Népújság, 1972. február (23. évfolyam, 26-50. szám)

1972-02-20 / 43. szám

Magyar világszabadalom Uj lehetőség a színes lajzfilmgyártásban A NEHÁNY ESZTENDŐS magyar találmány bejárta a világot: máris elismert szabadalom Angliában, az Egye­sült Államokban, Kanadában, a Német Szövetségi Köztár­saságban, Franciaországban, Jugoszláviában — és éppen most folynak a tárgyalások Japánnal. A világszabadalom Bodrossy Félix magyar filmrendező nevéhez fűződik, aki­nek eddigi több mint három évtizedes művészi pályafutá­sát másfél száznál is több kisfilm és több nagy játékfilm jelzi. A nyugtalan, folytan újat kereső alkotó ars poeticája: a fantasztikus, a vízió. Ezért keresi fel szívesen alkotásai" ban a mese, a mithológia, a sci-fi világát. S hogy ezt a vi­lágot mind eredetibben, ötletesebben fejezze ki — folyto­nosan meg-megújítja művészi eszközeit, ö készítette pél­dául az első színes cinemascope-filmet is Magyarországon. Már az ötvenes évek elején az ő nevéhez fűződött egy má­sik magyar kísérlet: saját eljárással megalkotta az első ma­gyar háromdimenziós, plasztikus hatású sztereó-filmeket. Ezután szinte természetes, hogy elsőként alkotott sci-fi rö* vidfilmet is a magyarok közül. A IíEGÜJABB, a világot bejárt szabadalom a „pola- nimation”, amely izgalmasan újszerű lehetőségekkel gazda­gítja a rajzfilm-művészetet. „..: Mindnyájan eltávozunk egyszer, és a helyünkbe egyre mások jönnek...” Bodrossy Félix 1965-ben alkotta első „polanimation”-filmjének bevezetőjében halljuk eze­ket a szavakat A film, a „Kémét istenei”, az óegyiptomi kultúrát sűríti tizenöt percbe. Kémét — így nevezték az óegyiptomi birodalmat. A rendezőt, Bodrosyt régóta izgatta az egyiptomi mű­vészet ábrázolási módja —, a sírfestmények és a reliefek rajzai. A rituális előírások szerint a figurákat mindig a legnagyobb felületek szerint örökítették meg, a fejet pro­filban, a testet szemben, a végtagokat ugyancsak profilban. S mindig mozgásban jelennek meg, olykor egy egész moz­gási folyamatra utalva. (A vallási táncokat így rekonstru­álták a fennmaradt emlékekből, mert a kar- és lábmozgá- sok minden lényeges fázisa sízerepel a rajzokon.) Ezt a moz­gást keltette életre a rendező filmjében: az egyiptomi figu­rákat a kamera előtt valóban megmozgatja. AZ EMLÍTETT sajátos technikát találta ki hozzá: egyesítette a báb- és a rajzfilm eszközeit. Síkban ábrázolt figuráit a bábok mozgási törvényei szerint fényképezte, kockánként. Célja az volt, hogy filmje úgy hasson, mintha maguk az óegyiptomi művészek alkották volna. Á hárfás tehát megpendíti hárfáját, hogy rajta rég letűnt istenek emlékét idézze; a lótuszvirág szirmai kibamlanak, hogy megszülessék belőle Ré, a napisten; Ozixisz alászóll, és a holtak birodalmának ura lesz. A kulcsrajzok mind megtalálhatók az egyiptomi fal­festményeken. A film egy-egy jelenetében ugyanazt a ki­mért mozgást végzik, amelyet az egyiptomi ábrázolás visz- szaad. A háttér fekete. Nincs díszlet, nincs perspektíva, a figurákon kívül mindössze kellékeket használ a film. Mint egy modern színpadon: csak azok a tárgyak jelennek meg, amelyeknek funkciójúk van. A film tizenöt perc alatt lepereg — Bodrossy egy esz­tendeig tanulmányozta az anyagot, a forgatása öt hónapig