Népújság, 1972. július (23. évfolyam, 153-178. szám)
1972-07-02 / 154. szám
\ Moldvay Győző; £ms fújíun idqht Szerelmes Június, ki életre csókoltál minket, s rubin fürtökkel kényeskedő meggyfák alól utunkat máig derékul egyengetted, most milyen lugas árnyékos mélyén bujdosol ? Lépj elő, clgánybőrü, lángszemű szép suhanc, ostoroddal cserdíts a fellegnyáj sürűjibe, ritkuljon, fusson szét égi legelőkön, és a föld karimájáról lássa csak, hogyan újul örömünk, s emeli föl fejét az ázott gabona! Bolond fiú, tülköd is megvan-e még? A sip, amelynek szava átrezeg alkonyi nádason, felcirren száradó, lenge szénák halmaiban, hogy édes, teli dalfonálra fűzze szíveinket? Mit művelsz? Felelj, ha szólítalak, legény! Életem, színed nélkül, tóba hullt madáré, merül. S nézd kedvesem, a márnatestü nőt is. hogyan keresi bársony vízpartokon iramló lépteid nyomát... ! Orsovai Err’l’ Tükör Tükröm vagy. Néha magamat nézem bennec " ként jövőbe vetlek > kit, s mint l hagyu.nl máskor reflektor-sugár vagy visszapillantok veled Ha komor vagyok, te is elborulsz. Ha fázom, finom páraként fátyoloz be a borzongás, mígcsak szerelmem nem töröl le Élő tükör. Nem tudlak nem. látni, megkerülni, sem elfordulni tőled tompaszögbe. Ha nem volnál, tér s idő összetörne És fordítva: mikor rádtekintek, egy egész világ körém a díszlet és váltamra szállnak a csillagok. 9» 99 könyv Jugoszláv mérnökök különleges könyvet találtak fel. A könyv lapjain minden sor alatt vastag vonal húzódik. Ha ezen a vonalon végigvezetünk egy töltőtoll nagyságú kis készüléket, akkor hangok szólalnak meg. A feltalálók ezeket a könyveket főleg a.zoknak szánják, akik Idegen nyelveket tanulnak, ugyanis a tanuló így egyszerre olvashatja a szöveget és hallhatja minden egyes szó helyes kiejtését. Hosszú hajból rövid haj EGY ÜJ FELVÉTEL KOVÁCS KATIRÓL.;.' Ötszáz évvel ezelőtt létesült az első magyarországi könyvnyomda KEREKEN ÖTSZÁZ ÉVES hazánkban a könyvnyomtatás. Erre a dátumra méltán lehetünk büszkék, mert a nyomdászat feltalálása után már húsz évvel későbben, 1472-ben Budán nyomda volt. Ezzel hazánk a könyvnyomtatás meghonosításában — Német-, Francia- és Olaszországot kivéve — minden európai államot megelőzött. A nyomda vezetőjének, Hess Andrásnak emlékét a róla elnevezett tér idézi a budai Várnegyedben: a főváros minden bizonnyal egyik leglátogatottabb idegenforgalmi gócpontján vajon hány külföldinek, de hazai látogatónak is jutna eszébe érdeklődni, milyen művelődéstörténeti adat fűződik e névhez. Hess András, az első magyarországi könyvnyomtató — ma már bebizonyítottan tudjuk — Karai László budai prépostnak Mátyás király alkancellárjának hívására jött hazánkba. A budai prépost valószínűleg a Swejnheim és Pannasz római könyv nyomtató cégtől hozta magával Hess Andrást, midőn pápai követségéből hazatért. Az első magyarországi nyomtatvány, amely Hess András budai nyomdájában készült, a latin nyelven írt úgynevezett Budai Krónika: Chronica Hungarorum Budáé, amelynek kolofonja 1473. január 5-ről van keltezve. A Magyarok Krónikája elé Hess András latin nyelvű előszót irt „László tisztelendő úrnak”, a budai egyház prépostjának apostoli protono- táriusnak és a felséges Mátyás király alkancellárjának. Ebben az előszobán elmondja, hogy midőn Latiumban volt — az ókori közép-itáliai tartományt, a latinok őshazáját, átvitt értelemben Rómát nevezték igy — s ott megtanulta a könyvnyomtatás mesterségét, László tisztelendő ur hívására Magyarországra jött és a ma- gyaroK Krónikájának nyomtatásába fogott, olyan munkába, amely „minden magyarnak kedves, örömére lesz, mert amint szülőföldjét mindenki úgy szereti, ahogyan mást nem és mesz- sze a földkerekség többi országai elé helyezi, akként minden ember szívtől tudni vágyja, hogy övéi, honfitársai miként éltek: hogyha jeles és emlékezetes dolgot lát, azt kövesse, ha pedig valami balul történtet lát, attól bölcsen óvakodjék.” Hess András meleg szavakkal ajánlotta