Heves Megyei Népújság, 1967. július (18. évfolyam, 153-178. szám)
1967-07-23 / 172. szám
A DOKTOR FAUSTUSROL Thomas Mann regénye : Xz ünnepi könyvhét kiadói Vállalkozókedve a sok tehetsé* ges szerző és jó mű között néhány klasszikus alkotással is megörvendeztette az olvasókat, közöttük Thomas Mann Doktor Faustus című regényének Szőllösi Klára ihletett fordításával. (Európa Kiadó) A kiás ezlkusok szemléletéhez újra és Újra visszatér az ember, mint egy városképhez, Leningrád- ban, Moszkva belvárosában. Budán vagy Firenzében legyen is az. Így térünk vissza időn- kint a Csendes Donhoz, He- mlngwayhez, Prousthoz, Ara- gonhoz és Mannhoz. ★ A REGÉNY — noha évtíze- ifiek mentek el fölötte — ma is ■ok új, tisztázatlan kérdést vet fel. Befejeződött-e Thomas Manna! a német regény nagy korszaka? Lezáródott-e a régi, s kezdődött helyette valami új? Uralkodóvá váltak-e éveinkre a realizmus új színei? Vannak-e tanítványai? Azt ma már mindenki látja és el is ismeri, hogy a realizmusnak korunkban új színű változatai születtek, más alapállású és nézőpontú művek, mindez azonban korántsem jelenti azt, hogy a német fiatal intellektuális-elemző prózaírónemzedék egy része ne Thomas Mannt tartaná mesterének, ha másban nem is: a nemzeti lelkiis- meretvizsgálatnak a Doktor Faustusban kifejezett őszinteségében és nyíltságában. ★ MAR JELENTKEZÉSE is, fordulópont. Az elmúlt száz évben nem volt német író, aki ennyire alkotó eleme és része lett volna a világirodalomnak mint ő, talán csak Heinét és E. T. A. Hoffmannt kivéve. Ezt a világirodalmi szintet most Peter Weiss elbeszélései és Günther Grass jelentik. A háború utáni német próza kát úton akart kijutni a reménytelenség és ziláltság zsákutcájából: a Brecht- és Kafka-nyo- mon. Csakhogy. Thomas Mann tehetség volt, Kafka produktum. Thomas Mann mint az európai nagyrealizmus egyik képviselője ábrázolni akarta a kort és az életet. Brecht meg akarta változtatni az embere- J két, ami a gazdasági rendsze- - rek megváltozása nélkül csaknem lehetetlen. Thomas Mann gyönyörködtet és elgondolkodtat Az tény, hogy korunk nem kedvez a nagy terjedelmű nemzedékregényeknek és a Doktor Faustusban a XIX. századi realizmus annyira árnyaltan, kifinomultan jelentkezik, hogy a realista ábrázolásnak ezeket a tulfinomult vonásait csak a legnagyobbaknál, Aragonnál. Hemingwaynél és Solohovnál találjuk meg. ★ THOMAS MANN 1943 májusában, a ngmet visszavonulások, a szövetségesek afrikai partraszállása idején kezdte írni ezt a regényét. Ez volt az idő, amikor Európában megerősödtek az ellenállási frontok. A német hadseregnek nemcsak a szemben álló és szakadatlanul támadó szövetségesekkel kelett harcolnia, hanem a földrész felkelő népeivel is. Ez volt az idő, amikor minden gondolkodó ember előtt köztudottá vált, hogy a polgári Németország a háborút elvesztette. „Akkor lázasan kipirult arccal gaz diadala tetőfokán támolygott, s a világnak meghódítására tört annak az egyetlen szerződésnek az erejénél fogva, amelyet megtartani hajlandó volt s amelyet maga pecsételt meg. Ma démonok rántják a mélybe, fél szemét kezével eltakarja, a hazájától, felülről és kívülről figyelhette mint rohan vesztébe népe egy téves politikai doktrína értelmezőjeként. Ennek a tévhitnek megjelenési formája Mann—Leverkühn, a rendkívüli tehetségű zeneszerző. Mintha Mann, a narrátor figyelné és magyarázná Leverkühnnek, a művésznek életét, aki ugyan képes új zeneelméleti kutatásai nyomán a „Doktor Faustus panaszkodása” c. szimfónia megalkotása, de ezt a szimfóniát már senki nem érti, az emberek értetlenül fordulnak el tőle. Mit ér egy remekmű, ha nincs értője? Mit ér egy egész politikai rendszer, ha csak prédikátorai vannak, tömegei azonban nincsenek? ★ AZ IRODALOMTÖRTÉ- NET-IRÄS a regényt a Lotte Weimarban és a