tartott. BODROSSY egész estét betöltő polanimation-filmet is készített Trilógia 'címmel. A három — egymással szarosam összefüggő — színes alkotás a görög mondavilágba vezet. „Hellas isteneit”, a „Trójai háborút” és „Odüsszeuszt” idé­zi. A brüsszeli találmányi világkiállításon aranyéremmel tüntették ki a magyar Bodrossy pdanimation-eljáráséit. Szarvasokká vált fiúk A Cantata profana forrásvidéke Cantata profana, Csoda- fiú-szarvas, A szarvassá vál­tozott fiú kiáltozása a titkok kapujából — a XX. századi magyar költészet és muzsika remekművei, valamennyit a népköltés egy sajátos ágaza­tának világa inspirálta. Ro­mán karácsonyi énekek, hazai fogalmazásban kolindák ih­lették — ha olykor áttétele­sen is tán — Bartók Béla, Nagy László és Juhász Fe­renc alkotásait. A Cantata profana volt a kezdet s mindjárt program lett belőle: a humánum, a békesség s a szabadság programja. Bartók műhelyé­ben a legszebbek egyikéből való példa — Fábry Zoltán találó szavait kölcsönözve — az „idült sovinizmusok” fölötti diadalmaskodásra. A bartóki példa „tiszta forrása” immáron örökség is lett: mai líránk élvonala vallja magáénak, s o szarva­sokká vált fiúk legendája re­mekművekben örökítődött tovább, jövő nemzedékek művészi gyönyörködtetését biztosítva. Most a „florrásvidék” leg­szebb tájairól való eredeti gyöngyszemek kínálkoznak olvasásra, a bukaresti Kri- terion kiadó egy csokorra való román kolinda szövegét adta közre magyar fordítás­ban. Szakszerű, tudós igényű bevezető tanulmánnyal. A fordítás Kiss Jenő, a kísé­rőszöveg és jegyzetek Fara­gó József munkáját dicsé­rik. Ml is tulajdonkénen ako- linda? A tudós folklorista meghatározása szerint .. újévi jókívánságot tolmá­csoló ének, eredetileg úgy alkotva, hogy találjon bizo­nyos helyzetekhez és alkal­makhoz. A kolinda meséje, az elmondott vagy ábrázolt cselekmény, valójában csak ürügy, lehetőség a jókíván­ság megfogalmazására; ez a jókívánság vagy közvetve bomlik ki a tartalom jelké­pes értelmezése által, vagy közvetlenül, bizonyos álla­potok egyértelmű bemutatá­sával. Ilyenformán a kolin­da rendeltetése, éneklésének célja, funkciója a műfaj lé­nyeges sajátossága; ez a sa­játosság az egész tartalmat meghatározza és megfelelő értelmezéssel bizonyos jelen­tés felé Iránját ja. (Birlea). A népi műfajra vonatkozó szakirodalomról — s termé­szetesen Faragó József tar­talmas bevezetőjéből is — megtudjuk még, hogy a ko­linda — noha újév alkalmá­val mondott ének volt, az idők folyamán — sok egyéb népszokással együtt — a „karácsonyi ünnepkörbe il­leszkedett”, s a kolindálás szokása „december 24-én es­tétől 25-én reggelig tartott”. Az egész falura kiterjedő ősj szokás dallamai s szöve­gei szájhagyomány útján terjedtek, s évszázados fej­lődés nyomán lettek „az új­évi jókívánságok művészi megtestesülései”, melyekben a „hősök a legkiválóbbak”, „tetteik a legnagyszerűbbek” s az „optimista befejezés” vágyak kifejeződése lesz. A több mint kétszáz olda­las gyűjtemény változatos, gazdag, érdekes tematikájú kolinda-anyagot tartalmaz, van közöttük „bekéredzke­dő” (ezzel kezdődött a ko- lindális), a pásztorélet vi­lágát idéző szöveg, „legény és leány” kapcsolatát elbe­szélő ének, de szépek „a bol­dog családról”, a vőlegény­ről és