Népújság, 1969. augusztus (20. évfolyam, 176-201. szám)
1969-08-24 / 195. szám
*— VARGA RUDOLF VERSEI: Föld legyen alatta ' ’"Eftra Theodor a Sutherland: Foruwa Apám a keríet ásta, beleültette a holnapot, mint embrió, a holdról bámészkodtam, csodáltam a magot, . kikel a földből, s már égig ér. De én már akkor tudtam: dolgozni kell a magnak, éjjel ős nappal járatni motorját, hogy majd égig nőjön, s vigyázni: föld legyen alatta. Ez a rét... Ez a rét gyönyörű vlrágviros, éjjel — nappal füstölnek gyárkéményfüvei fehérkavics repülőterein lökhajtásos bogarak tankolnak, továbbszállnak, ablakai tárva; berepülhetnek rajta napból költöző fénymadarak, tornyai harmatharangjait szél rázza, olyan erő van itt, megmunkálná a hold sivatagot, én is így dolgozom, virágok, fogadjatok magatokba hát! LELKES MIKLÓS: SÍKSÁG verébnyűzsgésű fákon a csiripelés duzzad a kék valószínűtlen a felhő egyedül a síkságok is szépek az alkonyi tükörben a kiterített hálók árnyéka megmerül de ha síkságon élnék újra hegyekre várnék s a messzi tölgyesekre míg az akác lobog jegenyék állnak sorba a templomtornyon ének tüzarcú boldog szentek mitől is boldogok? huppanó szénakazlak a szekerek' beszélnek az autók hunyorognak s az út velük siet csillogószemű fecskék a csendet hívogatják s a jegenyék sötéten állnak s felejtenek Elmondjam-e néktek, hogy Kyerefaso szüze, Foruwa, a Királyi Anya lánya olyan volt, mint a fiatal szarvas, oly kecses? Olyan volt ő. feltartott fejével, lágy tekintetű, csodálkozástól kerekre tágult szemével. És könnyű volt a lépte, könnyed minden mozdulata. Ruganyosán lépkedett az ösvényen, mint egy szarvas, amely elkóborolt a csordától, s ilyenkor szemet gyönyörködtető látványt nyújtott. Senki sem haladt el mellette anélkül, hogy vissza ne fordította volna a fejét. A falubeliek azt mondták, hangja olyan, mint a bambuszlevelek alatt fo'ydogáló patak csobogása; a mosolya néha olyan, mint a virágzó liliom, máskor meg olyan, mint a napkelte. A pillangók sosem kerülik el a virágokat, inkább köröttük keringenek. Foruwa volt a falu virága. Elmondjam-e hát nektek, hogy a falu pillangói, a férfiak megpróbáltak körötte keringeni, folyton-folyvást keresztezték az útját. így szóltak róla a férfiak: az én feleségem lesz. De felkelt a Nap és lenyugodott megint, ezüstösen fénylett a Hold, majd elhalványodott, múltak a napok, Foruwa egyre kívánatosabb lett, mégsem lett senki felesége. Rámosolygott a pillangókra, könnyedén intett nekik üdvözletét, aztán sietősen ment a dolgára. „Jó reggelt, Kweku Jó reggelt, Kwesi Jó reggelt, Kodwo” — ám ez volt minden. így aztán azt mondták róla, miközben a szívük kalimpált érte: „Büszke! Foruwa büszke. 11 és igen különös”, „íme, ott megy egy különös leány. Nemcsak afféle merev-nyakú-büszke, nemcsak afféle kebelfeszítő-én-yagyok-az- egyetlen-lány-á -faluban- büszke. Miféle büszkeség is az övé?’' Eljött az év vége, az ünnepek ideje. Mert a gabona, az édesgyökér, s a kakaó betakarítása után aratási ünnepséget rendeztek. A falu férfias zajoktól, puskák zörejétől, szárnyaló kórusoktól volt hangos. Az új ösvényt törő szertartás véget ért. Az Asafo- harcosok a Királyi Anya háza felé meneteltek. Kemény volt a tartásuk, kemény a léptük. Amikor kellett, rávetették magukat az