Népújság, 1971. június (22. évfolyam, 127-152. szám)
1971-06-12 / 137. szám
Ä szicíliaiak klánja Francia film Ilyenkor, nyáron nem azért megy a moziba a néző, hogy nagy erkölcsi és embert problémákat feszegető alkotásokat kapjon. Ha a piakát krimit, látványosságot ígér, megveszi a jegyét és bemegy. És az ég \tudja, a legritkább esetben csalódik. A zord és mértani pontossággal kimért bírósági processzus képsorai után latig a néző a szicíliai klán fejét alakító Jean Gabintés elfogultság nélkül megállapíthatja, milyen szépen öregszik ez a nagy színész. Igaz, néhányszor már akkor is remeg az álla a drámai feszültségtől és nekünk szánt izgalomtól, amikor arra se neki nincs szüksége, se nekünk nincs szükségünk, de ha ő úgy érzi, hogy ez neki 5s, meg nekünk is kell, akkor az rendben van. Annyit tudunk már a mozilátogatóik elemi iskolájából, hogy az olaszok mindent családi alapon szeretnek csinálni és nem tűrik, ha asszonyaikhoz hozzányúlnak. Így esik itt is, hogy a családi szervezethez csapódó két idegen okozza hát a galibát: Robert és Jeanne olyan eszeveszetten és fiA kétrészes vígjáték közvetítése a békéscsabai Jókai Színház előadásában, felvételről. Az író, Victor Eftumiu, a mai román irogyelmetletnül törnek egymásra, hogy az nem maradhat titokban. A krimi egyébként két nagy részből áll, Robert szökéséből és egy nagy ékszerrablásból. Az ember azt hihetné, hogy ez a két epizód nem tud megtölteni egy másfél órás filmet, de a mozi nagy mestere, Henri Vei'neuil rácáfol erre a hiedelemre : olyan anyagi luxussal és olyan szereplőgárdával fog hozzá ehhez a látványos munkához, hogy a nézőt a külsőségek, a csillogás feltétlenül leterítik. A felvételek Franciaország és Olaszország legszebb pontjait tálalják a néző elé, hogy aztán a méreteket amerikaivá tágítva a képek beszámoljanak egy amerikai ízű és arányú repülőgép-eltérítésről is. Nem hinnénk, hogy az író és a rendező szándéka ellenére érződnék mégis a filmen — erkölcsi igaaságosz- tély szándékán innen és túl — az a kegyetlen magány és zártság, amely a bűnözők társadalmon kívüliségéből fakad. Itt milliókban és hallatlan luxusban turkálnak a krimi hősei, de egy telefoncsöngetésre pisztolyt rántaBarbara New Yorkban (Szerda, 20.00) Magyarul beszélő NSZK- film. William Snydern haladó amerikai író művéből készült ez, a tv-film, amely egy vidéki lány útját műnek, nem, pisztolyt kell rántaniuk, mert semmit nem lehet tudni arról a közvetlen közelről sem, ami a falak mögött leselkedik rájuk. S hogy mindezeken felül Szicíliából csak a nosztalgiát kapjuk, egy térképet, amelyen a megrögzött, de nagystílű bűnözők korábbi nyomorukat letörlesztendő birtokot keresnek maguknak? Hogy az asszony, a főnök Venturío felesége kétszer beront a színre és majdnem imádkozva mondja a férjének, hogy legyen már elég, menjenek haza nyugdíjba és meghálni Szicíliába? Kit érdekel ez az érzelgősség? Legfőképp a rendezőt nem, aki képsoraival valóban lenyűgözi és elképeszti a mozi szerelmeseit. És hogy a krimi nemcsak a nézőt vonzza, hanem a nagy sztárokat is, bizonyítja egy névsor: Jean Gabin, Alain Delon. Lino Ventura, Irina Demick, Yves Lefebv- re, Marc Porel, Daniella Voile, a régről rokonszenves Amedeo Nazzari és Sidney Chaplin állnak a szereplő- gárda élén. Az újabb folytatásban egy gyilkosságsorozat körül forog minden: a Montmartre- ot rettegésben tartja egy titokzatos gyilkos, aki itt végez áldozataival, akik kivétel nélkül fiatal nők. Az est leszálltával a nők már nem mennek kísérő nélkül a környéken mutatkozni, és a gyilkosságok mégis folytatódnak. Maigret csapdát állít a gyilkosnak, ám az, úgy látszik, igen csak körültekintő, nem esik tőrbe. Sőt, Tsz-fiatalok klubja fiáiban A káli Egyetértés Termelőszövetkezetben dolgozó K ISZ-korosztályú fiatalok száma eléri az ötvenet, s közülük több mint harminc tagja is az alapszervezetnek. A fiatalok közös érdeklődési köre. közös szórakozási és művelődési igénye arra ösztönözte az ifjúsági szervezet vezetőit, hogy sürgősen megteremtsék erre a lehetőségeket. 