menyasszonyról szóló dalok is. Sokat és sokan leírták már: mennyi rokonság, kö­zös vonás van a népköltés sokféle nemzettől szármató anyagában. Még inkább azt: mennyi a hasonlóság a ke­let-európai népi poézis és a magyar között. A kolindák is azt mutatják: azonosak a vágyak, szokások évszáza­dok óta ezen a tájon, s a kétkedőt is hamar meggyő­zi egy-egy találóan rokon szöveg. Amilyen a Bartók Béla gyűjtötte A mennyei szarvas c. kolinda és a du­nántúli regösének: Mentek, istenem, kimentek Pilátus vadászai, Es vadásztak, míg vadásztak, Estig jártak, meg nem álltak, Esti árnyak, hogy leszálltak, Egy szép vadra rátaláltak: Szarvas volt az hároméves, Az agancsa sárga, fényes. A vadászok vezetője Célba vette, hogy lelője. Ám a szarvas szólva szólt: — Ne kívánd halálomat, 'Sz nem vagyok, minek hiszel. Szent János vagyok, ne lőj le, Jézus megkeresztelője. S a regösének: Ahol keletkezik egy ékes nagy út, A mellett keletkezik egy halastó-állás. Azt is fölfogd egy apró sásocska, Arra is rászokik csodafiúszarvas. — Noha kimennél, uram. Szent István király, Vadászni, madarászni. De ha nem találnál sem vadat, sem madarat, Hanem csak találnál csudafiúszarvast. — Ne siess, ne siess, uram. Szent István király, Az én halálomra, En sem vagyok vadlövő vadad ■ . i Ajánljuk e gyűjtési-válo­gatásit azzal az olvasók szí­ves figyelmébe végül: méltó kiegészítője, újabb darabja ez a kötet a Haja, haja vi­rágom, s a Balladák könyve c. ugyancsak a Kriterion gondozásában megjelent gyűjteményeknek. Lökős István Apróságok Michael Harwood 32 éve* fényképész nyerte el a „leg­elegánsabb angol férfi” címet. Harvood megválasztása után bevallotta, hagy a versenyen viselt öltönye jelmezkölcsönző­ből való. * Egy megrögzött dohányzás- ellenes kocsmáros elhatározta, hogy kocsmájában megtiltja a dohányzást. Az új rendelkezés bevezetése után pár héttel számadást csinált, és azt ta­pasztalta, hogy nagyon sok törzsvendéget és naponta átla­gosan too ezer lírának megfe­lelő bevételt vesztett. * A tervek szerint a „Jórc- ménység” elnevezésű elvonó­kúra-vitorlás átszeli az Atlan­ti-óceánt. Az újfajta elvonókú­ra bevezetőinek vélemény© szerint, ha csak el nem füly- lyed a hajó, a fiatalok teljesen gyógyultan kerülnek vissza a szárazföldre. '0 X) k_ a M— a <ö Z Győrffy László: Házassági évforduló T izenhat évvel ez­előtt lettem a fele­séged. Ma csak azt mondhatom, köszönöm. Kö­szönöm, hogy szerettél, hogy dolgoztál értem, hisz min­dig azt mondtad, értem dolgozol (ma már tudom, nem értem dolgoztál!); kö­szönöm, hogy őszinte vol­tál, hogy semmit, vagy majdnem semmit nem ta­gadtál előttem. Köszönöm, hogy megvallottad (bár ne­hezen.'), amikor ott a folyó­parton, a barátod nyaraló­jában összevesztünk, és te elkóboroltál, egész délután nem láttalak, este pedig enyhén illuminált állapot­ban az ágyamhoz lopództál, megvallottad, hogy nőkkel kószáltál a füllesztő dél­utáni hőségben, végig a folyóparti halászkunyhók mellett, és a nők közül az egyik hajlandó is lett vol­na veled lefeküdni. Meg­vallottad, hogy a testem már nem ingerel, már csak tisztaságot és józan szere- tetet adok neked, de meg­vallottad azt is, hogy ne­ked erre és csakis erre van szükséged, hisz negyven fe­lé már az ember nem át­dorbézolt