Heves Megyei Népújság, 1968. november (19. évfolyam, 257-281. szám)

1968-11-07 / 262. szám

lW^encszá2fiarmínch&­bea, tízéves koromban, volt nekem egy kutyám. Közönsé­ges, mindennapi nerve volt: Hektar. Egy tavaszi napon, amikor éppen az ártézi kútra mentem, akkor került hoz­zám a kis, ökölnyi jószág. A kútnál, a lefolyó vizében há­rom, velem egyidős fiú azzal szórakozott, hogy kitapasz­talja, mennyi ideig bírja víz alatt a csepp, fehér szőrű kutya. Persze, nem sokáig bírta. Nyüszített, kapálód- zott és itta a vizet. Amikor odaérkeztem és lát­tam, mit csinálnak, nem tud­tam szólni sem csak kiszá­radt a torkom és néztem ré­mülten, mint egy eszelős. Olyan érzésem volt, mintha engem fojtogattak volna oda a vizbe. Görcs állt minden ízembe. Csak azt tudtam hogy én is megfulladok, ha nem történik azonnal vala­mi. — Látod, milyen szívós! — mondta az egyik és rátette a lábát a kutyára, úgyhogy a kicsi jószág feje belefúródott a víz alatt a pocsolyába. Amikor a fiú hozzám szólt, egy szempillantás alatt el­szállt belőlem a merevség, feloldódott a görcs. Olyan re­kedt, ismeretlen hangon ordí­tottam fel. amitől én magam is megrémültem. Megforgat­tam hirtelen a kannákat a kezemben, és nekirohaatana a kutya kínzóinak. Vagy a kiáltástól, vagy el­torzult arcomtól azután any- nyira megrettentek, hegy nem mertek ellenállni Fu­tásnak eredtek. Kiszabadítottam a meg­gyötört kis jószágot, kiszed­tem szájából a sarat melen­gettem. A két kannát a kot­rómra fűztem, és sírva vit­tem haza a kutyát De a sí­rás annyira erét vett rajtam, mint még azelőtt sohasem. Egész testem rázkódott a zo­kogástól. csak akkor embe­réltem meg magam, amikor a kapunkon befordultam. Anyám éppen mosott vár­ta a vizet a konyhában. Amint megpillantotta az üres kannákat meg a kutyát nagy csendesen, ahogy csak ő tudott szólni, megkérdez­te: — Hát a víz. kisfiam? Nem szóltam semmit le­tettem a kutyát egy száraz ruhára, és kifordultam a konyhából hang nélkül. Szaladva mentem a kútig meg vissza, s amikorra haza­értem, anyám már egy kerek, ócska kis kosarat kerített, a a száraz rongyokkal bélelt fészekből hálásan pislogott rám a megmentettem. Lehet csak én láttam úgy. de köny- nyes volt a kutya szeme. Attól kezdve elmaradha- tatlanok voltunk egymástól. Minél nagyobb lett annál in­kább ragaszkodott hozzám. Iskolából jövet már az épü­let előtt várt körülugrált megnyalta a kezemet és jött mellettem egy lépés távol- sagban, Egyszer Debrecenbe utaz­tam nagyanyámékhoz. és egy nappal később iöttem haza, mint ígértem. Hektar mégis megérezte jövetelem, ott várt az állomásán! Anyámét mondták, a vonat érkezése előtt egy negyedórával a kutya megugrott és futott egyenesen az állomás irá­nyába. Nem tanítottam Hektárt egyáltalán. Nem parancsol­tam rá, hogy adjon pacsit vagy feküdjön 1«, De ha ANTALFY ISTVÄN: ŐSZI EMLÉK Az őszi fényeit minket üdvözöltek, s a kis pad megbiccenő síkja; kék és fehér békéje a világnak, emlékként üzen már csak vissza. Az őszi lobogd» között eléd guggolt a vágyam, egyedül csak néked örült az ősz eleji ragyogásban. Köbékák ültek kinn a parton, munltások pihentek a falnál, aztán minden elment és elmúlt, de te, de te vélem maradtál. mondtam neki Valamit ab­ban a pillanatban megértette és cselekedett — Hektar, merre van anyám? — kérdeztem tőle, ha nem találtunk otthon, is­kolából jövet senkit. Olyan­kor Hektar vakkantgatott boldog volt hogy szívességet tehet és elvezetett a tizedik szomszédba is anyám után. Mondom, nem oktattam én semmire, mégis többet tu­dott Hektar sok mindenről, mint én. Volt egy szokása, amiről még én sem tudtam leszok­tatni. A kéregető cigányokat a főjegyzőt meg az állator­vost mindig megugatta. Má­sokra nem haragudott de azokra aztán komolyan. Ha nem húzódtak biztos helyre idejében, letépte róluk a ru­hát is. Fogalmam sincs, hon­nan vette ezt a szokását de tény. magam sem bírtam ve­le ilyenkor. Egészen kivetkő­zött barátságos formájából, és legfeljebb annyira hallga­tott a szavamra, hogy nem ugrott egyenesen a torkuk­nak. Igen