével" kezdte hát a válogatást Lator László —, hogy ez mennyire dicséretes, szükségtelen bizonygatni. ★ Zűrzavaros, szinte követhetetlen fordulatokkal teli élet — csupa szín, áradó bőség, fénnyel-árnnyal viliódzó hangulatképek költészetébe oldva: többek között így i3 kezdhetünk beszélni Burns- ről. Burns verseit olvasgatva újra és újra eszembe jutottak Eörsi István elragadtatott sorai, amelyekkel a skótok Petőfijét köszönti. A sok boldogtalan után végre egy derűs költő! Méghozza kegyetlenül kiszipolyozott, agyonsanyargatott nép költője! Csakhogy — vonja le a következtetést Eörsi — „ez a nép ... több tehetséget mutat a boldogságra, mint urai. Ez a tehetség Burns jókedvének forrása”. ★ „Könnyű erdő, éjbe bújva holdfény kékje mindenütt. Felzokogni hallom újra azt a trojka-csengettyűt”. A XVIII. századi szigetország után Oroszországból bűvölnek a Lyra Mundi dalai, úgy, ahogy századunk elején Szergej Jeszenyin megalkotta azokat, főként a tűnődő, mélázó, szelídebb lelkű olvasók nagy gyönyörűségére. Ha Goethe „objektív” költő — Jeszenyin felülmúlhatat- lanul szubjektív! Az olvasó pedig egyszerűen boldog lehet, hogy három kötetben ilyen végletes különbözőséget talál. Katona Tamás a Burns- kötet, Pór Judit Jeszenyin verseinek gondozója a Goe- the-kötet szerkesztőjéhez, Lator Lászlóhoz hasonlóan valóban „bőséges, de mértéktartó válogatást” szép verseskönyveket nyújt az olvasónak, a sorozat tervezőjének, Miklósi Imrének és az Európa Könyvkiadó más munkatársainak szándéka szerint. Szomráky Sándor > L^A*A>\AAAAAAAAAA/\AAAi*AAAAAA>SA>\AAA^S1AA'VV'A^av'VV\AAAAAAAAA/V\>SaAA/VV\AA»'VVAAA^vVVVVVVAA'\A.ö a a/ v\A a A AAAAMAA AAAAAAAAAA.AAA AAAAAAAAAAAAA^AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/WVV\AA\AAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAA/* D éltájban felszállt, a köd. al- konyatkor pedig már felhőtlen kék ég tekintett be az ablakon. Az utasok gyönyörködve nézték a tájat. Egyre színpompásabb lett. A hófödte hegyek fehérsége halványkékre, az ég kékje meg rózsaszínűre vált, majd piros-arany, lilasötétkék cseppent rá. Az árok mentén mindenütt egyre hosszabbodó kék árnyak nyúltak el; a szántóföldeken tisztábban látszott a sók kisebb-nagyobb lábnyom, vadak, madarak útja a havon. — Nézd, milyen szép vidék!..! — suttogja egy fiú a hátsó ülésen, a hozzábújó lánynak. Mintha színházban, vagy templomban lennének, ahol nem illik hangos szóval zavarni a többiek áhítatát. — Nézd — búgta a lány —. azt a kis felhőt. Mintha piros sapkája lenne... Sírni tudnék a boldogságtól, olyan szép mindez. Szemben velük sovány, töpörödött öregember ült. Nem értette, inkább csak pillantásaikból sejtette, hogy az eget nézik, a derült, tiszta alkonyt. — Higeg éjszaka lesz! — szólt hozzájuk vékony, reszkető hangon. A fiú nem néki felelt, hanem a lánynak: — Látod, kicsim, az öregeket már csak az érdekli, hogy fáznak -e, vagy sem. A szépség iránt már vakok. Vajon mi is ilyenek leszünk majd? — Én? Soha! — vágta rá szenvedélyesen a lány. A fiú magához húzta a szőke fejet, összecsókolóztak. A kis öreg ember zavartan pislogott. majd kinézett az ablakon. Pedig őt valóban nem érdekelte a csodálatos alkony; túl sokszor látta már. Hideg borzongatta. Kedvetlenül, szinte félve indult erre az útra. Hivatalos ügyben járt, s a hivatal nem ismer sem telet, seim öregséget. Aggódó felesége el akarta kísérni, de hát hogyan le engedhette volna, mikor az asszony még nála is gyöngébb! Egy kis üveg rumot erővel a zsebébe dugott a gondos női kéz: jó lesz az útra, melegítőnek, Odafelé menet az öregember meg sem kóstolta, de most csakugyan húzott belőle, mert ez a hideg egyre feljebb kúszott benne. Egy kortyot ivott, de nem esett jól. Zsebre dugta a lapos üveget. Csak már otthon lehetne, megszokott fészkében! Jön az éj és a kegyetlen hideg... Háta mögött két férfi vitázott; őket mái' nem nyűgözte le a táj szépsége, megtörték a csendet, sőt egészen hangosak lettek: — Tudod mi volt mindig a haladás legnagyobb kerékkötője? Nem a maradiság, de nem ám! A közöny, barátom! Hiába a fáradhatatlan kísérletezők, nálunk nemhogy két kézzel kaptak volna a találmányukon, de akár éhen is halhattak! Belefulladt minden a közönybe! Hála istennek, ma már sok minden másképp van! — Gondolod? Találtál már fel valamit, hogy ilyen jól tudod? — A kérdésen érződöt a gúny, de aztán. komolyra fordult a hang. — A haladás szerintem egyáltalán nem a találmányok és feltalálók sorsán múlik. Hanem az emberségen. Az javítja