Heves Megyei Népújság, 1967. augusztus (18. évfolyam, 179-205. szám)

1967-08-27 / 202. szám

Az „elátkozott költő” Emlékezés Charles Baudelaire-rehalálánaklOO. évfordulóján Daudelaire a modern köl- ® tészet kezdete, a nagy­város költője, a nagyváros ér­zékeny lelkű lírikusa. Költé­szetének problémagazdagsá­gát, fokozott érzékenységét a nagyvárosi ember élményvi­lága határozza meg. Jelképei mögött a való élet, a nagyvá­rosban szenvedő ember ere­dendő magányossága, önmar­cangoló fájdalma és keserve rejtőzik. Költeményei nem üvegházi növények, nem az üvegház fülledt párájában születtek, hanem a világváros­sá fejlődő Párizs szörnyű szo­rításában vergődő, megkínzott és meggyötört költő leikéből fakadtak. Baudelaire mélyen átérzi korának társadalmi, vi­lágnézeti és szellemi válságát, költői világa a kor fojtott lég­köréből nő ki, s a maga leple­zetlen szubjektivitásában fe­jezi ki szürke korának min­den szépséget és nemes ideált eltipró társadalmát Ebben a költőietlen világban bontako­zik ki a mélyen érző Baude­laire magányos költészete, aki nem talál művészetét éltető visszhangra és keserű pillana­taiban „elátkozott költőnek” érzi magát. Költészetének legnagyobb újdonsága, hogy verseinek for­rása és témája is -Isősorban önmaga, az újat k. .reményei­ben sehol sem a forma jelenti, hanem minden esetben az, amit mond. Költői képeinek nem az ábrázolás a funkció­juk, hanem a „megelevenítő varázslat”. Baudelaire versei nem külső benyomások ihlető ereje nyomán születnek, ha­nem forrásuk maga az érzés, vagy bonyolult lelkiállapot. A modern irodalomban ő az első „differenciálódott poéta”, aki először teszi érzéseinek és érdeklődésének központi té­májává a modern ember szen- zibilitását, a modern lélek bonyolult, ellentmondásokban megnyilvánuló életérzését, szel­lemi nyugtalanságát, életszem­léletét; egy érzékeny és érzéki lélek finom remegését és vívó­dását. D audelaire értelmezése ® szerint az ember úgy jár a természetben, mint jel­képek erdejében, s a felület alatt együttes érzékeléssel, egyszerre több érzékkel esz­mél és reagál egy igazabb és mélyebb valóságra, amely egységbe kapcsolja a látható világ kusza jelenségeit. A lát­ható és láthatatlan világ ösz- szefüggéseit: a korresponden- ciák elméletét kiterjeszti a színek, hangok és illatok rej­tett összefüggéseire és kapcso­lataiba is. S így a baudelaire-i esztétika alapján a költő fel­adata az. hogy kibetűzze, fel­tárja ezeket a rejtelmes kap­csolatokat és összefüggéseket, a költő dolga, hogy fellebbent- se a fátylakat a világról, az egész látható mindenségről, amely csupa jelkép, s csak je­le és jelentkezése annak, ami közvetlenül nem látható. Baudelaire életművét A romlás virágai c. kötete fog­lalja egységbe, amely a világ- irodalom egyik legjelentősebb költő alkotása. A kötet­nek belső architektúrája van, mert a versek mondani­valója, helyük az egyes ciklu­sokban és a ciklusok viszonya egymáshoz, túlmutat önmagán, és egy mélyebb jelentés hor­dozója lesz, amely a Jó és a Rossz, a bűn és a tisztaság örök harcának gondolatára épüL Az egyes versek és ciklusok témavilágát gazdag életrajzi anyag szövi át, amely művé­szileg megszűrve, átlelkesítve, lényeges költői tartalmában je­lenik meg a versgyűjteményben. Ez a nagy versfüzér a maga leplezetlen őszinteségében va­lamilyen formában mindig a valót, a lelki valóságot tartal­mazza, a benső élet szempont­jából valósággal