1970 novemberében sor is került a termelőszövetkezetben dolgozó fiatalok ifjúsági klubjának megalakítására. A kis közösség azóta folyamatos. rendszeres munkát végez Varga Gyula KISZ-ti ükár irányító sóval. A klub tagjai között egyaránt. megtalálható adminisztrátor. mezőgazdász, tanuló, mezőgazdasági gépszerelő, erőgépvezető, rakodó- munkás és állattenyésztő. Valamennyien szívesen vesznek részt a szokásos pénteki klubesten, melynek a témáit is ők állítják össze, sőt néha még ők is dolgozzák fel. Elsőrendű céljuk a politikában való eligazodás; ennek keretében pedig az eseményekre való gyors reagálás. Természetesen más témakörökben is szívesen búvárkodnak. Ilyen foglalkozások voltak: Hogyan viselkedjünk?, vagy a vita a Szerelem című filmről; A könyv történetének feldolgozása, s egyben az ünnepi könyvhét megünneplése. A közös témák természetesen közös elképzeléseket is szülnek, közös terveket alakítanak.. Mint a klub vezetője elmondotta, vállalták, hogy szebbé, otthonosabbá teszik a klubhelyiséget, aztán nyári kirándulásra mennek a hegyekbe, felutaznak a Vadászati Világkiállításra, majd pedig az őszi színházi évad kezdete után többször is bemennek az egri színházi bemutatókra. Farkas András V A csavargó (Kedd, 20.00) dalom népszerű szatirikusa, tatja be, a kisvárostól New Jelenet a „Barbara New Yorkban” című nyugatnémet filmből. ■ ebben a darabjában, amit első ízben láthatunk hazai színpadon, a régi román kispolgárság világát mutatja be. Egy választási komédia a középpont, amelynek egyik részese, honatya- jelöltje Alexandra Filimon bortermelő, s aki meglehetősen esélytelen. A véletlen azonban segítségére siet: a vízből kiment egy fuldoklót, s ezt kívánja meglovagolni a választási hadjárat során, s ennek alapján bejutni a Házba. S ahogy az már egy vígjátékban lenni szokott, a csavargó is rájön saját „értékére”, s zsarolni kezdi Fi- limont. Előbb lakást, majd pénzt, ruhát, végül pedig a bortermelő lányát akarja megszerezni... Yorkig. A történet során a tehetségében feltétlenül bízó lánynak rá kell jönnie, hogy vágyai sohasem valósulhatnak meg, illúzióik, mert New Yorkban mások a „méretarányok” mint vidéken, s a körülmények sem az ő kedve szerint alakulnak. Maigret felügyelő — A CSAPDA (Péntek, 20.00) Georges Simenon bűnügyi regényének magyarul beszélő angol tv-film változata. Hirdetési előadót felveszünk • - { ■ V * t V IS .! t kis híján, a csalétek is a gyilkos áldozatává lesz. Ez a sikertelen kísérlet azonban egy döntő nyomot szolgáltat a felügyelőnek.., A közös témák, közös tervek így teszik a fiatalok kedvelt otthonává a káli-termelőszövetkezet ifjúsági klubját (r—s) XXXIV. A portás kérdőn nézett rá, s Berti zavartan mondta: — ... lehet — és igyekezett közömbösen beszélni, — hogy csak reggel utazunk tovább ... a menyasszonyom óhaja szerint döntök majd. — Nagyon helyes — bizonykodott a portás. — A hölgyek óhaja számomra is mindig szent volt... Legyen szerencsém, uram. ... Berti a székesegyház környékén sétálgatott. Luci- anóval játszott és gondolatban már százszor is megölte. De mivel? Honnan szerezhetne hatásos mérget? Milánóban ez nem okozna gondot, csak tökfejét