ellenségre. De most nincs többé vérontás. Nincs több mennydörgő harci zaj. A Királyi Anya kertkapuja előtt izgatott tömeg várta őket. Csont István illusztrációja „Csendesen, csendesen” — intette embereit az Asafok vezetője. — „íme itt jő a Királyi Anya”. „Terítsétek elébe gyenge bárány bőrét.. És ott állt a Királyi Anya előttük, szép volt, magas, s az emberek elcsendesedtek. „Mi jó hírt hoztok?” — kérdezte lágyan. „Poros homlokkal tértünk meg ösvénytörő utunkból, anyánk. Fáradt, tövis szaggatta lábbal jöttünk elébed. Jöttünk, hogy felajánljuk férfiasságunkat az új életnek.” A Királyi Anyát körülvették legyezőhordozói, s ott szorongtak mind az asszonyok. A harcosok pedig egyenként lába elé tették fegyverüket, s ekkor ő megszólalt: „Gyertek szüzek, áss nyok, járjatok ünnepi ts cot a férfiakkal, akik ezentúl az új életnek szentelik magukat”. Csak egyetlen lány akadt, aki nem táncolt. „Ugyan, Foruwa!” — sürgette a Királyi Anya. — „Miért nem táncolsz?” Foruwa szóra nyitotta ajkát, de csak ennyit mondott: „Anyám, nem látom öt itt”. „Kit? Kit nem látsz itt?” „Azt, akivel az új életet kell építenünk. Nincs itt, anyám. E férfiak arca mind üres; semmi nincs rajta, semmi a világon”. „Mi lesz belőled, leányom?” „Aznap, amikor rátalálok anyám, szaladok hozzád, s véget vetek aggodalmaidnak”. „Dehát, Foruwa, Foruwa — érvelt a Kiráiyi Anya, noha szive mélyén megértette a lányát —, öt éve már, hogy nővé avattunk. Barátnőd, Maanan férjhez ment. Barátnőd, Esi férjhez ment. Mindkettőt veled együtt avatták. „Igen, anyám, ők férjhez mentek, s lám a szikra kihunyt a szemükből. A férjük naphosszat pálmabort iszik a mangófák alatt, a bábokat tologatják a táblán, és talán már éppen új feleséget keresnek. Anyám, a férfi, akiről én beszéltem, nincsen itt”. A beszélgetést bizonyára kihallgatták, mert hamarosan mindenki tudta, mint beszélt Foruwa. Attól kezdve akadtak olyanok a faluban, akik elfordultak, ha Foruwa arra jött. Elmondjam-e néktek, hogy eljött a nap, amikor Foruwa fürge lábakkal szaladt édesanyjához? Felrántotta a kertkaput és ott állt örömtől sugárzóan. Nyomában egy idegen lépkedett. Megállt, keményen, mint egy oszlop. Foruwa így szólt a meglepett Királyi Anyához: ,.,Anyám, íme itt van az a férfi”. A Királyi Anya merengő pillantást vetett a lábát keySSSSSSSSSSSSS/SfSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSS/tSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSfSSSSSSSSSSfSSSÍ/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSJ kezdhetnénk is a munkát, most azonnal... ö is szeren- ’csétlen, meg a harmadik... — Milyen szerencsétlenségről beszélsz? — Add ide azt a lámpát! Gyere — négykézlább próbált feltápászkodni. Visszaesett. Ügy segítettem talpra. — Gyere ... A szerszámos kocsi felé im- bolygott, kinyitotta az ajtaját és bevilágított. — Látod azt a bugyrot? Jól nézd meg. — Közelebb léptem. Bepólyázott csecsemő szuszogott a szerszámok között pokróccal leterített helyen. — Hát ez hogy került ide? — kérdeztem. — A fiam — válaszolt büszkén felvetve fejét. — Nem a gólya hozta, hanem ón a kórházból.,El kellett hoznom, mivel máshol nincs helye. Az anyja óvónőképzős, most végez. A kollégiumba nem vihette. Nem is tudja etetni, mert elapadt a teje. Szülei rendes cigányok, de