önéletrajz, felszakadó nagy, emberi val­lomás. Az egyik francia mélta- tója szerint, a francia iroda­lom „legcsodálatosabb önélet­rajza”, amely egy végzetesen egyedülálló és magára hagya­tott ember belső vívódásait; lélektani drámáit, s azt a tra­gikus küzdelmet idézi, amelyet az ember vív önmagával, esz­ményeivel és gyarlóságaival. Azt a megrendítő és fájdal­mas küzdelmet fejezi ki, amit a költő a lélek és a test démo­naival, saját esendő természe­tével, környezetével, szerelmé­vel, lelkére nehezedő súlyos magányával és életének kilá- tástalanságával folytat. Daudelaire új esztétikájá­ig vyal, a testi és lelki sze­relem rajzával, a modern nagyvárosi élet képeivel, de­kadens életérzésével, halál­sejtelmeivel Victor Hugo sze­rint „új borzongást” teremtett a francia költészetben. A mo­dem nagyváros lihegő ideges életét ő szólaltatja meg elő­ször a francia irodalomban, őszinte együttérzéssel állít művészi emléket a világváros áldozatainak, az öreg anyó­káknak, akik a szennyes élet­től megfertőzve úgy vonszolják magukat, mint sebzett állatok, a sáros hóban tántorgó aggas­tyánoknak, a rongyos, rőthajú kolduslányoknak és a vén, ré­szeg rongyszedő tündöklő ál­mainak és terveinek. Az önmarcangoló bűntudat belső drámájából? a szellemi vágyak és az érzéki mámor örvényeiből sírnak és szár­nyalnak fel Baudelaire költe­ményei. A romlás virágai forró zokogás a bűnök örvényében, s a legőszintébb és legfájdal­masabb emberi vallomás, amit valaha költő a művészet nyel­vén elmondhatott. De egy nyugtalan és fájdalmas élet után, az emberi sors nyomorú­ságain, a szenvedély poklain és gyönyörűségein túl oldha­tatlan vágy is valami ismeret­len, valami új, szebb és tisz­tább világ után. Baudelaire a l,art pour l’art elméletének legnagyobb és legjelentősebb képviselője. Életműve tiltakozás a polgári civilizáció embertelensége el­len, de reménytelen menekü­lési kísérlet is az álomba, a szépségeszménybe, a mítoszba a kor megoldatlan társadalmi problémái elől. Bár Flaubert mellett ő személyesíti meg a legtragikusabban a l’art pour l’art feloldhatatlan ellentmon­dásait, mégis egész életmű­ve erkölcsi érzékenységénél és mély humanitásánál fogva tá­vol áll a l’art pour l’art hűvös ideáljától. Költészete nem­csak a Part pour Part és a pol­gári dekadencia virágbaboru- lása, hanem a század vala­mennyi irodalmi áramlatának, szellemi nyugtalanságának szintézise is. Daudelaire a nagy kere- ® sők, a nagy nyugtala­nok közé tartozott, a tizen­kilencedik század nagy fran­cia költői között ő a nagy összegező és kezdeményező. Költészetében fellelhető és nyo­mon követhető a modern em­ber érzelmi differenciáltsága, intellektuális és metafizikai nyugtalansága; a misztikus és beteges iránti vonzalom, a de­kadens életérzés és halálsejte­lem, az impresszionista látás­mód mellett az arisztokratikus szépségeszmény éppúgy, mint a parnasszista formák és a szim­bolista hangszerelés is. Ez az új életérzés az ő költészeté­ből áradt szét az európai iro­dalom vérkeringésébe. Hatása az egész modern költészetre felbecsülhetetlen, Verlaine-től, Rimbaud-tól kezdve, az angol, német költészeten át egészen a szürrealizmusig szinte min­den költő valajnilyen formában lekötelezettje szellemének. Szerepe a magyar költészet­ben is páratlan, a „Nyugat- nemzedék legnagyobb lírikusai az ő költészetéből nyertek ösz­tönzést és útmutatást. Berzy András CHARLES BAUDELAIRE: A SZÉPSÉG Halandók! Szép