József tetralógia közé helyezi, de nem is a fejlődéstörténeti helyzete a fontos, hanem a válasz- és szentenciajellege. Hogyan fele! egy emigrációt vállaló, akkor már világhírű fró a fasizmus rém tetteire? Válasz arra a kérdésre, ml a sorsa annak, akik lelkét eladja, megtagadja történelmi múltját Csak a kárhozat és a pusztulás. Doktor Faustus valóban remekmű, azzá teszi eszmeisége, a szerkesztés ötletessége, a jellemábrázolás mélysége és modernsége. Méltán helyezhető a Buddenbrook és a Varázshegy mellé. Mintha ez lenne az utolsó regény, amelyben a német irodalom még világirodalmi rangra emelkedett, de mindez már olyan, mint amikor a betonkifutőra ereszkedő repülőgép motorjait lekapcsolja a pilóta. A gép még fut egy ideig, aztán saját súlyánál fogva megáll. Az érkező utasokon kívül a személyzet és a bámészkodó várakozók már csak hűlő motorok lázas párázatát figyelhetik meg. Ebergényi Tibor SIMON LAJOS: NIKOLA VAPCAROV: Egy óra cseng Kitárt ablakból nézem, hogy szakad szét az éj, a nyári éj, a teliholdas, valahol éber vekker-óra cseng-bomg, tudom: valahol hajnal-riadó az. Valahol villany kapcsolója kattan, a szemhez kapott kéz is felfehérlik, mit tékozoiva szórt a gazdag álom, valaki éppen most gondolja végig. Egy óra cseng ... tudom, valaki indnl, mérföldet lép az ember árnyék-lába, siet, hogy amit álmaiban nem lelt holnap talán majd ébren megtalálja. ANTALFY ISTVÁN két verset Ez is elég... Becsukom már a könyvemet, a szemeim is lecsukódnak, nem mérem már a perceket, hogy ma van-e még, vagy már holnap? így jón mindig a napok vége, — a színek már összemosódnak _ Te úgy hajolsz a nap fölébe, hogy ez is elég altatónak. A villanásnyi időben... A villanásnyi időben, mfg a vonat lépcsőjére léptél, a karod kinyúlt, elkapva utad eme társát, s elhagyva engem a sínek mellett, a nyomán furcsa madár röpült fel, nem árnyék volt, nem is a hangod, csak az emlékké váló perc a mából, amelyen tőled megint búcsút vettemi TÖLGYESSY MIKLÓS: Szülőhazám Szülőhazámra ráderül naponta és tiszta kéken sugárzik a menny. Csillagot gyújt az este és kioltja az új nap lángja minden reggelen. Ha estémlant a reszkető homályban fáradtan ballagok hazafele, érzem, ellenség lesi szülőházam, s pisztolyt szorongat átkozott keze. Citáltad, jó anyám, az égi leckét, hogy mindenkit szeressünk, aki él — Szeretnék én is, jó anyám, szeretnék... De nékünk — szabadság kell és kenyér! II költő utolsó verse Irgalmatlan, kegyetlen, ádáz harc a mi harcunk, — azt mondják: eposz. Lebuktam, s a helyemre áll más... Egy emberélet — nem oszt, nem szoroz! Sortűs után pondrókkal vár az árok. Ez a logika odalenn. De új viharban újra harcba szállók, népem, szerelmem, mindenem! 1942. Július 20, délután 2 órakor. Kardos László fordításai — Huszonöt esztendeje halt mártírhalált Nikola Vapcarov költő, a forradalmi bolgár munkásság küzdelmeinek legszuggesztívebb lírai tolmácsolója, a helytállás, a halálig vállalt forradalmi hűség énekese, KALASZDI ISTVÁN: Állványon Ft* pattan a máz és fordul a földre elomlik a hátán vések a létért vasbeton Izzik szikla-szilánkok szállnak egy percig a lendület éneke ritmusa járja a kán-kánt Vallom e kort Vallom e kort, mert az enyém. íme, a világ: vas, kő, olaj, amit megmunkálhatok kedvem szerint, mert minden, ami van, általam lesz értelmes egész s én általa leszek használhatóbb. íme, az ember: él, nevet, szorong, egyedüli joga és kötelessége, hogy megmunkálja a világot kedve szerint, mert minden, ami van, általa lesz értelmes egész s ő általa lesz használhatóbb. Vallom e kort, mert a miénk. 