Népújság, 1970. október (21. évfolyam, 230-256. szám)
1970-10-04 / 233. szám
V////////////// W /w. 5 Hirdet a Posta: ezt keres a Pos ti, Mozgó hírlapárust. Rikkancsot, — régi magyarul, új magyarul: mozgó hírlapárust.' Olyat, aki nem álldogál standján, nem üldögél kis pavilonjában, hanem a hóna alatt, — mozog. Utcán, vonaton, peronon, egyszóval mindenütt, ahol sok az ember és kevés az újság. Ám rikkancsnak nem lehet nevezni, mert a rikkancs régen volt, az egyik legelesettebb szakma volt. sót nem is volt szakma. Csak torok kellett hozzá, zihálást bíró tüdő, s még mozogni képes lábak. Meg rendíthetetlen hit, hogy a rikkancskodásból szerzett fillérek pontosan elegendőek lesznek ahhoz, hogy ne haljon éhen az ember. Az a világ elmúlt. Ma senki, az égvilágon senki el nem menne rikkancsnak. Mozgó hírlapárus az más. Hosszabb is a név, kacifántosabb is és hivatalosabb is. Igaz. hogy közben a rik- kancsság igenis szakma lett, s tök- kelütött ember aligha keresné meg Opeljét e szakmával, s az is igaz, hogy keresetében egyáltalában nem kullog hátul a szakmák kereseti listáján. Hogy megbecsült ember az, aki csinálja. De akkor sem rikkancs, hanem mozgó hírlapárus. Legyen. Csak legyen! Az üzemek manapság már nem segédmunkásokat vesznek fel, hogy trógerolják a nyersanyagot, elviKOKTÉL A mozgó hírlapárús gyek a kész terméket, cipeljék a ládákat, takarítsák a műhelyeket, — az üzemek most már anyagmozgatókat keresnek és alkalmaznak. Sokkal előkelőbb név ám anyag- mozgatónak lenni, mint segédmunkásnál«. Nem utcaseprő, hanem köz- tisztasági dolgozó... és így tovább. Persze, ezen lehet humorizálni, lehet a dolgot úgy tekinteni, mint merő fontoskodást, oktalan óvatoskodást, hogy meg ne sértsék az embert, — mert valóban erről Is van s2ó. Szakmák, munkák valamilyen érthetetlenül ostoba rendje nyomán az egykor elnyomott, kisemmizett emberek között is, rettenetes torz tükörként kialakult annak, idején egy „társadalmi hierarchia.. Szabó, vagy suszter például. Fűszeres, vagy rőföskereskedő. Trafikos, vagy cukorkaárus. Bányász, vagy kohász. Nem folytatom. Mert igaz volt, hogy a rikkancs az valahol a periférikus társadalomnak is a perifériáján élt, éppenúgy, mint a tróger segédmunkás, vágy az utcaseprő, jellegzetes seprűjével és tartályával. E foglalkozási neveket megváltoztatni nemcsak egyszerűen szemantikai' feladat, de politikai tett is volt. És mégsem csak erről van ma szó. Hanem arról, amit már bevezetőben érintettem, hogy a ma hírlapárusa, „mozogjon”, vagy üljön a pavilonjában, tudja és érti, hogy mit ad el. Szellemi terméket árul! S e termék árusítására valóban teljességgel alkalmatlan lenne a régi értelemben vett rikkancs. Az anyagmozgató is mindinkább targoncán ül, gépet kezel. Szakma, nem trógerolás még akkor is, ha sok területen az elmúlt évek alatt' sem sikerült jelentős, vagy éppen semmilyen változást elérni az emberi munka, energia helyettesítésére. Az, aki egy modern üzemben anyagot' „mozgat”, az valóban nem lehet már a régi értelemben, pejorativen is használt, hoch-magyarsággal nevezett, — tróger. Mint ahogy igenis köztisztasági alkalmazott és nem utcaseprő az, aki különböző célgépeket vezet a városok utcáin, aki normát teljesít, előírásokat valósit meg a korszerű városhigiénia szempontjainak figyelembevételével. A név megváltozása, a „forma” átalakulása „tartalmi” konzekvenciákat jelent az élet más területein is. Azt a belső fejlődést fejezi ki, amelyen ez a társadalom átment mind a politikai, társadalmi, mind pedig tudományos. technikai jellemzőit illetően is. Ha valahogy a múlt szimbólumához odatartozott és tartozik ma is a rikkancs, akkor — amíg jobb nevet nem találunk! — a jelen korhoz, kissé fontoskodó megfogalmazásával is hozzátartozik a mozgó hírlapárus. És az anyagmozgató. Meg a köztisztasági hivatal dolgozója is.