betegeskednek, és még mindig földes putriban laknak. Oda nem engedem a fiamat. Mondtam neki is és belenyugodott. Itt tartott mondókájábán, amikor megérkezett a brigádvezetőnk, Tomka Pista bácsi. Nagyon kedveli Gusztit, a történteket hallva azonban rettenetesen begorombult. — Mit gondolsz, te taknyos, csecsemőotthont nyitunk a szerszámos kocsiban, és mobilizált dajkát hozatunk a fővárosból? — Tomka mester valaha másoderdész volt. „A természetvédelmet felcseréltem a természetátalakítással” — szokta mondogatni. _ Pista bácsi, én elhagyom a brigádot — szólt halkan G uszti. _ Tán a marhaságod miatt? — üvöltött Tomka. — Ez n em megoldás. Te most azonnal lefekszel, a csecsemőnek meg ennie kell. Guszti hozott magával tejet, szoptatós üvegben, de ösz- szement. Tomka Pista bácsi kiöntötte és megragadva vi- zesikannánkat elrobogott. Félelmetesen csuklott Guszti és szüntelenül motyogott: __ Takard be a fejem, olyan erősen világít a Hold. — Hol látod a Holdat? — szóltam ho^zá. Napok óta borult az ég. Huzakodtunk, egyre hangosabban. A közben visszajött Tomka vitánkat hallva, úgy hahotázott, hogy a frissen forralt, gőzölgő tej kilocsogott a kannából. — Fiam, agyadra ment a törköly ... ' ~ __ a férjem volt így — szólt közbe szomorúan Simoni é, — amikor leszázalékolták. Néhány héttel a halála előtt éjfél után érkezett haza, egészen addig ivott, egyedül. Itt • ■étét szobában feküdt és állandóan azt hajtogatta: „Ottad el a villanyt, kedves, annyira vakít!” Ügy látszik, az én részegeim mind fényt látnak.: — Pista bácsi — folytatta Gajdos — tele töltötte tejjel a saját teás termoszát, hogy később is friss maradjon, aztán vagy egy litert bele- kényszerített Gusztiba. „Jó- zanodj ki, ifjú apa — mondta —, így mégse állhatsz anyád elé”. Guszti táskájából pelenkát kotort elő. Tisztába tette a csecsemőt, majd megitatta, nemhiába több gyermekes családapa. — Készülődj! — mondta nekem. — Ha Guszti rendbe jön, azonnal utaztok. Gondoskodj arról, hogy baj nélkül hazaérjenek. A brigádtagok legalább ennyivel tartoznak egymásnak. Holnap a különmunkában kisebb lesz a brigád, majd ráhajtunk helyettetek is. A termoszban van elég tej. Te vidd a csecsemőt. Még jó néhányszor megvirrad, mire Gusziti teljesen beszámítható lesz... Odakint hajnalodott. Simonná Gajdosnak is megágyazott, azután a csecsemővel együtt kivonult a konyhába. Letette a heverőre. — Ügye, te különb leszel a többinél. Nem baj, ha sok vesződséget szerzel nekem. Minden az én gondom marad, de jól megférünk majd egymással. Szenvedek, hidd el, de majd csak elfelejtjük. És aztán megjön az anyád is. Addig beszélt, míg a gyerek kinyitotta nagy barna szemét és fülsiketítő sírásba kezdett. Felnyitotta a pólyát, de azon nyomban vissza is kötötte. Rohant a ruhásszekrényhez. Elővett egy tiszta lepedőt, darabokra tépte, hogy legyen pelenkája. A csecsemő azonban csupán pillanatokra nyugodott meg. „Ne sírj — mondta Simonná — nem vagy egyedül. Melegítek vizet, megmosdatlak”. De hisz szappanon kívül semmije nincs a szükséges tisztálkodáshoz. A fal mellé tette a pólyát. Eloltotta a villanyt, és kiszaladt a gangra. Hosszan nyomta Rózsi csengőjét. Végre csoszogást hallott és a kinyílt ajtó mögül előbukkant Rózsi kócos feje. — Mi történt? Nem tud aludni? — Ne