8 M&uiUvEn 1967. július 23., vasárnap József Attila és Bartók kezdeménye után és mellett a Krle- zsa oeuvre is emellett szól.» Csendes emlékezés Sinkó Ervinre Egyik december végi estén látogattam meg Sinkó Ervint, a felszabadulás óta Zágrábban élő magyar írót, a zágrábi Jugoszláv Tudományos és Művészeti Akadémia tagját, az újvidéki egyetem magyar tanszékének professzorát. Mintha ma lenne, úgy emlékszem e látogatásra, mely az utolsó volt nála — ez év márciusában már csak a temetésére mehettem. Mosolygó arccal nyitott ajtót, aztán dolgozószobájába vezetett, ahol felesége várt ránjj terített uzsonnaasztal mellett. A szobában kellemes meleg volt, az asztalon gőzölt a tea, köröttünk a polcokon könyvek sokasága. Igazi alkotóműhely, olyan, amely vendégvárásra, csendes beszélgetésre, munkára egyaránt kellemes. Utolsó, töredékben maradt regényében meg Is írta, mennyire szerette ezt a csendes szobát; „A szilveszter réges-régóta a legháborítatlanabb, legkedvesebb estém. Kint az utcák a késő hajnali órákig visszhangosak, ismerőseim magánlakások társas összejövetelein és különböző rendezvényeken szórakoznak, a magamfajta öregember a maga csendes szobájában mintha így magában, különleges biztonságban, úgy» szólván szabadságon volna”. Ez a szoba látta őt munka közben, látta pihenni, látta barátai társaságában, ez a A sok ízléssel, hangulatosan berendezett szobában — könyvek, hanglemezek, festmények között — telnék a mester napjai. Az egyik asztalon műveinek új magyar kiadása nyolc kötetben, ami az újvidéki Fórum, s a budapesti Európa kiadó közös vállalkozása. Benne van már az új regény teljes fordításban, a Zászlók; erre különösen büszke, hisz horvátul eddig csak folyóiratban jelent meg, nálunk pedig — magyar nyelven — ez a második kiadása. Csak természetes hát, hogy ennek kapcsán nyomban közép-európai irodalmi s történelmi problémákra terelődik a szó. Azokra, melyek a legközösebbek voltak a horvátság s a magyarság történelmében a társadalmi viszonyok determinálta törvények miatt Sokat, nagyon sokat írt erről Krlezsa. 1919-es Ady-nekrológ iában már megvan a csíra, 1922-ben nagy tanulmányban ölt testet ilyen jellegű gondolatainak sora (Petőfi és Ady a magyar irodalom két zászlója a címe); 1930-ban pedig már kristály- tiszta, Igazi Krlezsa-esszé interpretálja Ady líráját a szerb- horvát olvasóközönségnek, majd a harmincas évek derekán, az európai fasizmus egyre szőri több, fenyegetőbb gyűjongója volt; aztán Ady vonzásába került; Kosztolányival 1916-ban személyesen találkozott; Móricz Fáklyáját a megjelenés esztendejében (1917), frissen olvasta; 1942-ben már Móricz Rózsa Sándorára fi- gyelmezett, meg arra: hogyan hördült fel a Pester Lloyd szélsőjobboldali munkatársa Rotterdami Erazmus, a nagy humanista A balgaság dicsérete c. művének budapesti kiadása miatt. 1942-ből való sorokat idéz: „ A Pester Lloydban megjelent egy recenzió Erazmus A balgaság dicséretének második magyar fordítása alkalmából. A recenzió klerikálisán banális, kuriálisan illedelmes, képmutató és (természetesen) teljesen elutasító. Erazmus a recenzens szerint azok közé a negatív és destruktív írók közé tartozik, akik a mai európai pusztulást okozták. A nekünk mindenek fölött kedves Pester Lloyd általános, — hogy úgy mondjuk — erkölcsi kozmogóniáiának keretében Móricz Zsigmond Rózsa Sándorról szóló regénye csak egy h'tvány zsivány- és rablóvilág apológia ia, Rózsa Sándor (a Pester Lloyd szerint) nem volt más. mint egy közönséges útszéli rablóvezér”, márpedig ma semmi értelme sincs megregényesíteni egy bűnöző életrajzát, mert valóban „Nagy történelmi időket” élünk, olyan kort, amely végleg elhatározta, hogy leszámol a rablóvilággal a történelemben és a nemzetközi politikában. A Pester Lloyd (1942. augusztusában) úgy véli, hogy a „Humanitás Erasmiana” fogalma korrozív fogalom, s hogy Erazmus sokban hozzájárult ahhoz, hogy a valóságos etikai és társadalmi fogalmak veszítettek valódi értékükből. A Pester Lloyd úgy véli, hogy ma, amikor a