szidhatja, miért nem jutott eszébe korábban ez a megoldás. Milánói vegyésze, Arturo, néhány hete parányi fehér golyócskákat gurított elé a Marivi- on villa laboratóriumának asztalára. „A tökéletes halál” magyarázta akkor Bérűnek Arturo, egy elcsapott ■J-» r> ’ ’ - j vn ■' —*- F-1 - - • munkát. „Kleopátrának kereszteltem őket” ötlött fel Bertiben most az Artúréval folytatott beszélgetésének emléke és a görnyedt emberke képe, aki kezét dör- zisölve mutogatott a labdacsokra, „a nílusi vipera mérgéhez hasonló a hatosa. . színtelen, szagtalan, $e íze, se bűze... És ami a legfontosabb, nincs utóhatás. Vegyész legyen a talpán, aki a szervezetből ki tudná mutatni. Egy korty és a bivaly, szíve is megáll tőle.” És ő akkor- nem gondolt Mariára. Legalább eltette volna azt az egyetlen golyócskát, amit az eszelős Arturo oly nagyon kínált, hogy vigye csak magával, próbálja ki bárkin és saját szemével győződhet meg, micsoda szenzációs szer az a labdacs. Berti ekkor bizonytalanul megtorpant. Mintha eltette volna mégis. Zsebrevágta, vagy eldobta? Töprengett és a homlokán összefutó ráncok mögött agya megfeszí- " -ondo’frodott Mlmha -te ve'ns . D' Eger, Beloiannisz u. 3. I le„i . .. .. -. .. tlüg, ;. minden munhakönyv, erkölcsi bizonyítvány nélkül adóéi neki menedéket és >vá. Hiszen Arturo a nyira erőszakoskodott. . Mintha betette volna a zsebébe, Milyen ruhában is •VvVWV^Ai*vA*AAAAAA^*AA*AAA<\AAAAA^AAAAAAAAAAAAAi*iAAAAAAAAAA^>**t 5 A gyűrű — Mégis, mo.ga jobban járatos efféle embéri ügyekben. ^ Adjon tanácsot, mit legyek? < A fiatalasszony arcan komolynak látszott az ijedtség, I .szemmel látható volt, hogy tényleg bántja az ügy. — Az úgy történt, hogy nálam járt két barátnőm. Mindkettőjüket öt évnél régebben ismerem. Megkínáltam őket itallal, süteménnyel, finom kávét főztem. Kijelentették, hogy ma délután ráérnek és azért jöttek, hogy jól kibeszélgessük magunkat. Sok mindenről szó került, az ékszerekről is. Megnézegettük egymás pecsétgyűrűit, a láncokat. Később én is előhoztam a szekrényből a családi ékszereket, közöttük szegény nagymama értékes, köves gyűrűjét. — Micsoda gyűrű! — Az egyik barátnőm még az ujjara is próbálta, felsóhajtott: — Hej, ha egyszer nekem egy ilyen gyűrűm, lehetne! Miközben ők az ékszereket nézegették, én többször kimentem a konyhába ezért, azért. Ilyen melegben kapós a jég, így többnyire a hűtőszekényhez vezetett az utam. Később levettük napirendről az ékszertémát és másról beszélgettünk. Bizony este lett, amikor barátnőim elbúcsúztak tőlem. Fél kilenc tájban érkezett haza a férjem. Elmeséltem neki, hogy vendégeim voltak. — Látom! — mordult rám bosszúsan. — Megint az ékszerekkel dicsekedtél... És azon nyomban pakolni kezdte a dobozokat. Egyszer nagyot kiáltott. — Te, Erzsi! Hová lett a nagymama gyűrűje? Itt van, üres a doboz. A konyhában voltam, amikor kiáltott, de ijedtemben majdnem elejtettem a vizeskorsót. — Miket beszélsz? Nem aludtunk azon az éjszakán. Először csak gyökerei vert bennünk a gyanakvás, később már ki is böktük: Kettőjük közül az egyik elvitte a gyűrűt... Még rágondolni is szörnyű volt. Azután mentségeket kerestünk: — Hátha a rekamié mögé csúszott, elgurult valahová, vagy talán tévedésből... A gyűrű azonban nem került elő. Es másnap — még rágondolni is iszonyú — felkerestem mindkét barátnőmet. Igyekeztem tapintatos lenni, de úgy látszik, az arcomról mindent leolvastak. — Gyerekek! Nagy baj van. Eltűnt nagymama köves gyűrűje... Még ki sem mondtam a mondatot, máris megbántam. Elsápadtak és másodpercek töredéke alatt átvillant rajtuk, hogy csak ők ketten voltak a lakásban, másokra