vagyok, mint véső-véste álom, s keblem, mely. fájni zúz mindenkit egyaránt poétákat felém dús szerelemre ránt, mely mint az ősanyag, némán győz a halálon. Rejtelmes szfinx gyanánt, azúrban trónolok, kevély hő-szívvel és fehér, hattyúi fényben; a vonal-szaggató mozgást gyűlöli lényem, és orcám sohase sír és sohase mosolyog. Míg lassú tagjaim kevély fenséget öltők, és büszke szobrokat idéz minden redőm, tanulnak engem az aszkéta-éltű költők, s csüggvén szemeimen, mind anda szeretőm: mert minden bús dolog szépülve tündököl föl a két nagy és finom, örök fényű tükörből! Fordította; Tóth Árpád RÖNAI GYÖRGY: Nyári album JÜNIUS v Még egyszer ez a korányát-, még egyszef ez a sárga rózsaözön a kertben, a petónia-mámor. Június. Hömpölyög a szélben a virágpor, s havazva hull a nyárfák szösz virága. ALKONY ESŐ UTÁN Zápor volt délután. Csillámlik az esővert nyárfalomb és a süppedt sírokon a moha. Most csupa-csupa gyöngy a temetőkert, s az égen szivárványuk a holtak mosolya. ELVADULT KERT Senki sem ültetett, nem vetett az idén itt; látod, a kert mégis dúsan tenyészik: sarjai hoz a gyökér, szárba szökik a mag. Folytatják azt, amit az ember abbahagy. SETAÜT Hányszor sétáltam arra, hány nyári s őszi napnak alkonyát néztem Innét? Számolnám, s számtalan. A tó, a fák, az út: mind ugyanaz maradt. Csak valahogy tövidebb lett, ami még hátravan. ESTI ÁLLOMÁS Alkonyul lassan a júniusi vasárnap. Csillog a sín, a szemafór zöldet mutat. Fáradtan szorongatják fonnyadó csokrukat, akik az esti gyorsra várnak. VIGH TIBOR: Az én fa!um Két sápadt körte kiloccsant fénye csattan az úton, s a tájba döngölt házakon. Két öklöm ökölbe zárom, mint ki ellenére ráront, pedig csak kushadok itt, s csak ellenemre azok. Alvó libacsapat rebben; elfáradt eső pityereg az estben s lopva ül ki a szél pohos házereszre. FORGÁCS KAROLY versei: K órház Fehér ágy, zöld falak közt, csupa üveg , egyik fal, Félszáz éves fenyőknek csúcsára is lenézel, De itt tán minden ág tűlevelére esik jaj, A csillogó havas táj orvosság itt, nem ékszer! Az éj tíztől hatig tart s nappal is társ az ágyad, Injekció és gyógyszer ébreszt fel ha már virrad, Ajtót ajtó után nyitsz, ott, ahová kiírnak, Itt vért szívnak karodból, ott ujjhegyedbe vágnak. Röntgen Mit nem mutat meg láz, se fájdalom, verejték, Mit eltakar előled a vér, a bőr, a sejtek: Levetkőztet a csontig a sétáló röntgenkép Vesék mögé benézve zsenge titkot is felfed. Szembefordul veled s filmre Táj zol ja belsőd Fehér foltjait a csíkos szürke mezőben, A homlokodon barázdát gyúrnak komorló felhők, Szél süvölt el fölötted, csapkodó kapu dörren. FARKAS ANDRÁS: Nézi akárki? Zümmög az esti levélhad, Vallani, hallani indul. Egy kicsit éltet-aléltat Nyugtalan életemen túl — Furcsa szelíd levelekben Búvik a gond, idebúvik, Rámkuvlkol neveletlen: „Lelked, e szép-szomorú hit Mért, kinek égeti mécsét? Látja, ha nézi akárki? Jó, ha ma itt, ez a mécs ég? Fénye visz útra találni? Udvara ennyi határt szab? Ennyi a mécs levegője? Mennyi is ebben a látszat, S mennyi, mi telne belőle? Még ma, ha bírod a várást, Rejtve maradjon a kérdés, Majd jön a csend, ez az ádáz, S hozza a drága megértést, Majd hitedet kikíséred Zajtalanul temetődig, S ott hagy el — All a kísérlet?!” Még jön a perc, terelődik Egyre belülre a játék, Már nem is az, nem is értem Innen a kinti világét, Mennyire játszadoz értem — Zümmög az esti levélhad. Távoli, régi panasz szól, Áltat