- - "sssssssssssssssssssssssf* Termelőszövetkezetek a kultúráért Termelőszövetkezeteink gazdálkodása évről évre eredményesebb, kevés közös gazdaságra mondhatjuk azt, hogy „szegény”. Minden termelőszövetkezet megengedheti magának ma már, hogy több pénzt fordítsanak művelődési célokra, a kulturális ellátás további növelésére. Vajon ténylegesen több pénzt fordítanak-e, vajon hatékonyan támogatják-e — lehetőségeikhez és a jelentkező igényekhez mérten — a művelődés ügyét? Erre keresett választ a Heves megyei Népi Ellenőrzési Bizottság megyénk 19 termelőszövetkezetében, vizsgálva: a kulturális alapok felhasználása miként segíti a tsz-ekre háruló kulturális feladatok megoldását. A népi ellenőrök vizsgálódása mellett áll itt az újságíró tapasztalata is... Több termelőszövetkezetünk vezetősége kellő időben felismerte a kulturális alapok növelésének szükségességét. Megyei adat: 1968- ban 3 839 000 Ft-ot, 1969-ben pedig jóval többet, 5 539 000 Ft-ot tartalékoltak művelődést célokra. A számok önmagukban is beszédesek, mindenképp örülni kell; annak;'hogy a-közös gazdaságok az anyagi gyarapodás mellett most már a szellemi gyarapodásra is kéllő gondot fordítanak. Kell ez, szükséges ez, mert ,a kevésbé mű- * veit, az alacsony szintén megrekedt, képzetlen emberek ma már a mezei életben, a korszerű agrotechnika vívmányai között is mind nehezebben tudnak eligazodni. Hogy egy termelőszövetkezet miként gazdálkodik, abban számtalan objektív és szubjektív tényező szerepe közrejátszik. Ám feltétlenül kihatással van a termelésre, igen sok függ attól, hogy milyen fokon áll az emberek szakmai képzettsége! Abban a 19 termelőszövetkezetben, ahol a népi ellenőrök vizsgálataik során megfordultak, kevés híján 8 ezer ember munkálkodik. Ebből egyetemi diplomás 40, középiskolai képzettsége van 251 embernek, szakmunkásképző tanfolyamot végeztek 1039- en. És mennyire kedvezőbb lenne az arány, ha a legtöbb pénzt nem csak közös kirándulásokra költenék, de bőkezűbben fordítanának a szakmai és a szakmunkás- képzésre is! Mire költik a kulturális alap millióit a termelőszövetkezetek? A legtöbb péntz kirándulásokra, tapasztalatcserékre költik. Tapasztalatcsere? Legtöbb esetben a tapasztalatcsere annyit jelent, hogy „más nevet adnak a gyereknek”. Valójában — kevés kivételtől eltekintve — ez is kirándulás, eszem-iszom vendégeskedés, csekély kulturális haszonnal. Lassú emelkedést mutatnak a szakmai képzésre, az ismeretterjesztő előadásokra, a szakmunkásképzésre fordított összegek. Sőt, csökkenés fis tapasztalható: 1968-ban a 'kulturális alapoknak még 10.2 százalékát fordítottál« Oktatási célokra, 1969-ben pedig már csak 8,9 százalékát — jóllehet a kulturális feladatokra tartalékolt alapok mindenütt növel- vltek. Lehetősége adott a terme- Jfeaő vetkezeteknek arra, A termelőszövetkezetek a falu „uralkodó” szocialista nagyüzemei. Ugyanakkor városi keretek között is mind jelentősebb gazdálkodási tényezőnek számítanak. S azt is nyugodtan mondhatjuk, hogy a gazdálkodási tevékenységen túl, mint tápláló, transzformáló egységek úgy kapcsolódnak bele a települések általános kulturális áramkörébe is. Sok szép példáját sorolhatjuk segítségadásuknak: A gyöngyösi Mátraikincse Tsz például önálló klubot létesített a művelődési központban, s ennek működéséhez 14 000 forinttal járult hozzá, évente. Gyöngyösoro- sziban a tsz is tiszteletdíjat ad a község kultúrveze- tőjének. A hevesi járás tsz-ei jelentős összegeket (1968-ban 84, 1969-ben 72 ezer Ft-ot) juttatnak a kulturális és sportintézmények támogatására. Az egerfar- mosi Aranykalász 100 000 a szihalmi Rimamente 150 000 Ft-tal segítette a községi kultúrotthön megépítését. A boconádi Béke Tsz a sajáti kuRúrctthonában rendezi, i be a községi könyvtárat. A tiszanánai Petőfi a községi énekkart menedzseli, s a hamarosan megnyíló KISZ- klub finanszírozását is vállalta. A hatvani Lenin Tsz külön szövetkezeti művelődési ház megépítésének gondolatát dédelgeti. S a közös gazdaságnál levő letéti könyvtár állományát rendszeres könyvvásárlásokkal gyarapítja. Kíváncsiak voltak