Heves Megyei Népújság, 1968. november (19. évfolyam, 257-281. szám)
1968-11-24 / 276. szám
KALASZDI ISTVÁN OSVÄTH GABOR Háromszáz éves népszerűség Murillo és kortársai a Szépművészeti Múzeumban »A szerzetesek és az asz■zomyok festője”, így nevezték háromszáz esztendeje és a bájos gyerekekre napjainkban is gyakran mondják: »Olyan, mint egy Murillo- angyalka”. Bartolomé Este- bán Murillo, az 1618-ban született szevillai mester, évszázadok múltán is megőrizte népszerűségét, s híveinek száma a világon talán most Is több. mint a spanyol festészet aranykorának nevezett XVII. század többi hazai művészének együttvéve. Nem titok e halványulni nem akaró népszerűség oka; aki végignézi a Szépművészeti Múzeum jubileumi kiállítását (a mester születésének 350. évfordulója alkalmából nyílt meg a Murillo és kortársai című időszaki gyűjtemény a márványteremben), könnyen leolvas! atla a kiállított művekről. miért lelkesedik a modem kor közönsége is Murilloért A spanyol barokk mestereként emlegetjük Murillót, mert működése valóban e gazdag korszakira esik, s mart művészete letagadhatatlan ul magán viseli e stílus jegyeit Am azt is érezzük. nem egészen találó, ha kimondjuk: barokk ; festő. Hiszen Rubens égbesodró és pompázatos kompozícióitól éppoly távol vannak képed, mint Rembrandt drámai emberséggel teli mély műveitől, az izzó itáliai barokknak éppúgy csak távoli rokona, mint a nehéz vallásossággal teli spanyol kortárs-alkotá- soknak. S. Murillo elkülönülő életműve még önmagán belül is két különböző ágra válik szét Mindkét témakörben — az életképben és a vallásos jelenetben — ugyanazokat a modelleket festi: szépbőrű andalúz parasztasszonyokat spanyoloknál is feketébb spanyol cigányokat sevillai egyszerű embereket, s főként szülővárosa hajóépítő- és matróznegyedeinek kedves és általa híressé vált gyerekfiguráit lághíres gazdag spanyol anyagáról — rangban spanyolországi múzeumok után következő bőséges kollekciójáról. — elsősorban a későbbi, érett képeket őrzi termeiben. Köztük is az egyik legszebb, leghíresebb érett alkotást, a nagyméretű és világszerte főműként számon tartott A kis Jézus kenyeret osztogat a zarándokoknak című vásznat A sevillai elagFérfíképmás. (MTI fotó — Szebellédj Géza felvételei közgyűjtemény. —- amely vi- gott papok menhelye számára készült a kép 1678-barw s a kenyeret kapó zarándokok sorában az első Don Justino de Neve kanonok, Murillo barátja és megbízója. A meghitt lírai alkotás valóban páratlan; a róla készült másolatok spanyol múzeumok féltett kincsei ma is. Korábbi munka — az 1660-as években készült — az előbbi remek oldalára függesztett kép. Sevillai asz- talosműhely a háttere és utca- gyerekekből lett kis bibliai JÁR A RIBXIKARi alakok teszik meghitté és mindennapivá A szent család a kis Keresztelő Jánossal című kompozícióit A múzeum magántulajdonban lévő képeket is gyűjtött a kiállításra, ennek köszönhetjük a félig fedetlen, félig letompított színekbe öltöztetett átszellemült Bűnbánó Magdolna vásznát míg a mellette lévő Férfiképmás ugyancsak a Szépművészeti Múzeum tulajdona. Erről a kisbaj uszú. szakállas fekete férfiről sokáig vitatkozott a művészettudomány. hosszú ideig Murillo önarcképének tartották, de azóta kiderült a tévedés. Ugyancsak sok vitára adott okot a kiállítás legismertebb képe. a Mária gyermekével és zenéló angyalokkal címen ismert megragadó alkotás. A megejtsen szépséges madonnát finom, kecses gyerek-angvalokat változatos kompozícióba állító művön (a jellegzetes