ám. de ez nagy hiba volt mert ml abban az idő­ben a HANGYA épületében laktunk, a oda bizony nagyon sokszor betért a főjegyző úr meg az állatorvoo is egy-egy kupica pálinkára, ök záróra után is gyakran lőttek, ami­kor a roló már le volt húz­va. Ilyen esetben az udvar felől kellett kerülni az üzlet­vezető lakásáig. Így esett meg azután az a szerencsét­len dolog, hogy a lódoktor, az udvaron befelé jövet, mámo­ros fejjel a szundikáló ku­tyába botlott. Hektar, amint megérezte a szagát, egyet vakkan tott és elkapta a csuklóját. Másnap a HANGYA Igaz­gatósági elnöke — aki ismer­te Hektar minden jó tulaj­donságát. és kedvelte is a maga módián — kiadta az utasítást apámnak: —• A kutyát el kell zavar­ni a háztól! Akkor én mit éreztem, mit nem, azl nem lehet el­mondani. Mindenesetre hét­főn. amikor Nagy József bá­csi ielentkezett a kutyáért, hogy elvigye a tanyájára, be­mentem a kamrába, megke­restem a lúgosüveget — ami­ből anyám a vízbe szökött tölteni mosásnál — és meg­ittam az üveg tartalmát,.. Nem voltam sokáig beteg, mert szerencsére akkor csak szappanos vizet töltött anyám az üvegbe. De így is nyom­tam az ágyat pár napig. Enni non ettem semmit, Elhatároztam: ha a lúg nem használt, éhen veszítem hit­vány testemet Így kínoztam magamat fa, meg anyámat is. aki ismert és tudta, hogy nem játszom a szavakkal, Nem nyeltem le esv fala­tot sem. csak néztem az ágy­ból a tejet amit velem szemben, egy kis sámlira tet­tek le hátha meggondolom a dolgot ott van, lelkem csendességére igyák belőta Bámultam a szobában elő­re túl láttam a falakon, túl a falun, ki a Nagy József bácsi tanyájáig. Elében» kép­zeltem Hektárt amint ő ép­pen Így emészti magát utá­nam. és rágfa a láncát hogy hozzám szabaduljon. Ki akartam ugrani az ágy­ból. szaladni a tanyára. De lassan, minél többet rágtam magam megértettem tehe­tetlen vagyok. Rossz volt a felismerés, jobban fájt a tes­ti fájdalomnál Is. Azért nem könnyeztem és nem zokog­tam Férfiasán viseltem el a csapást Akkor fogadtam meg, ha felnövök vagy nagyon gaz­dag leszek, vagy megváltoz­tatom azt az egész igazság­talan. könyörtelen világot zé. — A századparancsnokom három hete halt meg. Ott vol­tam a temetésén. Derék em­ber volt mondhatom... Omszk, Csita, Berezovka, így mentünk együtt — számolt az ujjain. — A következő nyáron megint Omszkban voltam. Egyszer csak jöttek, hogy ki ért a - főzéshez. Tizenhárom éves koromtól a mészáros szakmában dolgoztam, jelent­keztem hát, rögtön. Decem­berben megkezdődött a föld­alatti mozgalom. Tagja lettem az illegális szervezetnek, mert az apám után beleszülettem a munkáselvekbe. Én az ele­jétől kezdve mindig csak bal­ra léptem. Ott kint is, amikor tagja lettem a bolsevikok pártjának, azt mondtam ma­gamnak: Vagy munkásrend lesz, vagy meghalok! Így él­tem én... A tea elfogyott Az öreg ak­kor egy kevés pálinkát töl­tött a csészékbe. Hegyes, bo­rostás álla előreugrott. — Ligetit aljasul meggyil­kolták Kolcsakék! — fakadt ki hirtelen. — A zászlóalj­parancsnokom volt. Csak mi­után megsebesült, akkor tud­ták fogságba ejteni a nyomo­rultak. Ambrus látta, hogy az öregben keserű és lankadat­lan a harag, mintha mindez csak az előző héten történt volna. Szinte látszott, hogy kezd szétáradni benne a múlt, előbb csak dagályos- kodva, majd zuhatagszerűen. Szinte látni lehetett a lelkét, amint egymásra zúdultak ben az emlékek, az egyik már porrá őrlődve az időben, a másik értelmét, vonásait visz- szanyerve, s értelmet kaptak ■ tárgyak, a mozdulatok is. f w Kgyszer Leninnel jf jaj lálkoztam — mondta az öreg, és a pár csöpp italt egy gyors mozdulattal lehajtotta. — Mi, a vörösparancsnoki iskolások a brianszki erdőben hordtuk a dorongfát. Lenin integetett nekünk, magyaroknak... 