a népi ellenőrök: vajon a tsz-tagok mennyire elégedettek a művelődésre szánt forintok félhasználásával? Kétszáz férfit és 123 nőt kérdeztek meg, kérdőíveken. Fiatalokat és idősebbeket kérdeztek, tizenévesektől _,a hatvanasokig — gépészeket, állattenyésztőket, növénytermesztőket, fogatosokat és kertészeti dolgozókat. Arra a kérdésre, hogy á kulturális és szociális alapokat a tagság érdekeinek megfelelően használják-e fel, 254-en válaszoltak igennel; 69 volt a nem. Azt is megkérdezték: mire kellene többet fordítani és mire kevesebbet? A gondot is jelző válaszokból hadd idézzek csak egyet: többet kellene fordítani a fiatalok nevelésére. Az „ellenzők” táborának véleményéből több az idézni való: kevesebbet kellene fordítani: kultúrára, színházlátogatásra. Nem tudom, a 19 szövetkezet melyikében írták kérdőívre ezeket a meghökkentő válaszokat. Ügy vélem, a hely és a név itt nem is érdekes. Inkább a válaszokból kiérző figyelmeztetés a meg szívlelendő számunkra: van még tennivaló bőven, hogy á szellem tiszta fénye mellett széjjelűzzük gondjaink raját... Pataky Dezső gp A veszprémi tűztorony Sokan felkeresik a veszprémi vár peremén álló tűztornyot, melynek erkélyéről nagyszerű kilátás nyílik az ódon városra. Az 1524-ben épült, majd isiiben kibővített torony egykor fontos figyelőhelye volt a város tűzoltóinak. Ma tavasztól őszig az idegenforgalmat szolgálja. (MTI foto — Jászai Csaba) „Késési időben..."(?!) A címűi adott jelzős szerkezetet a következő mondatból emeltük ki: „Késési időben került sor az aratásra,” A mondat nyelvi formája nagyon időszerű nyelvművelési kérdésre is utal. Már írtunk arról, hogy a hivatalos- kodó, a feleslegesen szaksze- rűsködő nyelvben az igei állítmányok nyelvi szerepét gyakran a fogalmazás, a közlés elsze- mélytelenítését eredményező s a töltelék-igékkel társult -ás, -és képzős főnevek veszik át. Ezt példázzák a következő gyakran hallott és olvasott nyelvi formák: az áru eladásra került, nem történt intézkedés, a probléma megoldását eszközölték, nem ment teljesedésbe a vállalatok közötti megállapodás stb. Az utóbbi hetekben különösen gyakran találkozhattunk a következő nyelvi formákkal: „Késésben került sor az aratásra”. — „Késést szenvedett a mezőgazdasági munka.” — „Késési időben kerülhet sor az őszi munkákra.” stb. Ha a fogalmazást elsze- mélytelenítő -ás, -és képzős főnevek kikapcsolásával csak a megfelelő igékre, illetőleg határozókra bízták volna a' mondat megfogalmazói a mondanivaló kifejezését, a nyelvi formálás egyértelműbb és konkrétabb közlést eredményezett volna. Ezekre az igealakokra, illetőleg határozókra gondolunk elsősorban : megkésett az aratás, megkéstünk az aratással, elkéstünk az őszi mezőgazda- sági munkákkal, későn, késve végeztük a nyári betakarítási munkálatokat stb. Üjabban már a köznyelvben, a társalgási nyelvben is fel-feltűnnek ezek a valójában tartalmatian nyelvi képletek. Jegyzetfüzetembe ez a mondat is bekerült: „Az értekezlet késési időben került megkezdésre”. Természetesen ez a furcsa mondat nem szolgáltat jó példát a tömör és gazdaságos nyelvi formálásra sem. A rostára tett nyelvi jelenség bizonyos nyelven túli összefüggésekről is árulkodik. Ha az igei állítmány helyébe -ás, -és képzős főnév, illetőleg válámilyen töltelékige lép, a valóság tényei, összefüggései is hamis képet nyerhetnék á nyelvi formálásban. Ha valaki azt írja vagy mondja, hogy „nem került teljesítésre a vállalt kötelezettség’, a nyelvi formából nem tudhatjuk meg, kik nem teljesítették a szerződésben vállalt kötelezettségeket, kiket terhel tehát a felelősség. Ha pedig az alany nem utal valóságos cselekvő személyre, akkor elleplezzük mind a felelősségre kötelezett személyt, mind magát a cselekvést is. Egyértelműbben kell tehát fogalmaznunk: a cselekvő személyét elleplező és a személyes felelősséget csökkentő nyelvi formákat, kifejezéseket elsősorban ezért kell kerülnünk. Dr. Bakos József Adios. Agyő. Viszlát. Szia. Elmúlt