is, éltet, aléltat, Kérdez is egyre: Haragszol? MI TÖRTÉNT VELÜK ? Drámarészlet A második világháború még tart, 1943-at írunk. Ez év januárjában törte át a szovjet hadsereg Voronyezsnél a Doni magyar arc- vonalat. A II. magyar hadsereg megsemmi­sült, katonáinak mintegy harmada szovjet hadifogságba került. A front mögött a hadi- fogolytáborban az emberek lassan eszmél­nek. Az oda érkező hírekből és saját élmé­nyeikből összeáll a kép: mi történt velük? A darab ezen a ponton ragadja meg az eseményeket. Egy tábor magyar foglyai el­határozzák, a maguk módján felidézik a történteket. Színházat alakítanak, hadifogoly színházat, megjelennek a színen a szovjet, a magyar, a német hadsereg tisztjei és ka­tonái. Az előadás szövegét, a játékot maguk a hadifoglyok írják, alakítják, korrigálják, a szerzők és a színészek azonosak. Nem a véres eseményeket viszik színre, hanem a történetek tragikomédiáját. Kerekes Imre: Kapaszkodj, Malvin! című drámája a Műve­lődésügyi Minisztérium és az írószövetség drámapályázatán díjat nyert. A színműbői mutatunk be egy részletet: (A szín jobb oldalán hatalmas, térképszerű díszlet, a Don-kanyar — bal oldalán egy lak­tanyaépület fala, sok ablakkal. A színpad kö­zepén, némileg a háttérben, kiégett, a háború zivatarában ottfelejteti tank.) Rendező: Szovjet tiszt: Német tiszt: Rendező: Szovjet tiszt: Német tiszt: Szovjet tiszt: (Előre jön a közönséghez) Kérem, abban állapodtunk meg, hogy a taktikáról áttérünk a stratégiára (a német tiszthez) Mi volt az ön véleménye mikor a hadsereg zömét visszavonulni látta Napóleon? (tapsol) Bravó ez rögtönzésnek és hasonlatnak is kitűnő volt Mégis mi jutott eszébe Sztálingrád után a vereség a züllés a mindkét oldalon tömegesen elpusztult emberek láttán Az ész szuverénitása amely szerint elménk képes a való világot egész teljességében ellentmondásai ban mozgásában megismerni Érdekes És ön hogyan jutott el eddig a majdnem hogy is mondjam gondolatig Német tiszt: Kitartóan kutattam itt a könyvtárban Ügy is mondhatnám imént egy hazámfiát Hégel urat idéztem A könyvét itt találtam meg az önök könyvtárában Szovjet tiszt: Ezt otthon is megtalálhatták volna (a térképhez fordul) Tessék itt az ábra (A szovjet katona félreül nem érdekli a magyar és a német katona bámulva figyeli a három tisztet egyre közelebb húzódva A rendező később a szovjet katonát is a többiekhez tessékeli) Szovjet tiszt: (a német tiszthez) Mondjuk itt áll a szemledombon és onnan látja hogy a fagyott folyón át a támadás megindul Brutális súly melyet a tüzérség támogat Hol áll az ön tartaléka Német tiszt: (mutatja a térképen) Itt itt állt jobbra lenn és ott is maradt Magyar tiszt: (a szovjet tiszthez) Értse így szó szerint ott is maradt mind egy szálig Német tiszt: Később de akkor még ez nem volt biztos hogy ott is marad Ki tudja azt hogy ez a felállás jó vagy rossz Rendező: (a szovjet tiszttől kérdezi) Van erre szabály Szovjet tiszt: Német tiszt: Szovjet tiszt: Magyar tiszt: A háborúban minden hadművelet borotvaélen táncol A háborúban minden rossz ha nincs akaraterő A háborúban minden összeomlik ha aktív cselekedetnél nincs brutális súly aminek nincs épeszű átgondolt végrehajtási terve ami nincs félre nem érthető módon elrendelve Ezek szerint minden más jó a háborúban Igen kivéve magát a háborút így maradtunk ott a nagy Don kanyarban hátvéd és tartalék nélkül (a német tiszthez)

Next

/
Oldalképek
Tartalom