1921 májusban a harcokban szer­zett reuma megtámadta a lá- bomat. Nem tudtam talpra állni. Az oíjvos azt mondta: Maga, Balog elvtárs, már nem mehet vissza a zászlóaljhoz. A moszkvai magyar pártbi­zottságon meg azt kérdezték: h« akarom, megbízatásai ha­zaküldenek Magyarország­ra. ., Érzelgősség nélküli, száraz csönd borította be őket. Ambrusnak úgy tűnt, mint­ha valahol olvasta volna már az öreg nevét, de ebben nem volt egészen biztos, így hát, nem említette meg. — Hány éves maga? — szó­lalt meg végül kissé ügyetle­nül. — Hetvenhárom. Vagyis legalább háromszor annyi, mint maga. A varrógépen — amelygn valaha az öreg felesége var- rogatott — hasra fektetve egy vekkeróra figyelmeztette őket az idő múlására. Kint söté­tedett már. Az öreg az ujjá- val megérintette az arcát Bi­zonytalan mozdulat volt, mintha úgy érezte volna: adós maradt valamivel. — Így élek én — mondta, és felállt Ambrus az óráját igazgatta a karján. — Azt hiszem, mennem kelL Az öreg bólintott A dobozt visszarakta a szekrénybe, a szekrényt kulcsra zárta, a kulcsot egy fiókba rejtette. — Lekísérem az autóbusz­hoz — mondta. Az autóbusz a megállóban vesztegelt. Utas nem ült ben­ne, csak a sofőr bóbiskolt a kormánykerékre dőlve. Az öreg megállt a kocsi vé­génél. — Jöjjön d tavasszal — nyújtotta a kezét. — Oj csó­nakokat hoznak, öröm lesz azokkal evezni. Aztán főzök megnt egy teát — Igazán finom volt.: — Hagyja csak! Ne dicsér­je. Nem szólt többet, pedig Ambrus a lelke mélyén még várt valamit. Nem tudta, hogy mit, de várt, az öreg azonban eltűnt a fák sötétjé­ben. Ambrus — míg a hegy­vidék szerpentinjein kanyar­góit vele az autóbusz — tű­nődve kérdezgette magától: miért van az, hogy minden­áron túl akarjuk szárnyalni az öregeket, s magyarázatul egyelőre csak annyit tudott hogy a tavasszal biztos eljön majd a tóra, egy nagyot cső­ngűrÜ5MMt futhatatlan éu ARKAGY1J KULESOV: November liefediWe Ms először nem ünnepelhettem A piros dátumot Fekszem a fehér falú kórteremben, Fogoly: beteg vagyok. Lepedőmhöz mintha bilincs kötözne, As ajtó rám vigyáz. • Rendületlenül ott strázsál fölöttem A börtönőr: a láz. Testem erőtlen, de a gondolatra Nem törhet fájdalom. Transzparensem magasan iobogtatvr Vonulok az úton. Bár mozdulatlanul hever az ágyon A testem — létezik. Tömött sorokban felvonni az álom. Hallom lépteit Fehéren rávilian a Néva-partra Az olthatatlap év, Szabadok vagytok, s veletek marad Ki vív az életért. (A neves szovjet-belorusz költö versét a Novij Mír eimu\ folyóiratból vettük.) CARLOS AUGÜSTO LEON: Az ember országa Ország, amelyhez nincs hasonló, Ország, amelynek ikerpárja van: Boldogság a neve. Soknyelvű ország, ember-anyanyelvű. Te tanítottál meg a Föld nevére. Veled szomszédosak a Föld égtájai, Partjaid ember-óceánok. Erőműveidben Lenin szava zúg Mi lenne a világgal nélküled? Hazátlan lenne a költő nélküled, (A Béke-világtanác* aranyérmével kitüntetett Ismert nezuelai klötó, 1914-ben született.) GEORGIJ DZSAGAROV: ÜNNEP Október, bearanyoztad az erdőt, ezüsttel fedted a folyót, füstbe takartad az eget. legelőre hajtottad a nyájat, Beleidnek ezer útja támad. Lehántottad a börtönök tetőit, mezítláb futottál a palotákba, s egy nap a legelőn, egy nap a jég ezüstjén, füsttel a váltadon, Bulgáriába értél egy napon. (Élvonalbeli bolgár költő, 1925-ben született.) VESNA PARUN: NÉVA Néva, Valaki félhangon egy fehér szót mormolt Észak csendje és hívás ez a szó, mintha levelek hullanának, szürke és fehér a meztelen ág e szóban. A víz fölé hajol a szó, cseppektől harmatos, ■ fáradtan elúszik a bírhatatlan árral, milyen különös, hogy létezik a világon egy szó, amely így hömpölyög tova Szomorú lányok nézik, átfolydogál az alkonyon a Néva, az őszi kertek tükörképein szemük álrajzolódik, konok csónakok ütköznek a parthoz s a néma felhők elúsznak, távozó szeretők. Távoli Néva, nem láttam soha partjaid, madaraid elkísérik a csendes habokat, milyen különös, hogy léteznek a világon, és elkísérnek szárnycsapásaik. Mennyire szeretlek, fehér észak, névai alkonyat, mennyire szeretlek titeket, erős emberek, s már nemcsak fényetek, de árnyaitokat a kékség mélyeiben, látomásom partszegélyein. (Jugoszláviai, horvát nemzetiségű költőnő ir>? 1-ben született. Tíz verseskötet szerzője.) Válogatta és fordította: KASSAI FERENC

Next

/
Oldalképek
Tartalom