éjszakákra, de kiegyensúlyozott, józan, tiszta munkára vágyódik. Es tőlem ezt kapod, vagy ahogy te gondolod, csakis ezt. Hogy úgy gondoltad, a testem már nem azt a testet jelenti számodra, melyet tiszteltél, becézget- tél és szerettél, amelytől nemcsak a folyóparti ve­szekedésünk alkalmával, de máskor is elfordultál már. (Hisz erről is tudok, bár te ezt már nem vallottad meg!) Gondolom, talán egy harmincöt éves asszonytest­nek is vannak szépségei, erről persze ostobaság be­szélni és főleg kettőnknek. Túl aljasnak kellett volna tartani magadat, hogy míg én a gyerekkel a Mátrá­ban voltam, te a barátnő­im közül kiválasztottál va­lakit, mint egy szarvasbika a tehéncsordából, és ... De hagyjuk! Nem tudom, ki volt az, nem is érdekel, csupán tudom, hogy jó ide­ig játszottam magamban a szégyen és a harag félel­metes társasjátékát, mikor néha összejöttünk egy po­hár borra, beszélgetésre is­merőseinkkel. Vajon me­lyik volt az, kinek a fele­sége (vagy húga, lánya!); aztán rájöttem, ostoba já­ték és értelmetlen; az a nő is csak kíváncsi volt, mint te. És ez is körülbe­lül négy évvel ezelőtt tör­tént, nem sokkal a folyó­parti veszekedésünk után. Akkor nagyon rossz volt. A gyerek betegeskedett, te ideges voltál, a munkád miatt (egyetlen tisztességes megbízást sem kaptál a tervezőirodában, így pré­miumot sem, fizetésed sem emelték); talán azért vi­selkedtél úgy, talán azért csaltál meg. Rossz évem volt. Később, egy év múl­va megváltoztak a körül­mények, s nem téged akar­lak bántani ismét, de ék­hez neked nem sok közöd volt. Áthelyeztek egy má­sik osztályra, ahol elfo­gadták és megdicsérték a munkád, jutalmakban ré­szesítettek. Igaz, a te ér­demed — tehetséges em­ber voltál. Bár apróságról van szó, de még leírni is kellemet­len, te nem rám gondol­tál először az ilyen alkal­makkor, hanem magadra, aztán a gyerekre, a kollé­gáiddal rendezett bankett- ra, és csak végül rám. Ez a végül esett rosszul. Csak a gyereket lett volna jo­god elém helyezni. De most nem is erről akar­tam írni neked, csodálko­zom, miért fecsegek ennyi ostobaságot összevissza, mi­kor annyi fontos mondani­valóm lenne. Ne haragudj, kicsit nehezen kezdem el, de a történtek után ez ért­hető. Ha egy hétnél to­vább bírod ital nélkül, én soha nem Írom meg ezt a levelet, de így, azt hiszem nincs más választásom. Ha a gyerek halála után eltelt két év múlva sem tudsz a rögeszmédtől szabadulni, akkor reménytelen önma­gamat áltatni azzal, hogy egyszer majd belátod téve­désedet. A gyerek halálá­hoz semmi közöm. Megfá­zott, tüdőgyulladást kapott, az orvos nem vette észre (ha valaki, hát ő a gyilkos, bár mentségére szolgáljon, hogy egyszerű falusi kör­zeti orvos volt), és hogy ez akkor történt, amikor is­mét velem nyaralt, erről igazán nem tehetek. Vi­szont nem tudom elhall­gatni, hogy pár héttel ez­előtt, amikor néhány napos hallgatásod után a köszö­nésen kívül ismét szóba álltái velem, és hogy a gyerekre terelődött a szó — úgy közölted velem, hogy te nem csaltál meg akkor nyáron, bár alkal­mad is lett iolna rá, de nem tetted, mert a józan, segítő szeretetemre gondol­tál és a gyerekre (ebben a sorrendben'); úgy közölted ezt velem, mintha kor­báccsal vágtál volna az ar­comba. Tudom, nevetséges, női