haragudjon, hogy ilyenkor..: Megjött az unokám, a második, kedveském. Puder, meg kenőcs kellene. Maga bejáratos mindenhová. Csák kölcsön szerezzen, dé^ előttig, amíg kinyitnak az üzletek. Majtényi Rózsa hitetlenkedve pislogott, mintha ros$z tréfára gyanakodna. — Hát már aludni sem tud az ember ilyen vakarcs miatt? — behajtotta a ajtót. Matatás hallatszott bentről, majd Rózsi hangja: — No jó, megnézem a harmadik házban, Sántáéknál. Ök ilyenkor már ébren vannak. * mőnyen megvető; ,>>í * ló genre és azt mondta „A bölcsesség tér. et -r dód arcodon, fián Jo. -io 1 lek és szívesen Iá a.-; Del •• ki vagy te, fiam?’ „Munkás vágyó. ■ t csendesen az idegen. - a ki t kezem minden gazdags igor.;, csupán ezt ajánlhatom fel a leányodnak. Sokat uhu n i, hogy lássam, miként doigc nak az emberek más hazái ban. Tudásom var és . ó.r Felzúdulás támadt a fa ban és sokan nyíltan gun.' • lódtak, mondván: „Íme, a büszke lány c. >r, túl a földet túrja De hamar, nag, ■m hs.ra- eljött az idő, amikc •. ts. refaso lakói mási . o - A, szeltek az idegenről, „Ki ez — mond eg ikui —, aki dalt, s ver e . bevegyit, akinek , n •; öröm, s az élet s jes?” „Látjátok — me sok —, hogy szűr gólkodása nyomár . termést nyújt a fö „Téglává fórmái: - agyagot. Látjátok, m -olt házat épített ms ;.ans , a, egész falu büszke , e „Nézzétek, mily i,yi; ,k , ujjai, kosár vaj, kisszék vagy gyék my. .• . — mindent elkészf u kel, „Gyermekeink ott n> ,i: ;ó? nek körülötte, bárm.lji örömmel”. Később már nen. e j • te ki őket, hogy naphosszat . bábukat tologassák a I mangófák alatt. „Látjátok, mi mindent tett Foruwa férje — jelentették ki —, vajon a falu fiainak nem kellene-e ugyanígy cselekedniük?” És hamarosan felkeres,ék az idegent, tanácsét ke,-: na. Hamarosan ők is kint vérit é keztek földjükön amely olyan termést adott mint ko- rábban soha. A nő! meggörnyedtek a teher hja miközben benordták. Ü- zel’em kavarta fel a falut sietősen összetákolt kun egy. re-másre eltűntek, helyükbe ói ottiionok épül saruja újjá s: . S íme, ismét eljö népségek ideje. „Osee! hangzott a kultikus 1 , — „Atyáink feltör . munkra az ösvényt, jük meg az utat. vették meg számun det. Mi erőnkkel naggyá. Eszünkkel gazdaggá’”. A férfiak nyomáb és a gyermekek hal nők fejükön, réztá arany edényekben föld terményeit: bs narancsot, olajpálm í ját, édesgyökeret és -id csomot. A gyerek büszkén hordozták színes szőnyegeket, j melyeket maguk kés A Királyi Anya az t épült falusi játszót " gyelte a menetet. S lantotta Foruwát, s szí 1 ói dogság töltötte be, ui.int a lányát nézte a többi r/oi > között. Aztán észrevette Fcrr-y-a férjét. Karjában fehér ! ő rányt hozott és vígan éne kelt a férfiakkal. A /Lírái y Anya büszkén nézett „Figyeljetek!” — az Asafo vezér szava figyeljétek, hogy vár i . v . i- rályi Anyánk, ö a egr.--.e-r földünkön. Várja, hogy moshassa homlokunk belőle áradó béke hűvös« Terítsétek gyenge bárán - borét elébe. Rakjátok . •Le r föld terményeit. R ’tr elébe kézműves murit gyümölcseit”! „Könnyedén, köcr." ifi lépdel a mi Királyi A.’, m ■ mert ő a béke”. Fordította: Zilahi j r it — Efua Theodora Sutherland ghanai írónő Bines, ré leseit meseszerűvé les:: c bennük felhasznált afri: népköltészeti elemek, gendák. Nämsäa 1989. augusztus 24., v