művét pártfogójának, aki „e munkának leghathatósabb kezdeményezője volt”. BUDAI NYOMDÁJÁNAK létezéséről kézzel fogható bi- zonyiték tulajdonképpen csak két nyomtatványon van. Első nyomtatványa az említett Chronica Hungarorum. A másik nyomtatványban, a Basiliusban már nevének kezdőbetűje mögé rejtőzik. A XVI. és XVII. században semmit se tudtak róla. Csak a XVIII. századi könyvtárleltározás során fedezték fel a maga szolgáltatott adatokat. Később Fraknói Vilmosnak sikerült új adattal gazdagítani a Hess Andrásra vonatkozó tudást, amennyiben a vatikáni levéltár oklevélmásolataiból megállapította Hess pártfogójának, „László tisztelendő úrnak” nevét Karai László budai prépost, egyúttal Mátyás király alkancellárjának személyében. Karai László 1470 —1471 telén Rómában tartózkodott és elég gazdag volt, hogy a nyomdaalapítás költségeit viselje. HESS ANDRÁS budai műhelye csakhamar megszűnt, mert azoknak, akiknek abban az időben Magyarországon szükségük volt nyoYn- dára, inkább a külföldön jól felszerelt officinákhoz fordultak és külföldön dolgoztattak a legrégibb magyar- országi könyvkereskedők is, akik ez idő tájt kezdtek fellépni. 1’34-től 1526-ig, a mohácsi vészig Budán már tizenhárom könyvkereskedő működött. Hess András budai próbálkozása után öt- ven-száz éven belül azonban már jó néhány virágzó könyvnyomtató műhely működött az országban. „1 boldogapák fasora" Gdansk régi városrészének terein olyan fák fognak nőni, amelyeket boldog édesapák ültetnek. A jövőben minden új gdanski lakos világrajöttét egy új facsemetével fogják megörökíteni. Minden fácslsára táblát függesztenek, amelyen feltüntetik, hogy kinek a születése alkalmából és mikor ültették. Száz boldog gdanski édesapa máris közölte, hogy meg akarja örökiteni ilyen módon is gyermeke születését. A Buenos Alres-i vámőrség nemrég „testületi" hajnyírást rendelt el azon „hosszú hajúak” között, akik nemzetközi hippitalálkozóra érkeztek az argentin \fóvárosba Latin-Amerika különböző országaiból. „Argentínában csak a szerzetesek és a kecskék viselhetnek hosszú szőrzetet” — jelentették ki a vámőrök, akiket minden eshetőségre készen védelme alá helyezett a helyi rendőrség. det. Majd én beszélek vele és visszahívlak. ■ Csokmányi lelkesen elvállalta az első találkozó rendezését. — Ez nagyszerű, — mondta —, végre újra együtt! Folytatódnak a szép bala- tonrékási napok. — De várjál csak egy pillanatra ... Kedd, kedd ... Hopp, kedden este szerelik fel az új csillárunkat. Sötétben mégsem ülhetünk. Talán Kis- sékhez menjünk. Kis- sék boldogok lesznek. Majd én telefonálok nekik. Kiss nagyon örült, — Rendben van! Szeretettel várunk benneteket. — Szóval, semmi akadály . .. — Már miért lenne? — Autógejzír-fel- szerelés, vagy padló- beeresztés ... Villany ■.. — Semmi, semmi, este hétkor várunk benneteket. Maradj a telefonnál! Közlöm a jó hírt Rózsival is! Csakhamar visszajött és lelkendezve mondta: — Rózsival madarat lehetne fogatni örömében. Szóval, szerdán hétkor! Pontosak legyetek! — De hiszen kedden beszéltük meg! Szerdán nekünk tíz év óta mindig bridzs- partink van! — Tévedsz, öregem! Keddről szó sem volt. Sajnos, kedden mi sohasem érünk rá. Nagyon sajnáljuk ... Majd egyszer hívjál fel... Csokmányi közölte a hírt a többiekkel is. Amikor Boglárl- né tudomására jutott a legfrissebb lemondás, elismerően mondta a férjének: — Le a kalappal a Kiss-féle trükk előtt! A szerda jobb, mint az autógejzír! Palásti László Seivita utca, vagy Szeivita utca? Eger utcaneveinek összegyűjtése során két ejtésváltozatban is hallottuk a címben idézett utca nevét. Az idősebb egri emberek következetesen s-ező formában ejtik az elnevezést, de az sz- ező ejtésváltozat is gyakran hallható. A régi írásokban, oklevelekben csak ezek a formák olvashatók: Serviták köze, Servita tér. Serviták utcája. Servita utca. A Serviták köze név ma már nem a de egy 1802-ből származó összeírásból kitűnik, hogy a mai Szaícz Leo utcát