magyar ifjúság a Don mellett pusztul, egyáltalán nem helyénvaló, hogy ilyen destruktív írót fordítsanak, mint Erazmus”. S még mindig nincs vége magyar vonatkozású emlékeinek, a legfrissebb keletűeknek; valami négy-öt lapnyi jegyzetet vesz elő, jórészt magyar nyelvű korabeli újsághírek, rádióadások részletei s saját reflexiók vannak rajta az úri Magyarország ama — ki tudja hányadik — szégyenteljes árulásáról, amikor a bécsi Belve- dere-palota Strauss-keringős villásreggelijén a magyar grófok területi revízió fejében eladták a magyar népet Hitler Németországának — felszabadítva ezzel itthon a legszélsőségesebb soviniszta indulatokat Is... Késő este volt már, mikor végét vetettük a beszélgetésnek, azzal a gondolattal: van még tennivaló, hogy a Duna táj népeinek fény- és árnyoldalakkal teli múltjából ránk maradt negatív örökség semmivé legyék, hogy a béke, a megértés, az egymás iránti tisztelet, az egymást megismerni akarás vezérelje az embereket, s soha többé ne térhessen vissza az irredenta gyűlölet Ady ét Kodály Zoltán, rűjében kerülnek papírra a híres Kerempuh-balladák, ahol ezer év minden kínja-keserve, szenvedése, nyomorúsága és megpróbáltatása szólal meg egy a XVI—XVH. században virágzó horvát irodalmi nyelven, kajkavstinában, olyan hevülettel, ami — közép-európai viszonylatban — csak Ady- nál, Bartóknál, József Attilánál vagy Ivó Andricsnál tapintható ki. Kit ne nyűgözné- ne le például ezek az annyira Adysan is hangzó, keményveretű sorok: Dózsa Györgyöt ebekként jobbágyok tépték szét.. . Magyarázzák meg ezt nekünk: ez volt az emberség? Gubechet a Püspek galambként serpenyőn sütötte, s Püspeket az égbe vánkoson angyalsereg vitte. Mért nem volt, mint illik, csúszó-mászó csiga, pórok jámbor fia s nem mint ökleló bikái Miközben ezekről beszélgettünk, számtalan újabb momentum, eddig nem is publikált jegyzet, vázlat került elő 1 íróasztaláról, alkotóelemei egy most készülő könyvnek; Magyar témák lesz a címe. Ma is meghökkent: mennyi magabiztossággal beszél a ma- , gyár literaturáról. Mint mond■ ta: egész életén át figyelemmel kísérte irodalmunk alaku■ lását. Ifjúkorában Petőfi raLŐKÖSISTVÁN: Zágrábi v* r ▼ ▼ ▼ T T Y'NT'V NOTESZLAPOK II, másikkal iszonyodva kémleli a szörnyű valóságot...” — írja. ★ LÄTTA, hogy a háború befejezése után Németországban és Európában valami újnak kell kezdődnie, de ennek az újnak megteremtője már nem a polgárság lesz. Könyvét Németország regényének nevezte, és itt mondta ki azt is, hogy az emberiség ellen elkövetett bűnök nem mosódnak ki a népek tudatából, nem is évülnek el, hogy Németországnak valóban kegyelemre van szüksége. A vesztett háború talajáról, az emberiség ellen elkövetett bűntettek ismeretében, e bűntettek ellen érzett felháborodásában írta élete legvadabb, legmerészebb művét ★ A FAUST-REGÉNYBEN a XVI. századi népkönyv és népi mítosz, az ördöggel kötött szövetség, a megfoghatat- lannak a megközelítése, az atonális muzsika kísérlete keveredik egymással így sokan zenei regénynek fogják fel. Erre utal az utolsó fejezet amelyben a szerző elmondja, hogy Leverkühn vállalkozása és kísérlete nem talált követőre. Pedig nem erről van szó. Az atonális hangsortechnika — a kromatikus skála tizenkét félhang fokának önálló élete — és minden hangsorrokonság tagadása hathatott a hűvös észre, de semmiképpen az érzelemre, lehetetlenné tette a hangok önálló életét, a variánsokat, az improvizációt, egyszóval mindazt, ami a zenében előre viszi az embert és az emberi képzeletet. Ez a zenei kísérlet képtelen érzelmet ébreszteni, a fantáziának szárnyakat adni, egyhangúvá és szürkévé teszi maga körül az életet és a világot. Mint maga a fasizmus. Ezért is ördöggel kötött szövetség, ezért ítéltetett pusztulásra. ★ MANN — ZEITBLOM, a hűvös polgár évek óta távol