fogalmazás, de csak ennyi telik tőlem. Aljas ' vagy. A gyerek halála után (mikor azt hiszed, ennek a halálnak én voltam az okozója!) arra vagy büsz­ke, hogy nem csaltál meg akkor nyáron No de most már ez is csak apróság. Két éve nem beszélsz ve­lem, néha kitörsz, üvöltö­zöl. Két éve hazajössz az irodából, köszönsz, szótla­nul eszel, levetkőzöl, kive­szed a táskádból azt a két- három borosüveget, és kez­detben az újságokban la­pozgatva. később lemezt vagy ráaiót hallgatva ki­iszod szép sorjában mind­egyiket. Aztán vagy ostoba félszavakat morogsz felém, amiből, ha nem válaszo­lok rá elég óvatosan, üvöl­tözés lesz, vagy újra fel­öltözöl és elmész hazulról. Sétálni vagy tovább inni. Éjszaka hazakullogsz, és reggel álmosan, kótyagosan fejfájósan dolgozni akarsz, persze nem tudsz. Két éve élünk így. Tudom, hogy rövidesen elküldenek a tervezőnő iából is, be­széltem a főnököddel (most ne légy ideges, ezt a te engedélyed nélkül kellett megtennem), ő mondta, nem akartak bántani, azért helyeztek eleinte figyel­meztetésül egyik osztály­ról a másikra. Természete­sen eredmény nélkül. Pe­dig végre tisztességes he­lyen dolgozhattál. Nos, én csak egyet mondhatok: két évig figyelmeztetésül én is mindent eltűrtem, elvisel­tem, és bár őrült rögesz­méd nemcsak sértett és fájt, de hazug is volt, azonban szerettelek, mel­letted kellett maradnom. Harmincöt éves korában egy asszony még nem olyan öreg, hogy ne szül­hessen gyereket. A mi fi­unk halála a te förtelmes vádaskodásod nélkül is, de azzal együtt meg egyszerű­en elviselhetetlenné tette ezt a két évet és a követ­kezőket is. Kértelek erő­szakkal és mindenféle „női fogással”, segítsünk ma­gunkon. Gondolhatod, mi­lyen erőfeszítésembe ke­rült a szorgalmas, megér­tő, gondoskodó, de az ágy­ban vonzó és kívánatos fe­leség pózában tetszelegni. Milyen erőfeszítésembe ke­rüli valósággal elcsábítani téged, remélve azt, hátha ismét összeköt bennünket valami. Te erre is csak azt vágtad az arcomba: azért teszem, mert lelkiismeret- furdalásom van. „Pótolni akarod, amit elveszejtettél, mi?” Az ittasságod soha nem volt szamomra ment­ség, ha így beszéltél. Ilyen körülmények között próbáltam idézni az első örömöket és gyönyörűséget, amit tőled kaptam, ilyen körülmények között pró­báltalak szeretni ebben a két évben, de most már nem megy. Nekem is van munkám, de ha így foly­tatom, rövidesen nem lesz. Es tudom, téged korábban alig, most már egyáltalán nem érdekelnek az évfor­dulók, dátumok, de ezen a napon, ezen a tizenhatodik házassági évfordulónkon add a szavad, hogy min­den megváltozik kettőnk között, különben elhagylak. Azaz visszaköltözöm vidék­re, és külön élünk. Ne ha­ragudj, nem megy tovább, bár ennek semmi köze a gondoskodó szeretetemhez. Azt tizenhat évi együtt­élés után nem lehet má­ról holnapra megszakítani, mint az idegeket őrlő es­téket és éjszakákat. Tu­dom, majd hozzá kell ed­ződnöm ahhoz, hogy nincs kiről gondoskodnom. Ha elválunk, ezt még hosszú ideig nehéz lesz elviselni és megszokni. A vacsorád nem a jégszekrényben van, hanem a sütőben. Tíz óra felé jövök haza, és ma én is meginnék ve­led egy üveg bort. •-WAAA/VWWVV-X WsAAAW\A/WSAAA/VWVW^VVWWWWWWWVvVSAAAAAAAAA/ WWVVWW 1 i

Next

/
Oldalképek
Tartalom