nevezték meg vele. Ugyancsak „kihalt” név a Servita tér megnevezés is. Az 1800-as évekből való írások még gyakran emlegetik ezt a nevet, az s-ező ejtésformának megfelelően mindig Servita tér formában. A Servita utca elnevezés ma is ismert helynév Egerben. Az öregebbek a mai Május 1. utca neve mellett ezzel a névvel is élnek, Az utca a Servita kolostorról és templomról kapta nevét. A Dobó utca végpontjából kiinduló és északi irányban a Cifrakapu térig haladó utca nevét az 1800-as évek végéig következetesen s-ező formában írták le. Az 1900-as évektől kezdve, elsősorban a tudományos igényű cikkekben, tanulmányokban már a Szervita utca írásmód vált gyakoribbá. Most röviden arról írunk, mi a magyarázata az eltérő ejtésváltozatnak. Egerben ma is gyakran hallott Servita utca, Servita búcsú. Servita templom a magyarországi latinban szokásos s-ezést tükrözi. Ez az ejtés jelentkezik következetesen ezekben a latin eredetű szavakban is: iskola, sors, juss, fiskális, protestáns, virtus, rigmus, textus, kázus, stúdium, árkus stb Az egri Servita utca elnevezésben tehát a magyarországi középkori latin nyelvre jellemző ejtési sajátság maradt meg mindmáig, ezért az egri helyneveket feldolgozó gyűjteményben is ez az ejtésváltozat fog szerepelni. Itt kell arról is szólnunk, hogy nemcsak a címben idézett utcanév ejtésében van bizonytalanság, hanem néhány köznyelvi szóvá vált idegen megnevezés ejtésében is. Elég gyakran tapasztaljuk, hogy sokan, elsősorban latinos műveltségüket is fi- togtatóan a klasszikus latin nyelv sz-ező formájában ejtik ezeket a neveket is: spekuláció, stabil, steril, stréber. státus, metropolis stb. Ezek a szavak ma már olyan jövevények, amelyeknek ejtésében nem indokolt az eredeti idegen, latinos kijetés követése. Ejtsük tehát a felsorolt szavakat is s-ező formában. Di. Bakos József A világ legdrágább esernyőtartója Egy XIV. századból való kínai kőváza rekordáron (220 500 font értékben) cserélt gazdát egy londoni árverésen. Az új tulajdonos Szakomoto japán régiségkereskedő, Ez a legmagasabb ár, amit — a festményeket leszámítva — valaha is fizettek árverésen műalkotásért. Az eladásra a 33 &00 fontos kikiáltási ár közlése után 80 másodperccel került sor. A kővázát, amelyből mindössze két ismert példány van a világon, előző tulajdonosa éveken át esernyőtartónak használta. a szerelést. Nem lehetne először nálatok? — Na hallod, miért ne lehetne? Úgyis haragudtam, hogy ti kaparintottátok el az első összejövetelt. Várj, beszélek Irénnel. Egy pillanat! A pillanat két percig tartott. Irén dühös lett: — Pont nálunk? Amikor most eresztették be a padlót? Olyan, mint a tükör. Képzelheted, milyen lenne utána! Ez a Bogiári mindent te- lehamuzna a lakásban. Menjünk inkább Csokmányiékhoz: Szepezdí erre közölte Boglárival, hogy Csokmányit nem szabad megfosztani az első együttlét rendezésének jogától. — Már az üdülőben is morgott, amikor te gyorsan elvállaltad az első kedA z üdülő ebéd“ tőjében négy házaspár ült az asztalnál. Két hét alatt reggelinél, ebédnél, vacsoránál negyven- kétszer étkeztek együtt, ezenkívül kiránduláson, kártyánál, a vízben, a pingpongnál mindig együtt voltak. Ha valamelyikük nem volt közöttük, már hiányérzetük támadt. A kéthetes együttlét lelkileg is összehozta őket. Az utolsó napon Szepezdi pezsgőt bon- tatott és javaslatára megfogadták, hogy ezentúl minden hónap első keddjén találkoznak, mindig valamelyikük lakásán. — Ilyen nagy barátságot, amely itt az üdülőben született, ápolni kell — fejezte be tósztját Szepezdi. — Nemcsak ápolni, hanem elmélyíteni is! — harsogta a lelkes Bogiári. — Először hozzánk jöttök el! Szóval, hat hét múlva, kedden hétkor nálunk, Strucc utca 8/c. Nem egészen hat hét múlva, szombaton Bogiári telefonált Szepezdinek: — Nagyon elszomorít, de pont kedden szerelik fel nálunk a fürdőszobába az autógejzírt. Rettentő rumli lesz a lakásban. Vígasztalhatatlan vagyok. Nem tudtuk elhalasztani