okker fényben itt kicsi szárnyas puttó-kölköb kukucskálnak) olvasható . B. E. Murillo 1675” jelzést később festették a nagyszerű alkotásra Mindazonáltal a mester lágy. késői stílusának legszebb jegyeit Ismerik fel a művészet- történészek a képen, s az értékes remeket — amelynek másodpéldánya egy londoni gyűjteményben, m róla készült másolat pecHg a eadizi múzeumban van — a művész vezette műhelynek tulajdonítják; Murillo ugyanis nemcsak kora közönségére: hazájának akkori művészeire Is óriási hatással volt. Murillo- tanítványok. és azok tanítványai próbálták követni a mestert, és az évfordulós ssép kiállítás ezeket az alkotásokat te összegyűjti Zurbarán. Pered a, Tobar. Juan de Sevilla mellett a névtelen Murillo-követőket te rendre bemutatja; n. a. MAROKNYI MELEG Kezem hűsége maroknyi meleg: megvéd, simogat, gyere közelebb. Tiéd, érted él ujj. köröm, tenyér, vér-szikrák, sejtek érted tüzelnek, csontba, húsba vág boldog tfiznyaláb. keres, közelít, vad, bolond, szelíd, a kéz, a kezünk mondatja velünk, amit nem merünk. Tenyérnyi fészek. maroknyi meleg: itt van a kezem, add a tiédet. JULIAN TUVTM: ANYÁM Lelőtték a fasiszták. Mikor értem imádkozott. Lelőtték a fasiszták, Mikor értem jajgatott Könnyét golyó törölte lé. Kezdtek újra tölteni. Hogy azután... de azután már Nem volt kibe ereszteni. Szétlőtték lelkét anyámnak — E lágy szót, mely számon lebegett A Város mártír-kövére dobták Az ablakból a tetemet Emlékezz, kicsi leányom. Majd az unokák is emlékezzenek; Beteljesült a szó: utca kövén Taposták szét a hitemet A szent halál e porondjáról adtam Az anvaföldnek anyám. De lelkem csonkjai örökre ott Rángnak a Város romhalmazán. (Bán Ervin fordítása) ANTALFY ISTVÁN: Ez is elég... Becsukom már a könyvemet a szemeim is lecsukódnak, nem mérem már a perceket hogy ma van-e még, vagy már holnap'így jön mindig a napok vége, — a színek már összemosódnak... —• Te úgy hajolsz a nap fölébe, hogy ez is elég altatónak. Nyakizom A nyakizom két dologra Biccentésére A fejnek. Az ifjú: Balra fordul: hű! Jobbra for dpi: hűl Ez a nő: kell' Az a nő: kell! A felnőtt: Fölemeli fejét. alkalmas: és forgatásán" lehaiintia Biccent.. Biccent: a feleségnek. Felettesének. a földrengésnek Beleegyezem. Nem ellenkezem. És nem mond SZIÄT. Csak Biccent. HARRI KA AS ALAINEN: n A LO K Ä fülkagylóban otthonra találtak s dalolta őket a száj vad fenyvesen át hegyen át űj fülbe szálltak új szívbe új szájba. Ha vizet látott felszívta a víz dalait letépte a nyár virágba borait dalait s a szürkület dalait Dalokat mondott mik az erdő útjain messze futottak s 6 nézett utánuk szemében a felhős nap szürkesége és szomorúsága annak ki itt maradt mint egy öregember seótlanuL (Képes Géza fordítása) Harri Kaasalaínen, neves finn kőitő egy esztendeje halt meg. BAKARUSA Csakhogy az életképeken ezek a népi típusok koldulnak, dinnyét esznek, csavarognak. sőt bolházkodnak. míg a későbbi vallásos kompozíciókon Madonnává válnak a szép bőrű parasztasszo- nyok. Szent Józseffé a mesteremberek. s ayermek-Jé- zussá, angyalokká a más képeken bolházkodó kisfiúk. A népi életképek precíz ábrázolása, a vallásos kompozíciókon puha tónussá, érzékeny szín- harmóniává oldódik. Gyön- gédebb. átszellemiiltebb lesz a kép —. de nem annyira, hogy fel ne fedezhetnénk ma is például a Szent Család együttesében az 1660-as évek spanyol kisemberének otthonias hangulatát. Fölismerte már a korabeli közönség is. Ezért szerette a spanyol kisember Murillo reá hasonlító festett szentjeit, s