majd meg a világot, hogy egyik ember nem megy a másik mellett részvétlenül. Az emberséges embert kellene végre feltalálni! Kint már egészen sötét volt. A párocska még szorosabban bújt össze a sarokban: alakjuk szinte összeolvadt. Néha azért még kinéztek az ablakon. — Sötétkék bársony — mondta a lány, az égre tekintve. — Csodás utunk van. Meddig utaznál így? — Veled? Örökké! — Aztán csók, meg újra csók ... A kocsi felfelé kapaszkodott, erőlködött a motor. Majd hmtelen zökkenő és az autóbusz megállt. — Mi az? Hol vagyunk? Miért állunk? — Innen is, onnan is türelmetlen hangok hallatszottak. — Anyuka! Menjünk már...! — nyafogott az álmos gyerekhang. A vezető nekigyűrkőzött a hiba elhárításának. De talán tíz perc sem telt el, amikor beszólt az utasoknak: — Sajnos, nem tudom egyedül kijavítani a hibát. Szerelőt kell hívnom. Egy tanácsot tudok adni: a városszéli megálló csak tíz percnyire van ide, az elágazásnál. A pesti járat is ott halad át, ha sietnek, elkaphatják még! Mint a felbolydult méhkas! De hát érthető is. Ki akar az országúton éjszakázni télidőn? Vad tülekedés kezdődött az ajtó felé, hogy le ne késsék a másik buszt. A nya-' fogó gyerekét karján vitte az anyja, pedig a kisfiú lába már leért a térdéig... — Engedjenek, kérem, a gyerekkel!! Az öregember csaknem a kijárati ajtó mellett ült. így neki nem kellett tolakodnia: a tömeg úgyis tolta, sodorta magával. A lépcsőn alig tudott megfogózni, hogy kiszámítsa a lépést. Amikor aztán keze elvált a kapaszkodótól, a tömeg nagyot lökött rajta. Ekkor sehogyan sem bírt megállni a lábán. A humanista úr még látta elesni — sajnálta is szegényt —, de neki okvetlen haza kell érnie, halaszthatatlan dolga van: az öreget majd csak felsegítik az utána jövők, ez természetes. Ki hagy egy öregembert az útfélen? A gyerekes mama is látta, de hát neki éppen elég a saját baja: ilyen apró gyermekkel nem maradhat éjjel az úton!- Vannak itt férfiak, majd azok felsegítik ... Rajtuk kívül még hárman látták. Egy kövér, idős asszony, aki nagy csomagot cipelve, lihegve törtetett előre. Vissza is szólt, az utána jövő két férfinak: — Ugyan, nézzék már! Elesett az a szegény ember, segítsenek neki! — Hát. ha elesett, majd felkel — mordult rá a nagy bundát viselő ember. — Még csak az kéne nekem, hogy ne érjek haza! KI is törne otthon a világháború! Két kamaszfiú éles szeme meglátta a hóban fekvőt. Odaszóltak neki futás közben; — Keljen fel, fater, lekési a másik buszt! — azzal szaladtak tovább. A szerelmespár elsőnek érte el a megállót; elsőnek is szálltak fel a befutó buszra, s milyen szerencse. méz itt is sikerült nekik a hátulsó ülést megkapniuk! Boldogan nevettek egymásra: — Nahát, hogy milyen ügyesek vagyunk! A buszvezetőt ette a méreg: gyalogolhat, míg telefont nem talál. Becsapta az ajtókat, s indult a tömeg után. Az öreg látta, hallotta, hogy mindenki elmegy; erőlködött, de nem bírt fölállni. Éles fájdalom nyilallt a derekába, szive akadozva vert. Segítségért kiáltott — azt hitte kiabál, pedig suttogott. Nem hallotta senki. A hidegtől reszketett, ruhája átázott: a rumosüveg összetört a zsebében. Halálos félelem fogta el a gondolatra, hogy itt fagy meg az útszélen, mint egy csavargó, mindenkitől elhagyatva! Szegény felesége, hogy várhatja otthon .., Dermedt arcán végigfolytak a könnyek. De nem, ez neim lehet, itt nem maradhat! Jönnie kell erre valakinek, képtelenség, hogy észre ne vegyék... Már jön is egy autó... Mozdulni kell, inteni neki! — Te apu, ott egy ember! Ott, az út mellett! Nézd, ott a busz mögött, az árokparton! Állj meg hát...! — Biztosan részeg, azért is tették ki a buszból. Jól néznék ki, ha minden csavargót felszednék! Talán még a kocsimat is összepiszkítaná... A kocsi már messze járt. Fel kell kelni1 Muszáj, ha nem akar itt pusztulni. Félig felemelkedett, de a fájdalomtól szinte szédülten esett vissza — és legurult az árokba ... Mire a szervizkocsi megérkezett, már elaludt. Nem vették észre, betakarta az éjszaka. A hajnal talán még az alko- nyatnál is szebb a hegyekben. Csak a színek váltják egymást fordított sorrendben: kék, piros, arany. Egy hideg-arany sugár fedezte fel és mutatta meg az úton járóknak az árokban fekvő fagyott embert. A nyomok — az eltört rumos üveg alapján —, megállapították, hogy valószínűleg ittassága miatt jutott erre a sorsra. A helyi lap egy rövidhírben számolt be az esetről, „Gyilkolt a hideg” címmel. Az olvasok hümmögtek magukban, aztán gyorsan elfelejtették az apró hírecskét.