nem is eshet a gyanú. Szörnyű jelenet következett. Egy életre megharagudtak rám. És most három héttel az eset után megtaláltam a gyűrűt. A díszpárnában. Amikor el akart menni, így szólt: — Tudom, maga is azt mondja majd, mint a férjem: máskor jobban vigyázzak az ékszereimre. Csodálkozott, amikor tiltakoztam. — Nem! Én, ha megengedi, inkább azt tanácsolom; máskor jobban bízzék a barátnőiben... Szalay István «A*»«-»»«»— . volt? Két tenyerét egyszerre tapasztotta zakója két zsebéhez. A kezdő mozdulat után ujjai görcsösen kotorásztak a zsebek mélyén. Kétszer, háromszor, ötször, négyzetcentiről négyzetcentire végigtapogatott minden kis rést, varrásszegélyt. Hiába. Pedig ahogy egyre jobban belemélyedt a kutatásba, mind határozottabban emlékezett rá, hogy Artúrétól elhozott egy golyócskát. A tenger felől ekkor enyhe szél támadt, és a zsebeiben kotorászó Berti feje felett meg- csikordult egy bádogcégér. Ahogy tekintetét a váratlan zajra a magasba kapta, a téglalap alakú, zászlócskához hasonló cégéren két pálmafa között kihúzott zsinóron függő betűket látott. „Kék part” volt a kocsma neve és ezt ismételte magában Berti, s mikor harmadszor motyogta el, felvillant benne: a kék kabátjában járt legutóbb Milánóban. És a kabát a szállodában, útibőröndje mélyén van. A felfedezés örömével tért be a tavernába és dupla konyakot rendelt. Itt is ebédelt és a kora délutáni órákban még egyszer elsétált a kikötőbe. Utolsó lehetőségként Manzella szállítmányozási irodáját kereste fel. A kikötői raktárházak sikátorában levő iroda azonban lehúzott redőnyökkel fogadta. Berti jó ideig tehetetlenül ténfergett a teherkikötő rakpartján. A sorozatos kudarc egyre rémítőbben vetítette elé a fenyegetést és vele együtt . egyre erősebben szilárdult benne az elhatározás, egyetlen menekülése var.: kilépni Luciano hajójából . i. Visszasétált a szállodába, a késő délután megélénkülő alváros utcáinak nyüzsgéséül ; m vette észre, hogy öve iá. A sors felkínálkozá- sát látta abban, hogy a szállodában útibőröndje mélyéből előkerült a kék zakó és a kabát jobb oldali rejtett belső kis zsebében megtalálta a kis méreglabdacsot. Piszkos volt már, fénylő fehérsége eltűnt, de ez volt. Az etezánás nyugalma áradt szét sejtjeiben. Mindent gondosan becsomagolt, s negyed hétig a szobájában várakozott. Ekkor a portás telefonált, hogy távirata érkezett, Berti kérte, küldesse fel. A táviratban Luciano értesítette: a nápolyi repülőtéren várja, Mariával együtt, az utolsó palermói gép érkezésekor. Berti a délelőtt kimásolt menetrendi időpontokat egyeztette. Maria Rómából csak a húsz órakor érkező járattal jöhet. Nápolyba pedig az utolsó gép ötven perccel később indul! „Még szerencse, hogy Am- porealet reggel értesítettem” gondolta elégedetten. Titokban ugyanis abban reménykedett, hogy Maria a csomagot még Rómában le tudta adni Amporealenak. Az azonban zavarta, miért nem adott Rómába történt megérkezése után magáról életű jeit Amporeale. Berti utálta aj bizonytalan dolgokat. Ezúttal mégis három megválaszolatlan kérdés meredt elé: elju4 tott-e Amporeale Rómába} autós embert útközben százféle kellemetlenség, aka-j dály érhet. Baleset, motor- hiba, közlekedési kihágás. a rendőrség Amporeale-elle- nes bármilyen akcióját azoru ban elképzelhetetlennek tartotta. Másodszor: Maria az eddigiekhez hasonlóan bonyodalom nélkül jutott-e el Li- anghoz és időben elérte-e a visszajövő gépet, s ha igen, nem történt-e valami előre nem látható malőr a hongkongi vagy a római repülőtér vámellenőrzésénél? 3 ha ez is rendben volt, találkozott-e Amporeale Mariával? {Folytatjuk)