a tavasz, el a nyár, eljött az ősz — tiszta unalom. Így megy ez mar nem is tudom mióta. Semmi változás. Tavasz. Nyár. Ősz. Tél. Így volt Neandervölgyben, így volt a rabszolgatartó társadalomban, így pontosan a kapitalizmusban és így van ez megint a szocializmus építésének jelenlegi időszakában is. Legalább egyszer lenne mondjuk úgy, hogy nyár, ősz, tavasz, tél. Vagy: nyár, tél, ősz, tavasz. De nem. Csak az unos-untig azonos sorrend. Es még ezek után ne legyen a mai fiatalság életunt, cinikus, kiábrándult és reménytelen. Elmúlt a nyár és itt ősz. A vitáktól füg- g '"lenül elmúlt a min' s mindazt, amit lei- ír - férfiszemmel meg- :»juá Ini, lankáin, Adios, tavasz, nyár, kikelet, szerelem meg minden dombjain elábrándozni a nyár pompájában megadatott, az már mind a múlté. Meg az átmeneti, aztán meg a télikabáté! Levetkőznek az ágak, felöltöznek a nők. Tavasszal ez fordítva van. Már ezért is a legszebb évszak a tavasz, s rút évszak az ősz, írhatnak bármilyen elégiát erről a költők. Bámulnák a levelek, sápadnak az arcok, csörögni kezd az avar, hogy az ember egy nyugodt pillanatot nem mozoghat, és szürke, olyan szürke lesz az ég, mint egy haldokló lisztkukac mosolya. És az ősz után jön a tél. ArMly lehet szép, fehér, bundás, szikrázó meg minden, de hideg a tél, rengeteg tüzelőt emészt fel a tél, meg hamut termel a tél és télén főzik a sárgaborsó-főzeléket, amelyet véleményem szerint a Gestapo vezetett be, mint harmadfokú vallatást. Hát lehet szép, jó, kellemes egy olyan évszak, amikor sárgaborsót főzhetnek? Sárga színű borsóból főzeléket főznek felöltözött nők, lányok és asszonyok ... Nem tudom, hogy bírtam volna ki a jégkorszakot! Nézek, csak nézek ki az ablakon, s elréve- dek azokon a szép órákon, amikor dúlt az orrom és az eresz: jött, jövelt a tavasz. Ö, mily régen is volt az, amikor a feleségem idegesen turkált a szekrényben a nyári holmik után, amikor megesküdött, hogy a magyar fürdőruhák mindig összemennek, direkte úgy csinálják a magyar fürdőruhákat külföldi minta után, hogy azok az egyik évről a másikra összemenjenek ... Most is idegesen turkál és esküdözik, hogy télen kénytelen lesz meztelenül járni, amin megpukkadnék a röhögéstől ... Igen, s a nyár is milyen régen volt. Azt hiszem, ta- volt nyár, de lehet, hogy tavaly előtt volt csak nyár, az idén a tavasz után rögtön ez az ősz jött, s az is lehet, hogy az ősz után rögtön a tél jön. A megszokott, unalmas sablon szerint: tavasz, szerelem, kikelet, nyár, ősz, feleség, tél, kuckó... Nincs is kuckóm! Azért mégis felháborító, hogy a szocializmus építésének huszonötödik. esztendejében még mindig nincs a magyar télhez magyar kuckó a magyar dolgozónak! Kuckó nincs, ősz, agyonöltöztetett nők, azok vannak. Levél le az ágról, ■ruha fel! Es mily mesz- sze van még a kikelet. Adios, agyő, szia, nyár! (egri) október 4.. vss&mtß hogy szerződést kössenek le-' endő diplomásokkal, fiatal szakember jel öl tökkel, s részükre társadalmi ösztöndíjat juttassanak. A közös gazdaságok nem élnék eléggé ezzel a lehetőségükkel. Óvatoskodnak, mondván, hogy már többször „megégették a szájukat”: a fiatal diplomás inkább kifizette azt a pénzt, amit ösztöndíjként kapott és köszönés nélkül továbbállt. Kevésbé fenyeget azonban hasonló veszély, ha nem az iskolákon próbálják „megfogni” a szakembernek valót, hanem a ’ szövetkezet tehetséges fiataljait küldik tanulni, legyenek szakemberek. A verpeléti Dózsa Tsz vezetői például már iskoláskorban igyekeznek megszerettetni a mezőgazdaságot a gyerekekkel, nyaranta szívesen látják őket földjeinken, munkát adnak nekik, fizetést, megismertetik velük gazdasági tevékenységüket; s így nem jelent gondot számunkra a szakember-utánpótlás, nem kell rábeszélni a gyerekeket, hogy a nyolc osztály bevégzése után mezőgazda- sági szakiskolába menjenek. Segítik termelőszövetkezeteink a kulturális intézményeket, s a falusi sportkörök is mind az ő pénzükből tevékenykedhetnek.