ezért van valami megragadóan kedves, egyszerű és földi hangulata mégoly túlvilágian emelkedett szent-ábrázolásainak is. Ez a hangulat uralja a jubileumi kiállítást a Szépmű- 'fcfezeti Múzeum márványter- xtivm mert a budapesti A legjobb viszonyban váltunk el egymástól. Megígérte, hogy július elsején feljön Belgrádba. Végképp elhatározta, hogy felköltözik, és nem fog változtam közös megegyezésünkön. Nem is kerestem többé vele a találkozást. A kitűzött időre viszont előkészítettem mindent, lakást szereztem és puhatolóztam, hogyan írathatnám be őt könyvelői tanfolyamra, s ha elvégzi, hol helyezhetném el, a saját üzemünknél, vagy esetleg másutt. Ennyivel igazán tartozom neki. Biztosítottam, hogy feleségül veszem, s mihelyt feljön, egybekelünk. Úgy is beszéltem róla, mint jegyesemről, jövendő élettársamról. Végül majd rájön maga is, hogy merőben más az, ha törvényes férj- és feleségként él az ember, és nem úgy, mint eddig. Minden kész volt. És bíztam is benne. Azt hittem a szertelen kicsapongások után végre megnyugszik, s a békés napokkal hajlékunk a szerelem fészke lesz, az összhangé, a nyugalomé. Megunhatta már a lealázó kalandokat azon az átkozott Malinovacon, ahol, ki tudja, ki kinek osztja kegyeit .. Július elsején levelet kaptam tőle. Esze ágában sincs feljönni Belgrádba... Szó sem lehet róla... Az ördögbe is, vajon mit forgathat már megint a fejében? Vagy esetleg miattam ngm tudja rászánni magát? Merthogy a nővére férje vagyok? Mert a családja kitagadott? Hiszen miatta tagadott ki a család. Igaz, ugyan, hogy sohasem beszélgettünk kimerítően a kettőnk kapcsolatáról, nem is igen volt rá időnk, ha együtt voltunk, rendszerint píron- gattam; féltékeny voltam és rosszallottam a kicsapongásait, kérleltem, ő meg hallgatott; így aztán nem is tudom voltaképpen boldog- volt-e az együtt töltött órákban, vajpn szeret-e? Voltaképpen semmit sem tudok. Vladpval megbeszéltem még egyszer a malinovaci utunkat. Abban állapodtunk meg, hogy magával hozza Bórát is. A ruhát is megvettem már Bakarusának. A legújabb vonalú a legújabb sorozatból. Eltökéltem, hogy gyökeresen változtatok a dolgon. Nem mehet így tovább! Bóra mindig jó volt hozzám, most is felajánlotta a kocsiját. Csak a benzinköltséget fogadja el tőlem. Ahogy megérkeztünk, Bóra és Vladó felkerekedett, hogy felkeresse Bakarusát. Én a szállodában várakoztam. A fiúk visszajöttek. Nélküle. Épp vacsorához ültünk, amikor belépett az étterembe. Már jócskán ittam, és most borúsabban, vagy talán kétségbeejtőbben is láttam a dolgot, mint Belgrádban. A szesz különben sem úgy hat rám, mint másokra. Engem nem derít fel, inkább lehangol. Nem nyújt élvezetet, sem feledést. Nem lebegtet, hanem elnehezít. Bejött, megállt, és mintha keresne valakit, körülnézett. Egy ismeretlen fiatalember kíséretében. Idejött hozzánk, s durva szitkozódással kezdte: unja, torkig van már az egész mindenséggel, és nem hajlandó folytatni ezt a hülye kapcsolatot. Szemrehányással illetett, mert beidéztettem kihallgatásra. Csak nem akarom börtönbe juttatni azért, mert nem szerei ?! Igen, beidézték, de csak tanúnak, mondtam, abban az országúti rablótámadásban. De őt ez igazán nem érinti. — Hallgass — szakított félbe. — Tudod, hogy az életemmel játszol? — Nem a tieddel, hanem a magaméval — mondtam csendesen. Rám nézett és elsápadt. Belekarolt a kísérőjébe és elnémult. — Hazudtál. Én mindent megadtam neked, ami tőlein tellett. A jegygyűrűt is becsúsztattam a zsebedbe. Kimentettelek a rendőrségről